Peu de progrès ont été enregistrés dans l'élaboration et l'application de plans d'action par les groupes armés qui avaient signé ledit accord. | UN | ولم يتحقق تقدم يذكر لوضع وتنفيذ خطط عمل على أيدي الجماعات المسلحة التي وقعت اتفاق السلام الشامل. |
Les groupes terroristes, comme tous les groupes armés qui sévissent dans le monde, ne fabriquent pas d'armes, mais les achètent. | UN | والجماعات الإرهابية - كما هو الحال بالنسبة لجميع الجماعات المسلحة التي تعمل في العالم - لا تنتج الأسلحة. |
Créé en 1994 par décret présidentiel, ce département avait pour mission de lutter contre la criminalité organisée et de démanteler les groupes armés qui auraient été particulièrement actifs à l'époque. | UN | وقد أنشئت هذه الإدارة في عام 1994 بموجب مرسوم رئاسي لمكافحة الجريمة المنظمة وحل الجماعات المسلحة التي قيل إنها كانت نشطة بوجه خاص في ذلك الوقت. |
Il est donc crucial que les forces dissidentes ou les groupes armés qui prennent part à des conflits internes soient également tenus d’en respecter les dispositions. | UN | ومن الجوهري بالتالي أن تكون القوات المنشقة أو المجموعات المسلحة التي تشترك في منازعات داخلية ملزمة بأحكامه وتحترم هذه اﻷحكام. |
Il est urgent que la communauté internationale exerce une pression sur les groupes armés qui se servent abusivement des enfants comme combattants. | UN | وهناك حاجة ملحة إلى القيام على الفور بممارسة ضغط دولي على الجماعات المسلحة التي تسيء حاليا استخدام اﻷطفال كمقاتلين. |
Le Conseil a souligné qu'il importait de désarmer les groupes armés qui opèrent sur le territoire de la République démocratique du Congo ou depuis ce dernier. | UN | وشدد المجلس على أهمية نزع سلاح الجماعات المسلحة التي تنشط في أراضي جمهورية الكونغو الديمقراطية أو انطلاقا منها. |
Toutefois, les groupes armés qui s'opposent au Gouvernement, bien que généralement inactifs depuis plusieurs semaines, demeurent incontrôlés. | UN | بيد أنه لم يتم كبح جماح الجماعات المسلحة التي تعارض الحكومة، وإن ظلت غير ناشطة معظم الوقت طوال عدة أسابيع ماضية. |
les groupes armés qui ont trouvé refuge dans les vastes forêts vierges de la République démocratique du Congo sèment le désordre dans les pays voisins. | UN | إن الجماعات المسلحة التي وجدت ملاذا في أدغال جمهورية الكونغو الديمقراطية الواسعة تعيث فسادا في البلدان المجاورة. |
Le Conseil adoptera des sanctions contre les groupes armés qui refusent de désarmer. | UN | ومجلس الأمن على وشك اتخاذ قرار بشأن الجزاءات التي ستفرض على الجماعات المسلحة التي ترفض نزع أسلحتها. |
Ils condamnent les actes de violence et engagent de nouveau tous les groupes armés qui restent en marge du processus de paix à cesser les hostilités et à participer sans réserve au processus de paix. | UN | وهم يدينون أعمال العنف المستمرة ويكررون نداءهم لجميع الجماعات المسلحة التي لم تنضم بعد لعملية السلام بالتوقف عن القتال والمشاركة بصورة كاملة في عملية السلام. |
Nous soulignons ce fait dans la mesure où les groupes armés qui s'organisent pour voler, violer, brûler et tuer, s'abreuvent de ces substances nocives afin de commettre le crime froidement, sans remords ni pitié. | UN | ونؤكد هذه الحقيقة، ﻷن الجماعات المسلحة التي تنظم لكي تسرق وتنتهك اﻹعراض وتحرق وتقتل، تشبع نفسها بهذه المواد الضارة لكي تمارس القتل بوحشية وبلا ندم ولا شفقة. |
Le Conseil a appelé le Gouvernement et la Mission à redoubler d'efforts pour assurer la protection des civils en faisant preuve d'esprit d'anticipation et à neutraliser les groupes armés qui continuent d'opérer dans l'est du pays. | UN | ودعا المجلس حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية وبعثة الأمم المتحدة إلى مضاعفة جهودهما الرامية إلى توفير حماية استباقية للمدنيين وإبطال خطر الجماعات المسلحة التي ما زالت ناشطة في الجزء الشرقي من البلد. |
:: La Somalie a besoin de forces de sécurité loyales et professionnelles, dotées d'une structure de commandement et de contrôle solide et unifiée, et de réintégrer les groupes armés qui ont rejoint le Gouvernement fédéral de transition. | UN | :: إن الصومال بحاجة إلى إنشاء قوات أمن تتحلى بالوفاء والمهنية، تخضع لهيكل قيادة ومراقبة قوي وموحد، كما تحتاج إلى إعادة إدماج الجماعات المسلحة التي انضمت إلى الحكومة الاتحادية الانتقالية. |
Ces attentats étaient un rappel tragique de la menace que les groupes armés, qui semblent déterminés à perturber les préparatifs des élections nationales et à compromettre la capacité de fonctionnement du Gouvernement iraquien, continuent de poser. | UN | وأعادت تلك التفجيرات إلى الأذهان الصورة الكئيبة للتهديد الذي تشكله الجماعات المسلحة التي تبدو عازمة على عرقلة عمليات الإعداد للانتخابات الوطنية وتقويض قدرة حكومة العراق على أداء مهامها. |
Il nous semble que la MONUC devrait pouvoir conduire seule des opérations défensives contre les groupes armés qui prendraient des initiatives contraires aux processus de Goma et de Nairobi. | UN | ويبدو لنا أن على البعثة أن تكون قادرة، من تلقاء نفسها، على القيام بعمليات دفاعية ضد الجماعات المسلحة التي قد تتخذ مبادرات مخالفة لعمليتي غوما ونيروبي. |
Le recrutement d'enfants est par ailleurs une pratique courante parmi les groupes armés qui sont apparus après la démobilisation. | UN | 111 - ويشكل التجنيد أيضا ممارسة شائعة لدى الجماعات المسلحة التي نشأت بعد عملية التسريح. |
Le Comité craint en outre que les groupes armés qui enrôlent des enfants continuent d'agir en toute impunité pour ce qui est des infractions énumérées dans le Protocole facultatif. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق لأن الجماعات المسلحة التي تجند الأطفال لا تزال تتمتع بالإفلات من العقاب على جرائم منصوص عليها في البروتوكول الاختياري. |
On doit également s'efforcer d'associer à ce processus les groupes armés qui ne l'ont pas encore rejoint et de désarmer les groupes d'autodéfense et les milices ethniques. | UN | ويجب أيضا بذل الجهود من أجل اجتذاب المجموعات المسلحة التي لم تنضم بعد إلى عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج كي تنضم إليها، ومن أجل نزع سلاح مجموعات الدفاع الذاتي والمليشيات الإثنية. |
Monsieur le Président Nelson Mandela, Nous comptons sur vous, sur votre magie, sur les chefs d'État de la région des Grands Lacs et sur la communauté internationale entière, pour vaincre les dernières résistances à la paix. Nous sommes informés de vos efforts incessants pour amener à la table des négociations les groupes armés qui commettent toujours des violences meurtrières au Burundi. | UN | نعتمد عليكم ونعتمد على حذقكم، وعلى رؤساء دول منطقة البحيرات الكبرى، وعلى المجتمع الدولي بأسره لكي نتغلب على آخر الصعوبات التي تعترض السلام ونحن ندرك تماما الجهود التي بذلتموها من أجل دعوة المجموعات المسلحة التي ما زالت ترتكب أعمال عنف فتاكة في بوروندي إلى مائدة المفاوضات. |
Pour la plupart, les groupes armés qui menaient leurs activités à partir des camps ne sont pas revenus au Rwanda avec les autres réfugiés. | UN | والجماعات المسلحة التي كانت تعمل من داخل تلك المعسكرات لم تعد، في معظمها، إلى رواندا مع بقية اللاجئين. |
La prédominance des guerres civiles justifie l'attention croissante portée au rôle que peuvent jouer dans la protection des populations civiles les groupes armés qui sont parties à un conflit. | UN | 48 - إن انتشار الحروب الأهلية في الصراعات التي اندلعت في الآونة الأخيرة سلط اهتماما متزايدا على الدور المحتمل للجماعات المسلحة التي تكون طرفا في الصراع، في توفير الحماية للسكان المدنيين. |
Les parties assument en outre pleinement la responsabilité de veiller à ce que les groupes armés qui opèrent à leurs côtés ou sur le territoire placé sous leur contrôle agissent conformément aux processus visant à démanteler ces groupes. | UN | وتتحمل الأطراف كامل المسؤولية عن ضمان امتثال الجماعات المسلحة العاملة جنبا إلى جنب مع قواتها أو في الأراضي الواقعة تحت سيطرتها للعمليات المفضية إلى تفكيك تلك الجماعات. |