Les tirs d'artillerie sur les hôpitaux ou les zones environnantes ont également entravé la prestation de services. | UN | كما كان لقصف المستشفيات أو الأماكن القريبة منها أثر سلبي على تقديم الخدمات. |
Il importe de signaler que les hôpitaux ou cliniques ne sont pas encore tous dotés du matériel nécessaire pour faire des mammographies. | UN | ويجدر بالذكر أن معدات فحص الثدي لا تتوافر الآن في كل المستشفيات أو المستوصفات. |
Les femmes victimes d'agressions sexuelles sont conduites dans les hôpitaux ou directement dans certains services spécialisés. | UN | ويجري الذهاب بالنساء ضحايا العدوان الجنسي إلى المستشفيات أو أخذهن مباشرة إلى بعض المرافق المتخصصة. |
De plus, tous les bénéficiaires du Plan CSSA ont droit à des soins gratuits dans les hôpitaux ou les cliniques publics. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يحق لكافة المستفيدين من تلك الخطة الحصول على علاج طبي مجاني في المستشفيات أو العيادات العامة. |
À Chypre, toutes les femmes peuvent bénéficier des soins de santé maternelle et infantile offerts par les hôpitaux ou par les centres urbains et ruraux de protection maternelle et infantile. | UN | وتقدم خدمات متابعة صحة الأم والطفل إلى جميع النساء، سواء عن طريق المستشفيات أو عن طريق المراكز الحضرية والريفية. |
Ils n'ont pu quitter Tulkarem, Naplouse ou Ramallah, ni se rendre dans les hôpitaux ou les grands centres sanitaires pour se faire soigner. | UN | فهم لم يستطيعوا أن يغادروا طولكرم أو نابلس أو رام الله، للذهاب إلى المستشفيات أو إلى المراكز الصحية الكبرى لتلقي العلاج اللازم. |
Empêchés d'aller au travail, d'acheter de la nourriture, de se rendre dans les écoles et les hôpitaux ou d'inhumer leurs défunts, ils sont confinés chez eux tandis que les patrouilles des forces de défense israéliennes arpentent leurs rues. | UN | وعندما يتعذر ذهاب الناس إلى العمل أو شراء الطعام أو الذهاب إلى المدرسة أو زيارة المستشفيات أو دفن الموتى تصبح حركتهم محصورة داخل جدران بيوتهم فيما تجوب شوارعهم دوريات الجيش الإسرائيلي. |
Souvent, des Palestiniens sont morts faute d'avoir pu atteindre les hôpitaux ou les cliniques et y recevoir des soins médicaux, après avoir été bloqués à ces barrages routiers par les forces d'occupation. | UN | ومات فلسطينيون كثيرون بعد أن منعتهم قوات الاحتلال عند هذه الحواجز على الطرق من الوصول إلى المستشفيات أو المستوصفات لتلقي الرعاية الطبية. |
36. Quant au traitement des toxicomanes, la législation récemment promulguée les considère comme des patients plutôt que comme des délinquants et leur offre la possibilité de se faire soigner dans les hôpitaux ou les centres de soins. | UN | 36 - وفي صدد العلاج وعامل التشريعات التي سُنت مؤخرا تعامل الحكومة مدمني المدخرات باعتبارهم مرضى بدلاً من اعتبارهم مجرمين وتعرض عليهم خيار الدخول إلى المستشفيات أو مراكز العلاج. |
Je n'ai jamais aimé les hôpitaux ou les docteurs. | Open Subtitles | أنا لم أحب المستشفيات أو الأطباء أبداً |
On peut également se procurer des informations et des conseils en matière de planification de la famille auprès d'autres professionnels de la santé dans les hôpitaux ou les centres communautaires. | UN | كما يمكن الحصول بسهولة على معلومات شاملة ومشورة فيما يتعلق بتنظيم اﻷسرة من غيرهم من العاملين الصحيين المتخصصين ، سواء في المستشفيات أو في بيئة المجتمعات المحلية . |
Enfin, l'oratrice souligne que les taux de mortalité infantile ne diffèrent guère en zone rurale et en zone urbaine, dans la mesure où la totalité des naissances a lieu dans les hôpitaux ou en clinique, et que les femmes peuvent faire appel à un service ambulancier. | UN | 29 - وذكرت أن الفارق ضئيل بين المناطق الريفية والحضرية في معدلات وفيات الرضع لأن جميع الولادات تحدث في المستشفيات أو في العيادات الصحية، كما أن خدمات سيارات الإسعاف متوافرة. |
Déchets hospitaliers et apparentés, c'est-à-dire déchets provenant des soins médicaux, infirmiers, dentaires, vétérinaires ou autres pratiques analogues, et déchets produits dans les hôpitaux ou autres établissements apparentés lors de l'examen ou du traitement des patients ou lors des travaux de recherche | UN | النفايات السريرية وما يتعلق بها من نفايات، وهي النفايات الناتجة عن الممارسات الطبية والممارسات في مجال التمريض، وطب الأسنان، والطب البيطري أو ما شابه ذلك من ممارسات، والنفايات المولدة في المستشفيات أو غيرها من مرافق أثناء عمليات الكشف على المرضى أو علاجهم، أو المشاريع البحثية |
Les données administratives, comme les signalements à la police et les dépôts de plainte, ou le nombre de victimes de violences admises dans les hôpitaux ou les centres d'accueil, fournissent également des renseignements sur les services utilisés et la gravité des faits rapportés. | UN | 53 - إن الإحصاءات الإدارية، مثل عدد الحالات المبلغ عنها لدى الشرطة والاتهامات التي وُجهت، أو عدد من دخلن المستشفيات أو الملاجئ من ضحايا العنف والناجيات منه، توفر أيضا مصدرا للمعلومات عن الخدمات المستعملة وعن شدة خطورة حالات العنف ضد المرأة المبلغ عنها. |
344. Tout en notant avec intérêt les efforts faits par l'État partie pour améliorer le système d'enregistrement, le Comité partage les préoccupations de l'État partie quant au fait que certains enfants quittent toujours les hôpitaux ou les centres de soins sans nom officiel et puissent rester dans cette situation pendant plusieurs mois. | UN | 344- فيما تحيط اللجنة علماً مع التقدير بالجهود التي تبذلها الدولة الطرف لتحسين نظام التسجيل، فإنها تشاطر الدولة الطرف شواغلها لاستمرار خروج المواليد من المستشفيات أو المراكز الصحية بدون تسمية واحتمال بقائهم بلا اسم رسمي لعدة أشهر. |
L'article 12 enfin prévoit qu'il incombe au Ministre de la santé ou à la personne qu'il a mandatée, dans le but de préserver la santé publique, de prendre toutes les mesures nécessaires, y compris de fermer les hôpitaux ou les centres de soins de santé qui enfreignent les dispositions de cette loi. | UN | وتنص المادة (12) على صلاحية الوزير أو من يفوضه, بهدف الحفاظ على الصحة العامة, باتخاذ جميع الإجراءات اللازمة والتي من ضمنها إغلاق المستشفيات أو المراكز العلاجية لمخالفتها أحكام هذا القانون. |
De nos jours, le terme negro villero (noir des bidonvilles) est employé pour désigner discriminatoirement les autochtones et c'est pourquoi nombre d'entre eux refusent de reconnaître leurs origines à l'école, dans les hôpitaux ou dans les institutions publiques ou privées, et évitent de parler leur propre langue. | UN | 18 - وفي الوقت الراهن، يُتداول تعبير الزنجي القروي في إطار مواصلة الوصف التمييزي للأفراد المنتمين إلى الشعوب الأصلية، وهو ما يدفع بالعديد منهم إلى إنكار أصوله في المدارس أو المستشفيات أو المؤسسات العامة أو الخاصة، وأيضا تفادي التكلم بلغتهم الأصلية. |
78. N'ayant pas été autorisée à se rendre dans le pays, la mission n'a pas pu vérifier les multiples allégations indiquant qu'il était courant que les forces de sécurité exécutent sommairement des civils sur leur lit dans les hôpitaux (ou hôpitaux de fortune). | UN | 78- وبما أنه لم يسمح للبعثة بزيارة البلد، فإنها لم تستطع التحقق من ادعاءات متكررة بقيام قوات الأمن بشكل روتيني بإعدام المدنيين في أسرَّة المستشفيات (أو المستشفيات المؤقتة). |
Les femmes n'ont pas accès aux services d'urgence, même dans les hôpitaux ou les dispensaires publics, en raison de leur faible capacité d'accueil, et du manque de formation et de compétences du personnel de santé. | UN | ولا تتاح للنساء فرص الحصول على الخدمات الطارئة حتى في المستشفيات أو الوحدات الصحية الحكومية، بسبب افتقار العاملين الصحيين إلى القدرات والمعارف والمهارات(113). |
Les statistiques administratives, comme par exemple le nombre de cas signalés à la police et les plaintes déposées, ou le nombre d'admissions de victimes de violence dans les hôpitaux ou refuges fournissent également des informations sur la prévalence et la gravité de la violence à l'égard des femmes. | UN | 31 - وتوفر الإحصاءات الإدارية أيضا، مثل عدد الحالات المبلغ عنها للشرطة والاتهامات التي وجهت، أو عدد من تستقبلهن المستشفيات أو الملاجئ من ضحايا العنف/الناجيات منه، مصدرا هاما للمعلومات عن مدى انتشار العنف ضد المرأة وخطورته. |