"les habitants de la région" - Translation from French to Arabic

    • سكان المنطقة
        
    • سكان منطقة
        
    • لسكان المنطقة
        
    • وسكان المنطقة
        
    • الناس في المنطقة
        
    • أبناء هذه المنطقة
        
    • لأهل المنطقة
        
    • شعوب المنطقة
        
    • المواطنين في تلك المنطقة
        
    • شعب المنطقة
        
    Étant donné que les habitants de la région continuent de subir des violences, il est plus que jamais important de tout mettre en œuvre pour les protéger. UN وبما أن سكان المنطقة ما يزالون يقعون ضحايا للعنف، فمن المهم للغاية الآن أكثر من أي وقت مضى أن تبذل الجهود لحمايتهم.
    Le Pakistan demeure engagé en faveur de la paix pour tous les habitants de la région. UN وأعرب عن مواصلة باكستان التزامها بالسلام من أجل جميع سكان المنطقة.
    Depuis les temps bibliques, les habitants de la région arabe ont enduré des épisodes de sécheresse périodiques de nature, gravité et impact divers. UN ومنذ العصور المسيحية، عانى سكان المنطقة العربية من موجات جفاف متكررة تفاوتت طبيعتها، وشدتها، وآثارها.
    les habitants de la région de Semipalatinsk ont le plus fort taux de cancers de tout le Kazakhstan. UN ويؤثر أعلى مستوى لمرض الأورام في كازاخستان على سكان منطقة سيميبالاتنسك.
    Cette situation préoccupe vivement les habitants de la région et fait craindre une atteinte à l'environnement étant donné, notamment, que le cyanure aurait, selon certaines informations, pollué l'eau du fleuve. UN وقد ولد هذا قلقا خطيرا لسكان المنطقة وفيما بينهم بصدد اﻵثار البيئية، وخاصة بالنظر الى ما قيل من أن السيانيد قد لوث مياه النهر.
    Les membres du Conseil sont gravement préoccupés par la détérioration alarmante de la situation dans l'est du Zaïre et par les conséquences qui en découlent pour les réfugiés, les personnes déplacées et les habitants de la région. UN ويساور أعضاء مجلس اﻷمن قلق بالغ إزاء التدهور الخطير في الحالة في شرق زائير، وإزاء اﻷثر الذي يخلفه هذا التدهور على اللاجئين والمشردين وسكان المنطقة.
    Malgré cela, les habitants de la région ont formé une demande contre le point de vue du Ministère de l'environnement sur le projet de mine d'or d'Ovacik. UN ورغم ذلك، رفع سكان المنطقة دعوى ضد وزارة البيئة بشأن مشروع منجم الذهب في أوفاسك.
    les habitants de la région disent que le problème a été observé à trois reprises sur une période d'une année. UN ويقول سكان المنطقة إنه قد حدثت عندهم المشكلة ذاتها ثلاث مرات في عام واحد.
    Il a résulté de tout cela une amélioration spectaculaire des conditions sociales et économiques de tous les habitants de la région. UN كانت نتيجة كل ذلك التحسن المثير للظروف الاقتصادية والاجتماعية لكل سكان المنطقة.
    Elle devrait garantir les droits de tous les habitants de la région, sans distinction d'origine ethnique, d'appartenance religieuse ou linguistique. UN ويجب أن يضمن حقوق جميع سكان المنطقة دون تمييز على أساس الأصل الإثني والمعتقدات الدينية واللغة.
    Alors seulement il sera possible d'envisager de véritables avancées pour la promotion des femmes palestiniennes et de commencer à œuvrer en faveur d'un avenir prometteur pour tous les habitants de la région. UN عندئذٍ فقط يمكن أن يحصل تقدم حقيقي نحو النهوض بالمرأة الفلسطينية، وأن يبدأ العمل على ضمان مستقبل واعد لكل سكان المنطقة.
    les habitants de la région auraient constaté que la rivière Dama, qui se jette dans le lac Tanganyika, près de Rumonge, charriait maints cadavres. UN ويقال إن سكان المنطقة لاحظوا أن نهر داما الذي يصب في بحيرة تانجانيكا، بالقرب من رومونج، كان يجرف العديد من الجثث.
    les habitants de la région sont devenus particulièrement tributaires de l'aide humanitaire internationale. UN وأصبح سكان المنطقة يعتمدون بوجه خاص على المساعدة اﻹنسانية الدولية.
    Il s'ensuit une recrudescence des maladies parmi les habitants de la région et la pollution d'un puits, le puits No 39. UN وقد أدى ذلك الى زيادة انتشار اﻷمراض بين سكان المنطقة وتلوث إحدى اﻵبار، وهي البئر رقم ٣٩.
    En effet, chacun sait que les habitants de la région appartiennent à des tribus arabes dont la filiation est bien connue et que l'on retrouve dans tout l'Iraq, dans la péninsule arabique et au Yémen. UN إننا نستغرب محاولاته المتكررة ﻹطلاق هذه الصفة ولا نعرف على أي شيء استند في أحكامه؟! فالمعروف أن سكان المنطقة عشائر عربية لها امتدادات في عموم العراق والجزيرة العربية واليمن فأصولهم معروفة.
    les habitants de la région de Mawasi près de Khan Younis sont particulièrement mal lotis à cet égard car ils sont entourés de terres confisquées par les Israéliens pour y implanter des colonies. UN ويواجه سكان منطقة المغازي القريبة من خان يونس صعوبات شديدة في هذا الصدد، ﻷنهم محاطون بأراض أخذتها المستوطنات اﻹسرائيلية.
    112. Le plus grave danger qui guette les habitants de la région du Moyen-Orient tient à l'enfouissement par Israël de déchets nucléaires dans les territoires occupés. UN 112- وإن الخطر الأكبر الذي يطارد سكان منطقة الشرق الأوسط والدول المجاورة بشكل خاص هو دفن النفايات النووية الإسرائيلية في الأراضي المحتلة.
    Cette proposition bénéficiera à tous les habitants de la région parce qu'elle leur permettra de diriger eux-mêmes leurs affaires, démocratiquement et dans le cadre d'une intégrité territoriale nationale. UN وسيفيد المقترح جميع سكان المنطقة لأنه سيسمح لسكان المنطقة بأن يديروا ديمقراطيا شؤونهم الخاصة بهم في إطار السلامة الإقليمية الوطنية.
    les habitants de la région sont relativement jeunes, puisqu’un grand nombre – 41 % environ en 1998 – ont moins de 15 ans et seulement 4 % plus de 65 ans. UN وسكان المنطقة من صغار السن نسبيا، حيث توجد منهم نسبة كبيرة دون سن ١٥ سنة: في عام ١٩٩٨، كان ما يقرب من ٤١ في المائة من السكان دون سن ١٥ سنة، في حين أن ٤,٠ في المائة فقط من السكان هم الذين كانوا قد تجاوزوا سن ٦٥ عاما.
    Soulignant que tous les habitants de la région ont le droit de jouir des droits fondamentaux consacrés par les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, UN وإذ يشدد على حق جميع الناس في المنطقة في التمتُّع بحقوق الإنسان المكرَّسة في المواثيق الدولية الخاصة بحقوق الإنسان،
    11. Il convient de signaler que les habitants de la région avaient maintes fois salué les membres de l'armée syrienne à leur passage et les avaient acclamés au su et au vu de tous, comportement qui semble leur avoir coûté la vie. UN 11- وجدير بالذكر أن أبناء هذه المنطقة كانوا يحيون الجيش العربي السوري ويهتفون له على مرأى العالم ومسمعه، وهو الأمر الذي يبدو أنه كلفهم حياتهم انتقاماً.
    Israël devrait signer le Traité et respecter ses obligations au Moyen-Orient, afin que les habitants de la région puissent vivre dans la paix et la fraternité. UN إن على إسرائيل أن توقع على المعاهدة وأن توفي بالتزاماتها في الشرق الأوسط كيما يتسنى لأهل المنطقة أن يعيشوا في إخاء وفي سلام.
    Nous espérons que l'application stricte de toutes les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité permettra d'atténuer les difficultés auxquelles les habitants de la région doivent actuellement faire face. UN ونأمل أن يؤدي التنفيذ اﻷمين لقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة، إلى التخفيف من الصعوبات الحالية التي تواجهها شعوب المنطقة.
    D'ordre de mon gouvernement, j'ai l'honneur de vous informer que le 28 octobre 1999 à 11 h 6, un groupe d'avions militaires des États-Unis d'Amérique et du Royaume-Uni ont lancé cinq engins thermiques au nord de la ville de Mossoul dans le gouvernorat de Ninive, semant la panique parmi les habitants de la région. UN بناء على توجيهات من حكومتي، أود أن أعلم سيادتكم بأنه في الساعة ١١٦٠ من يوم ٢٧ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٩ قامت مجموعة من الطائرات الحربية اﻷمريكية والبريطانية بإلقاء خمسة مشاعل حرارية شمال مدينة الموصل بمحافظة نينوى وأدت إلى إفزاع المواطنين في تلك المنطقة.
    La reprise serait fonction de l'application de politiques adaptées et de l'instauration d'un sentiment d'identité asiatique parmi les habitants de la région. UN وسيتوقف الإنعاش من الأزمة على اتباع السياسات الاقتصادية السليمة وكذلك على توصل شعب المنطقة إلى الإحساس الإيجابي بالهوية الآسيوية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more