Depuis 1995, on détermine, à grande échelle, la quantité de césium radioactif absorbée par les habitants des zones contaminées. | UN | ومنذ عام 1995 جرى قياس شامل للمحتوى الإشعاعي لدى سكان المناطق المتضررة. |
Mon pays se félicite de la volonté affichée par l'Organisation en la matière, mais ce seront en particulier les habitants des zones touchées qui apprécieront encore plus directement toute assistance que nous recevrions en la matière. | UN | ويرحب بلدي باستعداد المنظمة في هذا السياق، وسيقدر سكان المناطق المتضررة بصفة خاصة أية مساعدة يمكن أن نحصل عليها. |
L'accès à une eau potable est devenu un luxe pour les masses pauvres et les habitants des zones déshéritées. | UN | وقد بات الوصول إلى مياه الشرب المأمونة ترفا بالنسبة للفقراء وسكان المناطق المحرومة. |
Il n'existe pas de mesures de soutien social spéciales pour les habitants des zones rurales. | UN | ولا توجد إجراءات خاصة لتوفير الدعم الاجتماعي لسكان المناطق الريفية. |
les habitants des zones rurales, en particulier, en tireraient le plus grand profit. | UN | وسيفيد هذا الأمر على وجه الخصوص سكان المناطق الريفية. |
Il convient de briser le cercle vicieux qui maintient dans la pauvreté les habitants des zones défavorisées en raison de la détérioration de l’environnement. | UN | ويجب كسر الحلقة المفرغة التي يضطر معها سكان المناطق الفقيرة إلى العيش في فقر من خلال تدهور البيئة. |
Parmi les groupes exigeant une attention particulière figuraient les habitants des zones rurales défavorisées et les femmes. | UN | ومن المجموعات التي تتطلب عناية خاصة سكان المناطق الريفية المحرومة والنساء. |
Les émissions sont reçues par 99,8 % de la population ainsi que par les habitants des zones frontalières et des pays limitrophes. | UN | وبإمكان ٨,٩٩ في المائة من السكان إلتقاط البث التلفزيوني، كما يلتقطه سكان المناطق الحدودية والبلدان المجاورة. |
les habitants des zones rurales n'ont pas moins droit à la sécurité de la personne que ceux des zones urbaines. | UN | وقال إن حق سكان المناطق الريفية في اﻷمن الشخصي لا يقل عن حق سكان المناطق الحضرية. |
La privatisation des soins de santé aurait des incidences sur les catégories de population les plus vulnérables - les femmes, les pauvres et les habitants des zones rurales arriérées. | UN | وسوف تضر خصخصة الرعاية الصحية القطاعات الأَضعف أي النساء والفقراء وسكان المناطق الريفية والمناطق المتخلفة. |
les habitants des zones rurales attendent avec impatience les opérations de désarmement, démobilisation, réinstallation et réinsertion, dont ils espèrent qu'elles amélioreront les conditions de sécurité locales. | UN | وسكان المناطق الريفية ينتظرون هذا البرنامج بقلق لأنهم يأملون أن يؤدي إلى زيادة الأمن المحلي. |
Les initiatives doivent cibler en particulier les jeunes, les personnes âgées, les habitants des zones éloignées, les personnes démunies, les femmes et les enfants. | UN | ويجب أن تستهدف المبادرات الشباب وكبار السن وسكان المناطق النائية والمعوزين والنساء والأطفال على وجه الخصوص. |
Malheureusement pour les habitants des zones de sécurité, le simple fait de les appeler ainsi n'a pas réussi à les protéger contre l'état de siège imposé par les agressions persistantes des forces serbes de Bosnie. | UN | ولﻷسف فبالنسبة لسكان المناطق اﻵمنة عجز مجرد تحديد هذه المناطق عن حمايتهم من حالة الحصار التي فرضها عليهم استمرار الهجمات من قوات الصرب البوسنية. |
La faible densité de la population peut rendre le prix de revient moyen de ces services prohibitif pour les habitants des zones rurales communément pauvres. | UN | وانخفاض الكثافات السكانية قد يجعل متوسط أسعار التكلفة لهذه الخدمات باهظ التكلفة بالنسبة لسكان المناطق الريفية الفقراء عادة. |
Une initiative encourage les habitants des zones rurales à mener, parallèlement à l'agriculture de subsistance, des activités en vue de la création d'entreprises agricoles. | UN | فهناك مبادرة تشجع المواطنين في المناطق الريفية على المشاركة في الأنشطة الزراعية من أجل تنمية المشاريع، بالإضافة إلى تشجيع زراعة الكفاف. |
Le PCHR a également indiqué que les FDI connaissaient l'identité de tous les habitants des zones frontalières. | UN | وذكر أيضا المركز الفلسطيني لحقوق الإنسان أن جيش الدفاع الإسرائيلي يعرف هوية جميع المقيمين في المناطق القريبة من الحدود. |
20. Le Comité relève avec préoccupation que les habitants des zones rurales ont de grandes difficultés à accéder aux services de santé du fait d'une répartition géographique inégale des établissements de soins et des médecins. | UN | 20- وتلاحظ اللجنة بقلق أن السكان الذين يعيشون في المناطق الريفية يواجهون صعوبات كبيرة في الحصول على الرعاية الصحية بسبب عدم التكافؤ في التوزيع الجغرافي للمرافق الصحية والأطباء. |
Pendant les périodes d'intenses combats entre les Forces armées arabes syriennes et des membres armés de l'opposition, les habitants des zones touchées ont fui vers des secteurs plus sûrs des zones de séparation et de limitation, cherchant parfois refuge aux alentours de la position 80. | UN | وفي فترات القتال المكثف بين القوات المسلحة السورية وعناصر المعارضة المسلحة، فر السكان المحليون من المناطق التي تعرضت للقصف واتجهوا إلى مناطق أكثر أمنا في منطقة الفصل والمنطقة المحدودة السلاح، ولاذ بعضهم بالمنطقة القريبة من موقع الأمم المتحدة رقم 80. |
Réunions bihebdomadaires avec les habitants des zones de séparation et de limitation pour leur faire mieux connaître le mandat de la FNUOD | UN | عقد اجتماعات كل أسبوعين مع السكان المحليين في المنطقة الفاصلة والمنطقتين المحدودتي السلاح لإذكاء الوعي بولاية القوة |
En outre, le mur empêche les habitants des zones qu'il entoure de se rendre à l'école ou à l'université, rend difficiles les rapports sociaux et affecte tout particulièrement les traditions du mariage. | UN | بالإضافة إلى ذلك، فإن الجدار يفصل السكان في المناطق المغلقة عن المدارس والجامعات، مما يؤثر أيضا على العلاقات الاجتماعية، وبخاصة على أنماط الزواج التقليدية. |
21. Le Comité prend note avec inquiétude du taux élevé de malnutrition chez un nombre considérable d'enfants et de femmes, plus particulièrement parmi les personnes déplacées à l'intérieur du pays et les habitants des zones rurales. | UN | 21- ويساور اللجنة القلق إزاء نسبة سوء التغذية المرتفعة التي تؤثر في عدد كبير من الأطفال والنساء، وبخاصة في صفوف المشردين داخلياً، وكذلك الأشخاص الذين يعيشون في المناطق الريفية. |
Pour leur subsistance, les habitants des zones en question dépendent de certaines ressources biologiques et toute menace à ces ressources compromet la base même de leur existence, les communautés devenant de plus en plus vulnérables à la sécheresse. | UN | وبما أن سكان مناطق الأراضي الجافة وشبه الرطبة يعتمدون على التنوع البيولوجي في معيشتهم، فإن أي خطر يتهدد هذه الموارد يمكن أن يقضي على أساس وجودهم، كلما ازداد تأثرهم بالجفاف. |
les habitants des zones où les opposants étaient présents et actifs étaient soupçonnés d'appartenir à la guérilla ou de collaborer avec elle, et risquaient donc d'être éliminés. | UN | فسكان المناطق التي نشط فيها رجال حرب العصابات متهمون تلقائيا بانتمائهم إلى حركتهم أو التعاون معهم، وبالتالي كانوا معرضين لخطر اﻹبادة. |