"les hommes et les femmes de" - Translation from French to Arabic

    • الرجال والنساء من
        
    • الرجال والنساء الذين تتراوح أعمارهم
        
    • لرجال ونساء
        
    • إلى رجال ونساء
        
    • الرجل والمرأة على
        
    • رجالا ونساء
        
    • على الرجال والنساء
        
    • للرجال والنساء الذين
        
    • للرجال والنساء من
        
    • الرجال والنساء بين سن
        
    • الحياد بين الجنسين
        
    Ces débats ont été utiles car ils ont fait ressortir les différentes manières dont les hommes et les femmes de classe, d'âge et de race différents perçoivent les changements en cours dans le Zimbabwe de l'après-indépendance. UN وكانت هذه المناقشات مفيدة بقدر صلتها بالطرق المختلفة التي يتصور بها الرجال والنساء من الطبقات واﻷعمار واﻷجناس المختلفة التغيرات الجارية حاليا في زمبابوي بعد الاستقلال.
    Il est donc important d'adopter et de soutenir les politiques qui éliminent les obstacles sexospécifiques empêchant les hommes et les femmes de participer aux programmes de protection sociale sur un pied d'égalité. UN ويتطلب هذا اعتماد ودعم سياسات تتصدى لعقبات معينة تقوم على نوع الجنس وتمنع الرجال والنساء من المشاركة في برامج الحماية الاجتماعية على قدم المساواة.
    Il est aujourd'hui la première cause de décès parmi les hommes et les femmes de 15 à 59 ans et, à l'échelle mondiale, les femmes représentent désormais 50 % des personnes contaminées. UN وأصبح الإيدز هو السبب الرئيسي لوفاة الرجال والنساء الذين تتراوح أعمارهم من 15 إلى 59 سنة، وأصبحت النساء يمثلن حاليا 50 في المائة من المصابين بالفيروس على مستوى العالم.
    Et nous respectons les hommes et les femmes de l'Organisation des Nations Unies, qui travaillent en faveur de la paix et des droits de l'homme dans toutes les régions du monde. UN ونكن الاحترام لرجال ونساء الأمم المتحدة الذين يدافعون عن السلم وحقوق الإنسان في كل بقعة من بقاع العالم.
    les hommes et les femmes de la Sierra Leone peuvent s'en attribuer le mérite, de même que la volonté politique existante appuyée par le soutien et l'assistance de la communauté internationale et de nos bons partenaires bilatéraux. UN يمكن أن ينسب ذلك الفضل إلى رجال ونساء سيراليون الطيبين والإرادة السياسية الموجودة بدعم ومساعدة المجتمع الدولي وشركائنا الثنائيين الجيدين.
    Il faut éduquer à la fois les hommes et les femmes de façon à donner un statut plus élevé à la femme dans la famille et dans la société et à renforcer la cellule familiale. UN وهذا يتطلب تثقيف الرجل والمرأة على حدّ سواء بغية إعلاء مكانة المرأة في الأسرة والمجتمع، وتعزيز وحدة الأسرة.
    Elle intervient également dans les pays développés, en Europe et en France, lorsque la précarité prive les hommes et les femmes de ce produit essentiel. UN وتعمل المنظمة أيضا في البلدان المتقدمة النمو في أوروبا، وفي فرنسا، حيث تحرم حالة عدم الاستقرار رجالا ونساء من هذه السلعة الأساسية.
    Notant que la discrimination raciale ne touchait pas les hommes et les femmes de la même manière, elle a fait observer que les femmes victimes du racisme se heurtaient à des obstacles structurels, notamment la pauvreté, l'exclusion sociale, un statut juridique incertain, la violence et la difficulté d'accès au marché du travail. UN وإذ لاحظت أن التمييز العنصري لا يؤثر على الرجال والنساء بالطريقة ذاتها، بينت أن النساء اللاتي يتعرضن للعنصرية يواجهن عقبات هيكلية تشمل الفقر والإقصاء الاجتماعي والوضع الاجتماعي غير المضمون والعنف وصعوبة الوصول إلى سوق العمل.
    Devons-nous nous satisfaire de cet immobilisme, de cette fossilisation? Un philosophe français, il y a quelques années, disait que chaque époque est marquée par un horizon d'attente collective, qui donne un sens au monde, qui motive les hommes et les femmes de bonne volonté. UN فهل يجوز لنا أن نسترخي ونقبل قلة الحركة وهذا الشلل؟ لقد قال أحد الفلاسفة الفرنسيين قبل سنوات إن كل عصر يتسم بنهج للانتظار الجماعي، وهذا يعطي معنى للعالم ويحفز الرجال والنساء من ذوي النوايا الحسنة.
    On constate un manque général de connaissances parmi les hommes et les femmes de tous les groupes d'âge en ce qui concerne les causes des maladies sexuellement transmissibles, les risques liés à certaines pratiques sexuelles et les démarches médicales à entreprendre lorsqu'on est confronté à des symptômes spécifiques de maladie. UN وهناك على ما يبدو افتقار عام في المعرفة بين الرجال والنساء من جميع الفئات العمرية فيما يتعلق بالأسباب المختلفة للأمراض التي تنتقل عن طريق الاتصال الجنسي، والمخاطر المرتبطة بسلوك جنسي معين، والتدخلات الصحية المناسبة التي يتعين القيام بها عند مواجهة أعراض محددة للمرض.
    Les faits montrent que la pauvreté et la vulnérabilité affectent les hommes et les femmes de manière différente; toutefois, on n'a guère pris en compte les réalités matérielles et les rôles des femmes et des hommes en mesurant la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN ووفقا لما تبينه الأدلة، يعاني الرجال والنساء من الفقر والضعف بشكل مختلف؛ ومع ذلك فلم يول إلا اهتمام ضئيل للواقع المادي ودور كل من المرأة والرجل عند قياس الامتثال للأهداف الإنمائية للألفية.
    De protéger le territoire. les hommes et les femmes de nos forces armées. Open Subtitles الحماة، الرجال والنساء من قوات الجيش
    Ils ne portent peut-être pas des casques bleus comme les hommes et les femmes de différents pays qui servent en tant que garants de la paix sous la bannière des Nations Unies, mais la cause pour laquelle des centaines d'entre eux ont sacrifié leur vie n'est pas moins internationaliste et pas moins louable. UN وقد لا يكونون معتمرين القلنسوات الزرقاء مثل الرجال والنساء من أنحاء العالم الذين يصونون السلم تحت لواء اﻷمم المتحدة، ولكن السبب الذي ضحى مئات منهم بأرواحهم أو بأعضاء من أجسادهم ليس أقل أممية من ذلك ولا أقل جدارة.
    Les cibles des activités de sensibilisation doivent inclure non seulement les agents de l'État - législateurs, agents de la force publique et personnel d'exécution des programmes - mais également les hommes et les femmes de divers groupes socioéconomiques qui sont des citoyens ou qui revendiquent leurs droits. UN وينبغي أن يشمل الهدف لا مجرد وكلاء الدولة ابتداء من المشرعين حتى منفذي القانون والبرنامج-ولكن أيضاً المواطنين أو المدعين بالحقوق الذين هم من الرجال والنساء من مختلف الجماعات الاجتماعية والاقتصادية.
    Les auteurs de la communication conjointe no 3 indiquent que les obligations militaires qui sont imposées de manière illimitée à tous les hommes et les femmes de 18 à 50 ans s'appliquent désormais aussi aux personnes de 50 à 70 ans. UN وذكرت الورقة المشتركة 3 أن الخدمة العسكرية المستمرة المقررة لجميع الشباب من الرجال والنساء الذين تتراوح أعمارهم بين 18 و50 قد توسع نطاقها لتشمل من تتراوح أعمارهم بين 50 وسنة 70.
    Le système des travaux d'intérêt général, que doivent effectuer, selon la loi, tous les hommes et les femmes de 15 à 65 ans, est en partie un vestige de la société créée par les mutins, et en partie une nécessité liée à la quasi-absence d'imposition. UN وتعتبر الأشغال العامة، التي يُلزم بها القانون الرجال والنساء الذين تتراوح أعمارهم بين 15 و 65 عاما، من مخلفات المجتمع الذي أنشأه المتمردون من جهة، وضرورة ناشئة عن اقتصاد لا يقوم على الضرائب أساسا من جهة أخرى.
    Je tiens également à remercier les hommes et les femmes de la MINUK de l'engagement et du professionnalisme dont ils font preuve dans l'exercice de leurs fonctions, dans une situation difficile voire, parfois, dangereuse. UN وأود أيضا أن أعرب عن تقديري لرجال ونساء البعثة للالتزام والمهنية التي أبدوها في تنفيذ واجباتهم في ظل ظروف صعبة وأحيانا خطيرة.
    Je tiens aussi à remercier pour leur courage et leur dévouement les hommes et les femmes de la MANUA qui, chaque jour en Afghanistan, traduisent en réalité les idéaux de l'Organisation des Nations Unies. UN كما أود أن أتوجه بالشكر إلى رجال ونساء البعثة على شجاعتهم وتفانيهم، حيث يترجمون مثُل الأمم المتحدة العليا إلى واقع ملموس في كل يوم.
    La loi de 1965 relative aux successions traite les hommes et les femmes de manière totalement égale. UN يعامل قانون اﻷيلولة - ١٩٦٥ الرجل والمرأة على قدم المساواة التامة.
    En conclusion, je tiens à rendre hommage à ma Représentante spéciale, Heidi Tagliavini, au chef des observateurs militaires, le général de division Niaz Muhammad Khan Khattak, et à tous les hommes et les femmes de la MONUG, pour les efforts courageux qu'ils consentent inlassablement dans un environnement souvent précaire et dangereux et pour leur dévouement à la recherche d'un règlement pacifique et durable du conflit. UN 48 - وختاما، أود الإشادة بممثلتي الخاصة، هايدي تاغليافيني، وكبير المراقبين العسكريين، اللواء نياز محمد خان ختك، وبجميع أفراد بعثة مراقبي الأمم المتحدة في جورجيا رجالا ونساء لعملهم بلا كلل وبشجاعة في ظروف شاقة كثيرا ما تحفها المخاطر، ولتفانيهم في السعي إلى تحقيق تسوية سلمية دائمة لهذا الصراع.
    79. Il y a lieu de saluer les services rendus par les hommes et les femmes de toutes les entités partenaires des Nations Unies qui sont déployés dans les opérations de maintien de la paix et de rendre un hommage particulier à ceux qui ont fait le sacrifice de leur vie au nom de la paix. UN 79 - واختتم حديثه بالثناء على الرجال والنساء من جميع شركاء الأمم المتحدة، العاملين في عمليات حفظ السلام، وتوجه بتحية خاصة لمن ضحوا منهم بحياتهم في سبيل السلام.
    Par exemple, à Vaitupu, les hommes et les femmes de plus de 35 ans peuvent participer et voter aux réunions. UN ففي جزيرة فايتوبو على سبيل المثال، يجوز للرجال والنساء الذين تتجاوز أعمارهم 35 عاماً المشاركة والإدلاء بأصواتهم.
    Les initiatives prises visent les communautés rurales dans leur ensemble, c'est-à-dire les hommes et les femmes de tous âges et de toutes capacités, mais elles ont nécessairement eu un impact très positif sur la situation des femmes. UN وتوجه التنمية إلى المجتمع المحلي ككل، وتتيح فرصا متساوية للرجال والنساء من جميع الأعمار والقدرات، وإن كانت أدت إلى تحسين وضع المرأة الريفية بالضرورة.
    Le système des travaux d'intérêt général, que doivent effectuer, selon la loi, tous les hommes et les femmes de 15 à 65 ans, est en partie un vestige de la société créée par les mutins, et en partie une nécessité liée à la quasi-absence d'imposition. UN وتعتبر الأشغال العامة، التي يُلزم بها القانون الرجال والنساء بين سن 15 و 65 عاما، من مخلفات المجتمع الذي أنشأه المتمردون من جهة، وضرورة ناشئة عن اقتصاد لا يقوم على الضرائب أساسا من جهة أخرى.
    Mais il ne touche pas les hommes et les femmes de la même manière, et ce déséquilibre entre les sexes peut avoir une influence déterminante sur la condition des femmes rurales. UN وبما أن الهجرة ليس لها طابع الحياد بين الجنسين فإن الفرق بين الجنسين في الهجرة هو العامل الذي يمكن أن يحدد حالة المرأة الريفية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more