Nous sommes également de tout cœur avec les hommes et les femmes qui continuent de souffrir des conséquences de cette catastrophe, et à qui nous exprimons notre solidarité. | UN | كما نعرب عن قلقنا بشأن الرجال والنساء الذين ما زالوا يعانون الآثار، وعن تضامننا معهم. |
les hommes et les femmes qui ont bâti cette institution avaient compris que la paix ne se résume pas à l'absence de guerre. | UN | وأدرك الرجال والنساء الذين بنوا هذه المؤسسة أن السلام هو أكثر من مجرد غياب الحرب. |
les hommes et les femmes qui composent son secrétariat font invariablement preuve d'un dévouement et d'un professionnalisme remarquables. | UN | وقد دأب الرجال والنساء الذين يعملون في أمانة الوكالة على إبداء الإخلاص والحرفية الجديرين بالذكر. |
les hommes et les femmes qui ne vivent ni en mariage ni en mariage de droit commun et ceux qui sont célibataires selon leur situation familiale constituent un groupe très mélangé. | UN | والرجال والنساء الذين لا يعيشون في زواج أو في زواج عرف،ي والعزاب من حيث الحالة العائلية، يشكلون مجموعة مختلطة. |
Dans les grandes entreprises qui emploient légalement des travailleurs, il n'y a pas de différence de salaire entre les hommes et les femmes qui effectuent les mêmes travaux. | UN | أما في الشركات الكبيرة ذات العمل المنتظم، لا يوجد فرق في الأجر بين الرجال والنساء الذين يقومون بالعمل نفسه. |
On estime que les hommes et les femmes qui épousent des Saint-luciens devraient faire l'objet d'un même examen approfondi. | UN | ويوصى بتدقيق نفس مستوى أو درجة التمحيص على كل من الرجال والنساء الذين يتزوجون من مواطنين في سانت لوسيا. |
Nous connaissons les hommes et les femmes qui veulent s'élever contre les obstacles à l'instauration d'une paix juste et sûre. | UN | ونعرف الرجال والنساء الذين يريدون أن يتحدوا هذه العقبات في طريق تحقيق السلام العادل والآمن. |
En effet, trop nombreux sont les hommes et les femmes qui quittent leur foyer et leur famille pour des raisons indépendantes de leur volonté. | UN | وبالفعل، هناك العديد من الرجال والنساء الذين يتركون ديارهم وعائلاتهم لظروف خارجة عن إرادتهم. |
Des barrières discriminatoires sont élevées contre les hommes et les femmes qui cherchent à améliorer leur vie. | UN | وما زالت الحواجز التمييزية تقام أمام الرجال والنساء الذين يسعون إلى تحسين حياتهم. |
Je tiens de même à remercier chaleureusement tous les hommes et les femmes qui ont si bien servi les Nations Unies dans ces pays. | UN | كما أود أن أسجل تقديري البالغ لجميع الرجال والنساء الذين قاموا بخدمة قضية اﻷمم المتحدة على خير وجه في تلك البلدان. |
Nous devrions conserver pour les générations futures le souvenir ineffaçable de toutes les victimes en honorant aujourd'hui les hommes et les femmes qui ont lutté pour recouvrer la dignité de l'être humain. | UN | يتعين علينا اليوم أن نحافظ على الذكرى التي لا تمحى لجميع الذين سقطوا ضحايا من أجل اﻷجيال المقبلة وذلك بتكريـــم الرجال والنساء الذين حاربوا من أجل استعادة الكرامة اﻹنسانية. |
Et je salue les hommes et les femmes qui ont permis que ce siècle soit un grand siècle. | UN | ولذلك، فإنني أحيي الرجال والنساء الذين جعلوا هذا القرن عظيما. |
les hommes et les femmes qui servent dans l'AMISOM, ainsi que leurs frères d'armes somaliens ont fait preuve d'un courage et d'un engagement sans faille. | UN | وقد أظهر الرجال والنساء الذين يعملون في البعثة، ورفاقهم الصوماليون في السلاح، بسالة والتزام لا يمكن إنكارهما. |
les hommes et les femmes qui travaillent dans ces institutions sont très dévoués à leur travail. | UN | وقال إن الرجال والنساء الذين يعملون في هذه المؤسسات ملتزمون للغاية بأعمالهم. |
les hommes et les femmes qui comprennent vraiment ce que ce genre de manipulation avec la vie peut faire. | Open Subtitles | الرجال والنساء الذين يفهمون حقا ما هذا النوع من العبث الحياة يمكن القيام به. |
Nous louons les hommes et les femmes qui nous ont guidés à travers ces ténèbres. | Open Subtitles | نثني على الرجال والنساء الذين قادونا خلال هذه الظلمات |
les hommes et les femmes qui peuplent notre planète partagent les mêmes aspirations à la paix et au bien-être. | UN | والرجال والنساء الذين يعيشون على كوكبنا يشاطرون نفس الطموحات: السلام والرفاهية. |
les hommes et les femmes qui quittent leur foyer pour trouver un emploi courent davantage de risques d'être touchés par le VIH/sida. | UN | والرجال والنساء الذين يتركون ديارهم بحثا عن عمل قد يكونون عرضة بدرجة أكبر للإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
Selon cette disposition, les hommes et les femmes qui épousent un ressortissant étranger ont le droit de conserver leur statut de citoyen timorais. | UN | وهو ينص على أنه يُسمح للرجال والنساء الذين يتزوجون من أجانب الاحتفاظ بجنسيتهم التيمورية. |
Il s'agit là d'une manifestation des rapports de pouvoir historiquement inégaux entre les hommes et les femmes qui ont conduit à la domination des femmes par les hommes et à la discrimination exercée à l'encontre de celles-ci et aux entraves à leur autonomie et développement. | UN | وهو مظهر من مظاهر علاقات القوة غير المتكافئة تاريخيا بين الرجل والمرأة التي أدت إلى هيمنته عليها وتمييزه ضدها، والحيلولة دون كامل التمثيل للمرأة والنهوض بها. |
Chacun a le droit de fonder une famille. les hommes et les femmes qui ont atteint l'âge légal du mariage ont le droit de contracter mariage librement. | UN | ولكل شخص الحق في تأسيس أسرة وللرجل والمرأة متى أدركا سن الزواج الحق في التزوج بحرية. |
C'est la guerre, et on doit supporter les hommes et les femmes qui prennent ce genre de décisions tous les jours. | Open Subtitles | هذه هي الحرب , و علينا أن ندعم الرجال و النساء الذين يتخذون هذه القرارت كل يوم |
les hommes et les femmes qui ont un diplôme scientifique et sont à même d'exercer une profession technique de pointe sont donc devenus plus nombreux, mais en raison de l'insuffisance de débouchés, bon nombre d'entre eux sont employés dans des domaines n'ayant aucun rapport avec la science ou la technologie. | UN | وقد أسفر هذا عن وجود عدد أكبر من النساء والرجال ممن حصلوا على درجات في تخصصات علمية ومؤهلين لتقلد الوظائف التكنولوجية المتقدمة. بيد أن انعدام الفرص في مجال العلم والتكنولوجيا كان معناه أيضا أن كثيرا من العاملين المؤهلين دخلوا ميادين لا تتصل بالعلم والتكنولوجيا. |