"les implications" - Translation from French to Arabic

    • الآثار المترتبة
        
    • للآثار
        
    • تداعيات
        
    • تبعات
        
    • الآثار التي
        
    • في الآثار
        
    • الانعكاسات
        
    • التبعات
        
    • النتائج المترتبة
        
    • في آثار
        
    • التداعيات
        
    • والآثار المترتبة
        
    • وانعكاساتها
        
    • فإن العواقب
        
    • ويتعين إخضاع تأثيرات
        
    Rapport sur les implications de la libéralisation pour les droits de l'homme UN تقرير عن الآثار المترتبة في حقوق الإنسان على التوجه نحو الليبرالية
    Information du public sur les implications de la nouvelle législation et les services disponibles. UN أجريت اتصالات مع الجمهور بشأن الآثار المترتبة على التشريعات والخدمات الجديدة المتاحة.
    Elle demande plus de précisions concernant les implications pour les entreprises d'État et les organismes de crédit à l'exportation. UN وطلبت مزيداً من التفاصيل عن الآثار المترتبة بالنسبة للمؤسسات المملوكة للدولة ووكالات التصدير الائتمانية.
    On a aussi indiqué qu'il faudrait disposer de suffisamment de temps pour mieux cerner les implications juridiques; UN واقتُرح أيضاً إتاحة الوقت الكافي للتوصل إلى فهم أفضل للآثار القانونية؛
    les implications pour la conservation et la protection des cétacés grands migrateurs sont très importantes. UN ولهذا تداعيات هامة للغاية على حفظ الحوتيات وحمايتها، وهي أنواع كثيرة الارتحال.
    M. Matveyev lui-même ne pouvait que comprendre les implications et la signification de ses actes. UN 53- ولا يسع السيد ماتفييف إلا أن يفهم تبعات أفعاله وخطورتها.
    On a noté spécialement l'initiative visant à examiner les implications de l'égalité des sexes dans les opérations humanitaires. UN ووردت إشارة خاصة إلى المبادرة الرامية إلى دراسة الآثار المترتبة على المساواة بين الجنسين في العمليات الإنسانية.
    On a noté spécialement l'initiative visant à examiner les implications de l'égalité des sexes dans les opérations humanitaires. UN ووردت إشارة خاصة إلى المبادرة الرامية إلى دراسة الآثار المترتبة على المساواة بين الجنسين في العمليات الإنسانية.
    La quatrième colonne fournit, dans la mesure du possible, les implications financières des mesures proposées. UN ويعرض العمود الرابع، حيثما يكون ممكنا، الآثار المترتبة في الميزانية على الإجراءات المقترحة.
    Si elles décidaient de le faire, alors les implications concernant ces organisations seraient examinées. UN فإذا قررت أن تفعل ذلك، عندئذ يمكن دراسة الآثار المترتبة على هذه المنظمات حينذاك.
    Il a invité les participants à déployer collectivement des efforts pour aider les États à mieux comprendre les implications de la ratification. UN ودعا المشاركين إلى بذل جهود جماعية لمساعدة الدول على فهم الآثار المترتبة على التصديق فهماً أفضل.
    Je ne pense pas que ce soit une situation que quiconque souhaite, car les implications, évidemment, en matière de maintien de la paix et de la sécurité mondiales seraient dramatiques. UN وهذا وضع لا أعتقد أن هناك من يريد أن يشهده، لأن الآثار المترتبة عليه بالنسبة لصون السلام والأمن الدوليين ستكون مفجعة.
    On a déjà commenté les implications d'Action 21, adoptée il y a 10 ans, et du Sommet mondial pour le développement durable, qui s'est récemment tenu à Johannesburg. UN لقد تناول المتكلمون السابقون بالفعل الآثار المترتبة على جدول أعمال القرن 21 المعتمد قبل عقد مضى، وكذلك مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة المعقود في جوهانسبرغ مؤخرا.
    les implications pour la CNUCED sont claires. UN إن الآثار المترتبة على ذلك بالنسبة إلى الأونكتاد واضحة.
    Il faudrait en dernière analyse étudier les implications et possibilités qu'offre une telle solution, qui serait utile, afin d'en déterminer la faisabilité. UN ويقتضي هذا البديل المفيد في نهاية المطاف، إجراء دراسة للآثار والإمكانيات المترتبة عليه من أجل التأكد مما إذا كان ممكنا.
    les implications directes de ces événements sont nombreuses; principalement liées à la sécurité, elles sont également d'ordre financier et social. UN ولهذه الأحداث تداعيات مباشرة كثيرة تتعلق بالأمن في المقام الأول كما تؤثر على الجانبين المالي والاجتماعي.
    Cependant, il faut commencer par présenter de façon toujours plus claire les implications d'une telle approche aux gouvernements hôtes, aux donateurs et aux collectivités bénéficiaires, en tenant compte de la situation propre à chaque pays et des problématiques qu'il convient d'aborder avec précaution. UN غير أن هناك حاجة إلى مواصلة توضيح تبعات ذلك النهج مع الحكومات المضيفة والجهات المانحة والمجتمعات المستفيدة، مع مراعاة السياقات الوطنية والحساسيات المحتملة.
    On a également entrepris d'étudier les implications fiscales de l'établissement de la zone de libre-échange de la SADC. UN واضطلع أيضا بأعمال المتابعة بشأن دراسة عن الآثار التي ينطوي عليها إنشاء منطقة التجارة الحرة التابعة للجماعة الإنمائية.
    Le Gouvernement américain ne peut cautionner cette approche et espère que d'autres gouvernements examineront attentivement les implications qu'aurait une limitation aussi draconienne de la capacité de faire progresser les réformes dans le système des Nations Unies. UN فلا يمكن أن تقبل حكومته هذا النهج، وهي تعرب عن أملها في أن تنظر الحكومات الأخرى بعناية في الآثار المترتبة على هذا التقييد الجذري لإمكانية المضي قدما في إصلاح منظومة الأمم المتحدة.
    Tous ses projets de recherche prennent en compte les implications de la prévention de la criminalité et les rapports incluent des recommandations utiles pour les politiques. UN فكل مشاريع المعهد البحثية تدرس الانعكاسات المترتبة على منع الجريمة؛ وتتضمن تقارير المعهد توصيات بشأن السياسات الواجب اتباعها في هذا الصدد.
    Ce sont les implications juridiques de l'utilisation des armes nucléaires qui doivent encore être étudiées et éclaircies. UN والذي لم يعالج أو يوضح حتى اﻵن هو التبعات القانونية المترتبة على استعمال اﻷسلحة النووية.
    Peut-être le Guide devrait-il être cohérent dans les implications du silence dans les deux cas. UN ويُحبَّذ أن يكون موقف الدليل بشأن النتائج المترتبة على السكوت متسقا في الحالتين.
    Il étudie les implications des conditions posées, spécialement en ce qui concerne la visite des lieux de détention. UN ويبحث في آثار هذه الظروف، وتحديداً فيما يتعلق بزيارة أماكن الاحتجاز.
    les implications pourraient être particulièrement graves si ce plan était effectivement parrainé par l'État. UN وفي وسع التداعيات أن تكون خطيرة على وجه الخصوص إذا كانت الخطة فعلا برعاية دولة.
    les implications budgétaires des mesures prises par le Conseil méritent également d'être étudiées par l'Assemblée générale. UN والآثار المترتبة في الميزانية للإجراءات التي يتخذها المجلس تستحق أيضا اهتمام الجمعية العامة.
    10. MET UN ACCENT PARTICULIER sur la nécessité de mener de nouveau des études approfondies sur les questions cruciales de l'environnement affectant les Etats membres afin qu'ils en suivent les développements et les implications futurs. UN 10 - ويؤكد بقوة ضرورة إجراء دراسات معمقة بشأن المسائل البيئية الحساسة التي تؤثر على الدول الأعضاء حتى يتمكن من مواكبة تطوراتها وانعكاساتها في المستقبل.
    Si le Saint-Père a été tué, les implications sont profondes. Open Subtitles لوأنالأبالمقدسقداُغتيل, فإن العواقب ستكون وخيمة.
    les implications pour la prise de décisions des différents résultats, notamment les lacunes dans les connaissances, les preuves antagonistes et les opinions minoritaires, doivent être expressément passées en revue. UN ويتعين إخضاع تأثيرات عمليات صنع القرار المتعلقة بالنتائج، بما في ذلك الثغرات المعرفية والأدلة المتناقضة وآراء الأقلية، للنقاش الصريح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more