61. les inégalités de revenus se sont accrues entre 1988 et 1991, puis, après avoir brièvement stagné, ont progressé à nouveau entre 1994 et 2004. | UN | 61- زاد التفاوت في الدخل بين عامي 1988 و1991، ثم استقر لفترة قصيرة، وارتفع مرة أخرى بين عامي 1994 و2004. |
Les sociétés où les inégalités de revenus et les discriminations à l'égard de catégories particulières d'individus sont faibles ont tendance à connaître une croissance plus rapide. | UN | وتنزع المجتمعات التي يقل فيها التفاوت في الدخل ويقل فيها التمييز ضد فئات محددة من الأفراد إلى النمو بشكل أسرع. |
Les sociétés où les inégalités de revenus et la discrimination à l'égard de catégories particulières d'individus sont plus faibles ont tendance à connaître une croissance plus rapide. | UN | كما أن المجتمعات التي يقل فيها التفاوت في الدخل ويقل فيها التمييز ضد فئات محددة من الأفراد تنزع إلى النمو بشكل أسرع. |
On distingue quatre modalités par lesquelles les inégalités de revenus peuvent exercer des effets préjudiciables sur la croissance et la stabilité économiques. | UN | 41- وتحددت أربع قنوات يمكن من خلالها أن تحدث التفاوتات في الدخل آثاراً سلبية على النمو والاستقرار الاقتصاديين. |
La nouvelle révolution industrielle verte pourra-t-elle réduire les inégalités de revenus en Amérique latine et dans les Caraïbes? | UN | هل ستقلل الثورة الصناعية الخضراء الجديدة من التفاوت في الدخول في أمريكا اللاتينية والكاريبي؟ |
Des politiques de redistribution propres à chaque pays peuvent contribuer à réduire les inégalités de revenus. | UN | وتشكل سياسات إعادة التوزيع القطرية أدوات مفيدة في الحد من تفاوت الدخل. |
En effet, selon le recensement de 2000, les inégalités de revenus liées à la race, au sexe et à la nationalité demeurent. | UN | ووفقا لتعداد عام 2000، استمر التفاوت في الدخل قائما بسبب العنصر ونوع الجنس والجنسية. |
Les données disponibles donnent à penser que plus les inégalités de revenus sont importantes, plus l'impact d'un taux élevé de croissance économique sur la pauvreté est faible. | UN | وتشير الدلائل إلى أنه كلما ارتفع مستوى التفاوت في الدخل قل أثر النمو الاقتصادي في الحد من الفقر، أيا كان معدل النمو. |
En effet, selon le recensement de 2000, les inégalités de revenus liées à la race, au sexe et à la nationalité demeurent. | UN | ووفقا لتعداد السكان عام 2000، استمرت أوجه التفاوت في الدخل القائمة على أساس العرق ونوع الجنس والجنسية. |
les inégalités de revenus et de fortune ont sensiblement augmenté au cours des dernières décennies. | UN | فقد تزايد التفاوت في الدخل والثروة إلى حد كبير في العقود القليلة الماضية. |
L'étude s'attache donc à déterminer à quels niveaux les inégalités de revenus influeront sur l'environnement. | UN | وتتناول الدراسة بالبحث القنوات التي يُحدث عن طريقها التفاوت في الدخل أثرا في البيئة. |
Les sociétés où les inégalités de revenus et les discriminations à l'égard de catégories particulières d'individus sont faibles ont tendance à connaître une croissance plus rapide. | UN | وتنزع المجتمعات التي يقل فيها التفاوت في الدخل ويقل فيها التمييز ضد فئات محددة من الأفراد إلى النمو بشكل أسرع. |
Les sociétés où les inégalités de revenus et la discrimination à l'égard de catégories particulières d'individus sont plus faibles ont tendance à connaître une croissance plus rapide. | UN | كما أن المجتمعات التي يقل فيها التفاوت في الدخل ويقل فيها التمييز ضد فئات محددة من الأفراد تنزع إلى النمو بشكل أسرع. |
De plus, les dividendes économiques de la croissance sont répartis de manière inéquitable à l'intérieur des pays en développement, ce qui aggrave encore les inégalités de revenus. | UN | وعلاوة على ذلك، لم تكن العوائد الاقتصادية للنمو تتوزع بصورة عادلة داخل البلدان النامية، مما أدى إلى اتساع التفاوتات في الدخل. |
On citera parmi cellesci des mesures économiques générales, des mesures concernant l'emploi et le marché du travail, l'éducation et la sécurité sociale ainsi que des mesures visant à réduire les inégalités de revenus. | UN | وتتضمن هذه التدابير سياسة اقتصادية عامة، وسياسات تتعلق بالعمالة وسوق العمل، والتعليم، والضمان الاجتماعي، وغير ذلك من التدابير الرامية إلى الحد من التفاوتات في الدخل. |
les inégalités de revenus au Guatemala sont encore parmi les plus fortes d'Amérique latine, selon une étude récente de la Banque mondiale. | UN | وما انفك التفاوت في الدخول في غواتيمالا يصنف من بين الأسوأ في أمريكا اللاتينية وفقا لدراسة حديثة أجراها البنك الدولي. |
Les mesures visant à renforcer les institutions du travail ont souvent pour effet de réduire les inégalités de revenus. | UN | 64- وتميل الجهود الرامية إلى تعزيز مؤسسات العمل عموماً إلى الحد من تفاوت الدخل. |
C'est donc principalement du fait de secteurs publics importants que les inégalités de revenus sont souvent inférieures dans les pays développés qu'ailleurs. | UN | ولذلك فإن وجود قطاع عام كبير هو السبب الأساسي لانخفاض تفاوتات الدخل في العديد من البلدان المتقدمة عنها في بقية العالم. |
On estime que plus des deux tiers de la population urbaine mondiale vivent dans des villes où les inégalités de revenus ont augmenté depuis les années 80. | UN | ويقدَّر أن أكثر من ثلثي سكان الحضر في العالم يعيشون في مدن شهدت زيادة عدم المساواة في الدخل منذ ثمانيات القرن الماضي. |
Néanmoins, il reste encore beaucoup à faire du fait que les résultats obtenus à cet égard sont inégaux et que l'on a le sentiment que les inégalités de revenus vont en s'accentuant à travers le monde malgré des taux de croissance assez conséquents. | UN | ورأى أن هناك مع ذلك الكثير الذي لا يزال يتعين عمله لأن الإنجاز على صعيد تقليل الفقر جاء متفاوتا، ولأن هناك شعورا بأن تفاوت الدخول آخذ بالاتساع في أنحاء العالم رغم معدلات النمو الاقتصادي القوية نوعا ما. |
Il n'en restait pas moins que la pauvreté extrême; les inégalités de revenus, les inégalités dans la répartition des richesses et des inégalités entre les sexes; et la dégradation de l'environnement et les changements climatiques avaient conservé la même acuité dans bon nombre de pays en développement. | UN | إلا أن مشاكل الفقر المدقع، والتفاوتات في الدخل والثروة وانعدام المساواة بين الجنسين، والتدهور البيئي وتغيُّر المناخ، لا تزال قائمةً في العديد من البلدان النامية. |
les inégalités de revenus sont par ailleurs plus importantes dans cette catégorie que dans les pays à revenu faible ou élevé. | UN | وتعتَبر التفاوتات في الدخول أيضاً أعلى في هذا التصنيف من البلدان المنخفضة الدخل أو البلدان المرتفعة الدخل. |
Les investissements ne sont justifiés que dans la mesure où ils peuvent améliorer la sécurité alimentaire locale en augmentant la productivité et en desservant les marchés locaux, tout en évitant d'accroître les inégalités de revenus dans les zones rurales. | UN | ولا يمكن تبرير الاستثمارات إلا إذا كانت قادرة على تحسين الأمن الغذائي المحلي من خلال زيادة الإنتاج وخدمة الأسواق المحلية، وفي الوقت نفسه تجنب ازدياد أوجه اللامساواة في الدخل في المناطق الريفية. |
Aussi faudra-t-il définir des stratégies préventives et adopter des politiques propres à créer des emplois et à réduire les inégalités de revenus, d’opportunités et de capacités aux niveaux national et international. | UN | ومن ثم، فإنه ينبغي أن توضع استراتيجيات وقائية وأن تستحدث سياسات مناسبة لتوليد العمالة وتقليل اللامساواة في اﻹيرادات والفرص والقدرات على الصعيدين المحلي والدولي. |
Ces politiques malencontreuses qui sapent la confiance des travailleurs et creusent les inégalités de revenus apparaissent comme l'un des grands facteurs de la crise. | UN | وهذه السياسات هي سياسات غير سديدة تدمر ثقة العمال وتوسع فجوة التفاوت في الدخل، ويُسلم بأنها أحد العوامل الرئيسية للأزمة. |
Base de données sur les inégalités de revenus dans le monde | UN | قاعدة البيانات العالمية المتعلقة بتفاوت الدخول |
les inégalités de revenus peuvent aussi nuire à la stabilité sociale et politique. | UN | 43- ويمكن للتفاوت في الدخل أيضاً أن يؤثر على الاستقرار الاجتماعي والسياسي لبلد ما. |
L’entrée en vigueur de cette loi traduit une prise de conscience de la part de la société israélienne ainsi que sa volonté d’atténuer les difficultés économiques des plus démunis et de réduire les inégalités de revenus. | UN | وواقع صدور هذا القانون إنما يعكس اعتراف المجتمع والتزامه بتخفيف المعاناة الاقتصادية وتقليل التباينات في الدخل. |