En remédiant aux lacunes dans les données et les observations, on aiderait à réduire les incertitudes associées aux résultats obtenus avec ces modèles. | UN | ومن شأن سد الثغرات في البيانات والرصدات أن يساعد على تقليص أوجه عدم اليقين المقترنة بنتائج تلك النماذج. |
Planification souple et adaptative pour gérer les incertitudes liées aux changements climatiques | UN | المرونة في التخطيط للتكيف لإدارة أوجه عدم اليقين المرتبطة بتغير المناخ |
Elle traduit les incertitudes concernant la manière dont les émissions de CO2 pourraient évoluer à plus long terme. | UN | وهي تدل على أوجه عدم التيقن فيما يتعلق بكيفية تطور الاتجاهات اﻷطول أجلا في انبعاثات ثاني أكسيد الكربون. |
i) les incertitudes concernant le droit de propriété et de jouissance des terres qui résultent de plusieurs décennies de guerres et de conflits internes ainsi que de litiges; | UN | `١` أوجه عدم التيقن التي تكتنف ملكية اﻷراضي والحق في حيازتها نتيجة لعقود من الحرب والصراع المدني والمطالبات المتنافسة؛ |
les incertitudes liées à la durée de vie ne peuvent expliquer à elles seules la variabilité des données. | UN | ولا يمكن تفسير هذا التباين على أنه يرجع إلى حالات عدم اليقين في فترة بقائه. |
M. Okelo a fait observer que la sécurité ne deviendrait une réalité qu'une fois les incertitudes levées, et que la paix ne pourrait naître de la colère. | UN | وحذر السيد أوكيلو من أن الأمن لا يمكن تأسيسه على حالة من عدم اليقين وأن السلام لا يمكن أن يتأسس على الغضب. |
Il est tout à fait regrettable qu'Israël n'ait pas encore démontré sa détermination d'appliquer pleinement et fidèlement la Déclaration; cela reflète les incertitudes liées au processus de paix. | UN | ومن المؤسف بصفة خاصة أن اسرائيل لم تظهر بعد موقفا ايجابيا فيما يتصل بالتنفيذ التام واﻷمين لﻹعلان؛ وتتجلى في ذلك حالات عدم التيقن الموجــودة في عملية السلام. |
Il est également devenu évident que les incertitudes au sujet de l'existence et du fonctionnement des dispositifs de sécurité financière ne vont pas sans des coûts appréciables. | UN | وقد أصبح من الواضح أن أوجه عدم اليقين بشأن توافر وأداء وظائف شبكات السلامة المالية يمكن أن يفرض تكاليف عالية. |
les incertitudes qui subsistent sont compensées par des hypothèses prudentes concernant les capacités de l'Iraq dans le domaine nucléaire. | UN | كما أن أوجه عدم اليقين المتبقية يمكن معالجتها بالافتراضات المنطقية المتعلقة بقدرات العراق النووية. |
les incertitudes qui subsistent sont compensées par des hypothèses prudentes concernant les capacités de l'Iraq dans le domaine nucléaire. | UN | كما أن أوجه عدم اليقين المتبقية يمكن معالجتها بالافتراضات المنطقية المتعلقة بقدرات العراق النووية. |
Les méthodes utilisées pour évaluer les incertitudes devraient être décrites de façon transparente. | UN | وينبغي الإبلاغ عن المنهجيات المستخدمة لتقدير أوجه عدم التيقن بصورة شفافة. |
Les Parties sont encouragées à présenter, lorsqu'elles sont disponibles, des informations quantitatives sur les incertitudes. | UN | وتشجَّع الأطراف على الإبلاغ عن المعلومات الكمية بشأن أوجه عدم التيقن عندما تتوفر هذه المعلومات. |
Les méthodes utilisées pour évaluer les incertitudes devraient être décrites de façon transparente. | UN | وينبغي الإبلاغ عن المنهجيات المستخدمة لتقدير أوجه عدم التيقن بصورة شفافة. |
Certaines Parties ont dit que les incertitudes d'ordre juridique et politique étaient désormais plus grandes que dans le domaine scientifique. | UN | وأشار بعض الأطراف إلى أن حالات عدم اليقين في الميدانين القانوني والسياسي هي أكبر مما هي في العلوم الآن. |
30. les incertitudes qui subsistent quant à la taille et aux modalités de déploiement futures des troupes préoccupent les organismes humanitaires. | UN | ٣٠ - وقد ظلت حالات عدم اليقين بشأن مستقبل حجم القوات ووزعها مصدر قلق ﻷوساط المعونة الانسانية. |
Elaborer des mécanismes de partage et de diffusion de l'information que l'on peut utiliser pour réduire les incertitudes dans le domaine de l'évaluation des risques. | UN | باحثون مدربون وضع آليات التشارك في نشر المعلومات التي يمكن إستخدامها للحد من عدم اليقين في تقييم المخاطر |
les incertitudes propres à chaque opération conduisent à adopter de courts mandats et se traduisent par d'importantes variations des montants budgétisés et mis en recouvrement. | UN | وتؤدي حالات عدم التيقن المتصلة بكل عملية من عمليات حفظ السلم إلى تحديد فترات ولاية قصيرة وإلى اختلافات واسعة النطاق في مستويات الميزانيات واﻷنصبة المقررة. |
les incertitudes concernant les propriétés chimiques ont été analysées à l'aide de la méthode de Monte Carlo. | UN | وقد قام تحليل مونت كارلو لعدم التيقن بالكشف عن جوانب عدم التيقن بشأن الخصائص الكيماوية. |
C’est pourquoi il est urgent de lever les incertitudes du régime actuel en ce qui concerne les conséquences pratiques de réserves non admissibles, inertitudes qui ont leur origine dans la Convention de Vienne. | UN | ولهذا السبب يلزم القيام على وجه السرعة بتبديد جوانب الغموض في النظام الحالي فيما يتعلق بالنتائج العملية للتحفظات غير المقبولة، وهو غموض يعود أصله إلى اتفاقية فيينا. |
Le rapport souligne aussi les incertitudes du cadre juridique international pour ce qui est de réagir aux déplacements causés par les effets des changements climatiques. | UN | كما يشير التقرير إلى جوانب عدم اليقين التي ينطوي عليها الإطار القانوني الدولي لمواجهة التشريد الناجم عن آثار تغير المناخ. |
Parallèlement, nous sommes durement touchés par les catastrophes naturelles et par les incertitudes des marchés financiers mondiaux. | UN | وبالمثل نتضرر ضررا قاسيا بالكوارث الطبيعية والشكوك التي تحيق بالأسواق المالية العالمية. |
Certaines recherches visent également à réduire les incertitudes liées à la fixation du carbone. | UN | ووجﱢه البحث أيضا إلى الحد من الشكوك التي تكتنف تنحية اﻷيونات. |
De nombreuses Parties ont mentionné les incertitudes liées aux incidences des changements climatiques sur les ressources en eau. | UN | وأشارت أطراف كثيرة إلى أوجه اللايقين المرتبطة بآثار تغير المناخ على الموارد المائية. |
Il a indiqué que, malgré les incertitudes, le programme d'édification de l'État conduit par l'Autorité palestinienne se poursuivait. | UN | وقال إنه بالرغم من أوجه انعدام اليقين ما برح برنامج السلطة الفلسطينية لبناء الدولة يحقق تقدما. |
38. Dans l'entre-temps, la complexité de la situation et les incertitudes qui subsistent dans la région obligent les organisations à vocation humanitaire à faire preuve d'une extrême souplesse dans la programmation de leurs activités et l'exécution de celles qui sont actuellement réalisables. | UN | ٣٨ - وفي غضون ذلك، فإن تعقد الحالة واستمرار أوجه الشك في المنطقة يرغمان المنظمات اﻹنسانية على اعتماد درجة عالية من المرونة في البرمجة وفي تنفيذ ما يمكن تنفيذه في الوقت الراهن. |
Elle reflète les incertitudes d’un monde qui n’arrive pas à tracer les contours qui devront remplacer ceux du monde bipolaire aujourd’hui disparu. | UN | إنه يعكس حالة عدم اليقين في عالم لم يرسم بعد الحدود التي ستحل محل تلك التي زالت بزوال نظام القطبين. |
Les Parties sont encouragées à présenter, lorsqu'elles sont disponibles, des informations quantitatives sur les incertitudes. | UN | وتشجَّع الأطراف على التبليغ عن المعلومات الكمية المتعلقة بأوجه عدم التيقن حيثما يكون ذلك متاحاً. |