Ces modèles informatiques devraient être utilisés pour examiner les incidences éventuelles de l’évolution des politiques. | UN | وينبغي استخدام هذه النماذج الحاسوبية في دراسة اﻵثار المحتملة للتغييرات في السياسة العامة. |
Ces modèles informatiques devraient être utilisés pour examiner les incidences éventuelles de l’évolution des politiques. | UN | وينبغي استخدام هذه النماذج الحاسوبية في دراسة اﻵثار المحتملة للتغييرات في السياسة العامة. |
Les arguments avancés n'étaient guère convaincants et les incidences éventuelles de la résolution auraient dû être exposées clairement dès le départ. | UN | ولم تكن المبررات المقدمة مقنعة، كما كان ينبغي توضيح اﻵثار المحتملة المترتبة على تنفيذ القرار ٥١/٢٢٦ مقدما. |
viii) Les conclusions que le Conseil du commerce et du développement a tirées de l'examen des résultats du sommet " Partenaires pour le développement " , tenu à Lyon en novembre 1998, devraient être prises en compte dans les travaux des sous—programmes correspondants, et il faut que toutes les incidences éventuelles de cette réunion sur le programme de travail soient soumises au Conseil pour approbation; | UN | `8` كفالة أن تكون حصيلة نظر مجلس التجارة والتنمية في نتائج الاجتماع المكرس للشركاء من أجل التنمية والمعقود في مدينة ليون في تشرين الثاني/نوفمبر 1998 منعكسة في العمل المتعلق بالبرامج الفرعية ذات الصلة، وأن تُعرض على المجلس أية آثار تترتب مستقبلاً في برنامج العمل من أجل أن يقرها المجلس؛ |
L’attention est appelée sur les incidences éventuelles sur les changements à apporter à la définition des étapes de l’application du SCN de 1993 et à la manière de les mesurer. | UN | ويسلط الضوء على ما يمكن أن يترتب على ذلك من دلالات فيما يتعلق بتعديل تعريف مؤشرات التطور وطريقة قياسها. |
Il reste toutefois encore beaucoup à faire pour que soient mieux comprises les incidences éventuelles de l'évolution des modes de consommation et de production dans les pays industrialisés sur les besoins des pays en développement. | UN | بيد أنه لا يزال يتعين إنجاز الكثير لتعزيز فهم اﻵثار المحتملة ﻷنماط الاستهلاك واﻹنتاج المتغيرة في البلدان الصناعية على احتياجات البلدان النامية من أجل التنمية. |
17. Il faudrait déterminer les incidences éventuelles sur les droits acquis des fonctionnaires. | UN | ١٧ - وينبغي تحديد اﻵثار المحتملة على الحقوق المكتسبة للموظفين. |
17. Un participant a fait valoir la nécessité de confier à un organe neutre composé d'experts de même rang le soin de réaliser une étude objective pour analyser les incidences éventuelles sur les pays en développement des différentes mesures que pourraient prendre les Parties visées à l'annexe I. | UN | ٧١- ورأى أحد أعضاء الهيئات الحاجة الى دراسة مستقلة دقيقة الاستعراض تقوم بها هيئة محايدة لتحليل اﻵثار المحتملة على البلدان النامية من مختلف الاجراءات الممكنة التي تتخذها اﻷطراف المدرجة في المرفق اﻷول. |
Il prévoit aussi d'installer des systèmes à énergie solaire pour le pompage des eaux souterraines dans le Sahel en Afrique occidentale, de fournir une assistance au Centre national d'hygiène du milieu en Jordanie et d'évaluer les incidences éventuelles des contaminants hydriques sur la consommation humaine de poisson et de fruits de mer dans la zone côtière d'Abou Dahbi sur le golfe Arabique. | UN | وتعتزم الشبكة أيضا تركيب شبكة لضخ المياه الجوفية بالطاقة الشمسية في منطقة الساحل في غرب أفريقيا، وتقديم المساعدة إلى المركز الوطني ﻷنشطة الصحة البيئية في اﻷردن، وتقييم اﻵثار المحتملة للملوثات المحمولة في المياه على الاستهلاك اﻵدمي لﻷسماك واﻷطعمة البحرية في منطقة الخليج العربي/أبو ظبي الساحلية. |
, Président de la table ronde informelle sur les incidences éventuelles, sur les pays en développement Parties, des nouveaux engagements à négocier pour les Parties visées à l'annexe I | UN | ١- يسرني أن أستطيع تقديم تقرير اليكم عن نتائج المائدة المستديرة غير الرسمية بشأن اﻵثار المحتملة للالتزامات الجديدة المزمع التفاوض عليها فيما يخصّ اﻷطراف المدرجة في المرفق اﻷول على البلدان اﻷطراف النامية. |
Toutefois, dans le cas de politiques et mesures adoptées dans le cadre d'une " action commune " , les incidences éventuelles sur la compétitivité peuvent s'avérer plus importantes, de même que les possibilités de prendre des mesures de facilitation propres à atténuer d’éventuels effets négatifs tout en renforçant les effets positifs. | UN | غير أن كلاً من اﻵثار المحتملة على القدرة التنافسية وفرص تيسير اتخاذ التدابير الرامية إلى تخفيف أية آثار سلبية وتعزيز أية آثار إيجابية يمكن أن تكون أكبر في حالة السياسات والتدابير المتخذة من خلال " العمل المشترك " . |
b) Le Comité a noté que le Secrétaire général soumettrait à l'Assemblée générale en septembre des propositions de réforme dans le cadre du processus continu de raffermissement de l'Organisation, et que toutes les incidences éventuelles de la réforme sur l'esquisse budgétaire proposée seraient examinées à la cinquante-septième session de l'Assemblée générale; | UN | (ب) لاحظت اللجنة أن الأمين العام سيقدم، في أيلول/سبتمبر، مقترحات إصلاح إلى الجمعية العامة في دورتها السابعة والخمسين تتعلق بالعملية المستمرة لتعزيز المنظمة، وستُعالج، في تلك الدورة أي آثار تترتب في مخطط الميزانية البرنامجية المقترحة على عملية الإصلاح المذكورة؛ |
Quelques délégations se sont déclarées préoccupées par les incidences éventuelles de l'accroissement de l'aide humanitaire sur le montant global de l'aide publique au développement disponible. | UN | وأعربت عدة وفود عن قلقها إزاء ما يمكن أن يترتب على تنامي المساعدة الإنسانية من أثر محتمل في مدى توفر المساعدة الإنمائية الرسمية بصفة عامة. |
La proposition, formulée dans le cadre du Bilan, sur la nécessité d'évaluer des scénarios mérite d'être notée. Les évaluations de scénarios peuvent être utilisées pour analyser les incidences éventuelles de telle ou telle grande orientation sur les futures modalités d'utilisation des terres et peuvent fournir des renseignements utiles pour la prise de décisions face à diverses options. | UN | وتجدر الإشارة إلى مقترح تقييم النظم الإيكولوجية في الألفية بشأن ضرورة تقييم السيناريوهات، ومن الممكن استخدامه لاحقاً لتحليل الكيفية التي قد تؤثر بها السياسات في أنماط استخدام الأراضي مستقبلاً، ويمكن أن يوفر معلومات مفيدة لاتخاذ القرارات عند النظر في مختلف البدائل. |
Les commissaires aux comptes ont mis ces questions en avant car les incidences éventuelles de ces examens et enquêtes sur les états financiers dans leur ensemble ne pouvaient être connues au début de 2006. | UN | وشدد المجلس على هذه المسائل لأنه تعذر حتى مطلع عام 2006 تحديد الأثر الذي قد تكون تتركه عمليات الاستعراض والتحقيق هذه في البيانات الماليةككل. |
Il faudrait consacrer des efforts plus importants à définir les incidences éventuelles quant à l'accès aux marchés pour les pays en développement lors de l'élaboration de nouvelles réglementations en matière d'environnement et s'efforcer aussi de renforcer le dialogue avec ces pays. | UN | كما ينبغي بذل جهود أكبر لمعرفة التبعات المحتملة على النفاذ إلى الأسواق بالنسبة للبلدان النامية الآخذة في وضع قواعد بيئية جديدة والسعي أيضاً إلى زيادة الحوار مع تلك البلدان. |