Il encourage aussi l'État partie à créer des mécanismes permettant de surveiller les incidences des politiques sociales et économiques sur les femmes. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف أيضا على إرساء آليات كي ترصد بانتظام أثر السياسات الاجتماعية والاقتصادية على المرأة. |
On ne saurait trop insister sur la nécessité de suivre et d’évaluer périodiquement les incidences des politiques et programmes. | UN | وكل قول بضرورة العمل بصورة منتظمة على تقييم ورصد أثر السياسات والبرامج يظل مقصرا. |
Publication isolée sur les incidences des politiques industrielles sur la compétitivité des petites et moyennes entreprises | UN | منشور غير متكرر عن تأثير السياسات الصناعية على قدرة المؤسسات الصغيرة والمتوسطة على المناقشة |
Elle a étudié les incidences des politiques et lois commerciales internationales sur le droit à l'éducation et les risques que la privatisation croissante des écoles fait peser sur l'accès à l'éducation et la qualité de celle-ci. | UN | وتولت دراسة تأثير السياسات والقوانين التجارية الدولية على الحق في التعليم، وما تسببه زيادة خصخصة المدارس من أخطار على الوصول إلى التعليم وجودته. |
31. les incidences des politiques écologiques sur les pays en développement pourraient toutefois prendre de l'ampleur. | UN | ٣١ - ومع ذلك فإن آثار السياسات الانمائية على البلدان النامية قد تصبح أضخم. |
Des études de cas et des bases de données devraient être établies et développées pour donner des informations actualisées sur les incidences des politiques dans les pays développés et les pays en développement. | UN | وينبغي وضع دراسات حالات إفرادية وقواعد بيانات وتوسيعها لكي توفِر معلومات مستكملة بشأن آثار السياسات العامة في البلدان النامية والمتقدمة النمو على حد سواء. |
À ce sujet, il était important de connaître la répartition des demandeurs d'asile par origine géographique et les incidences des politiques nationales. | UN | وسُلطت الأضواء في هذا الصدد على أهمية معرفة البيان التفصيلي لطالبي اللجوء بحسب المنشأ الجغرافي وأثر السياسات الوطنية في هذا المضمار. |
Deux études ont été réalisées sur les incidences des politiques d'ajustement structurel sur les importations de riz et de sucre. | UN | وأعدت دراستان عن آثار سياسات التكييف الهيكلي على واردات اﻷرز والسكر. |
:: Évaluer les incidences des politiques et formuler des recommandations tendant à modifier celles-ci; | UN | :: تقييم أثر السياسات وتقديم توصيات لإحداث تغييرات في السياسات |
1. Le Conseil a eu un échange de vues sur les incidences des politiques relatives à l'environnement sur la compétitivité des exportations et l'accès aux marchés. | UN | ١- عقد المجلس تبادلا لﻵراء بشأن أثر السياسات المتصلة بالبيئة على القدرة التنافسية للصادرات وعلى فرص وصولها إلى اﻷسواق. |
Les études continuent de porter essentiellement sur les incidences des politiques de développement sur le bien-être des femmes, en ne prêtant guère ou pas du tout d'attention aux effets de la situation relative des hommes et des femmes sur le résultat des politiques économiques. | UN | ولا تزال التقارير عن دور المرأة في التنمية تشدد على أثر السياسات الانمائية على رفاه المرأة، ولا يُهتم الا قليلا بآثار العلاقات بين الجنسين على نتائج السياسات الاقتصادية. |
Suivre les incidences des politiques et des mesures nationales et internationales en matière d'environnement sur les pays en développement ainsi que le problème des coûts supplémentaires de l'application de ces politiques pour lesdits pays et veiller à ce que les programmes et projets concernant l'environnement soient compatibles avec les plans et les priorités de développement de ces pays; | UN | استعراض أثر السياسات البيئية، الوطنية والدولية، على البلدان النامية، الى جانب مشكلة التكاليف اﻹضافية للتنفيذ في البلدان النامية، وكفالة توافق البرامج والمشاريع البيئية مع أولويات تلك البلدان؛ |
Le Comité recommande à l'État partie d'élaborer des indicateurs permettant de surveiller et d'évaluer effectivement les progrès réalisés dans l'application de la Convention et d'apprécier les incidences des politiques qui touchent les enfants. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تضع مؤشرات للرصد والتقييم الفعالين للتقدم المحرز في تنفيذ الاتفاقية ولتقييم تأثير السياسات المتعلقة بالأطفال. |
En mai 1999, le Haut Commissaire a amorcé, au sein du Comité exécutif pour les affaires économiques et sociales, un débat sur les incidences des politiques macroéconomiques sur les droits de l’enfant. | UN | وفي أيار/ مايو ١٩٩٩، استهلت المفوضة السامية مناقشة دارت في اللجنة التنفيذية للشؤون الاقتصادية والاجتماعية بشأن تأثير السياسات الاقتصادية الكلية على حقوق الطفل. |
6. On a jugé nécessaire d'étudier les incidences des politiques, normes et réglementations en matière d'environnement sur la compétitivité en distinguant entre les secteurs et les types d'entreprises. | UN | ٦- ورئي أن من الضروري درس تأثير السياسات والمعايير واﻷنظمة البيئية على القدرة على المنافسة، فيما يتصل بمختلف القطاعات ومختلف أنواع المؤسسات. |
7. L'analyse des incidences du commerce sur les questions de parité doit porter sur deux aspects: l'influence des politiques commerciales sur l'émancipation et la situation socioéconomique des femmes; et les incidences des politiques commerciales sur le niveau des inégalités entre hommes et femmes. | UN | 7- وعند تحليل تأثير التجارة في نوع الجنس، يجب مراعاة مسألتين محددتين هما: مدى تأثير السياسات التجارية في تمكين المرأة ورفاهها؛ وأثر السياسات التجارية على مستوى التفاوت القائم بين الرجل والمرأة. |
2. Les débats sur le commerce et l'environnement ont été axés sur les incidences des politiques de l'environnement sur la compétitivité. | UN | ٢ - وتركز النقاش بشأن التجارة والتنمية على آثار السياسات البيئية على القدرة التنافسية. |
Le présent rapport conclut donc essentiellement qu'il est difficile de mesurer séparément les incidences des politiques de l'environnement sur la compétitivité. | UN | وبالتالي، فإن الاستنتاج الرئيسي الذي يمكن الخروج به من هذا التقرير هو أنه من الصعب قياس آثار السياسات البيئية على القدرة التنافسية بمعزل عن غيرها. |
31. Le processus de normalisation agit lui aussi sur les incidences des politiques de l'environnement sur la compétitivité. | UN | ١٣ - كذلك تؤثر عملية وضع المعايير على آثار السياسات البيئية بالنسبة للقدرة التنافسية. |
26. les incidences des politiques commerciales sur l'agriculture de subsistance sont une question importante, mais insuffisamment étudiée. | UN | 26- وأثر السياسات التجارية على زراعة الكفاف مسألة هامة، على الرغم من أنها لم تحظ بقدر كاف من الدراسة. |
La Division a conclu ses activités de renforcement des capacités concernant le développement durable et les incidences des politiques macroéconomiques, des chocs extérieurs et des systèmes de protection sociale sur la pauvreté, les inégalités et la vulnérabilité sociale dans sept pays d'Amérique latine. | UN | واستكملت الشعبة أنشطة تتعلق ببناء قدرات التنمية المستدامة، ودراسة آثار سياسات الاقتصاد الكلي والصدمات الخارجية ونظم الحماية الاجتماعية على الفقر وعدم المساواة والضعف الاجتماعي في سبعة بلدان في أمريكا اللاتينية. |
15. les incidences des politiques commerciales sur les activités économiques et sociales ont tendance à être différentes pour les hommes et pour les femmes. | UN | 15- وتأثيرات السياسات التجارية في الأنشطة الاقتصادية والاجتماعية تتفاوت عادة بين الجنسين. |
Échanges sur les incidences des politiques et les réactions des pays aux conseils sur les politiques qui leur sont donnés (2005-2007) | UN | تبادل الأفكار فيما يتعلق بالآثار المترتبة على السياسات والتغذية المرتدة على المستوى القطري بشأن التوجيه المتعلق بالسياسات (2005-2007) [جيم-أ-2-4] |
21. les incidences des politiques de l'environnement sur la compétitivité des pays en développement dépendent dans une large mesure de leur capacité de commerce et d'expansion. | UN | ١٢ - وآثار السياسات البيئية على القدرة التنافسية في حالة البلدان النامية تحددها إلى حد كبير قدرتها على التجارة والنمو. |