"les incidences négatives de" - Translation from French to Arabic

    • الآثار السلبية
        
    • من الأثر السلبي
        
    • من اﻵثار السلبية
        
    Nous fondons également beaucoup d'espoir dans la jeunesse en tant que principal moteur de l'action à mener pour surmonter les incidences négatives de la crise financière et économique mondiale. UN وتُعلق أمال كبيرة أيضا على الشباب كمحرك أولي للتغلب على الآثار السلبية للأزمتين العالميتين المالية والاقتصادية.
    Il souligne que les incidences négatives de ces mesures se chevauchent et se renforcent mutuellement, et exacerbent et perpétuent la pauvreté. UN ويؤكد أن الآثار السلبية الناجمة عن هذه التدابير تتداخل ويعزز بعضها البعض مما يزيد من حدة الفقر ويؤدي إلى إدامته.
    En effet, les incidences négatives de ces phénomènes complexes, notamment dans les pays en développement, constituent un facteur potentiel d'instabilité politique et sociale. UN وفي الواقع، إن الآثار السلبية لهذه الظواهر المعقدة، لا سيما في البلدان النامية، تنطوي على إمكانية زعزعة الاستقرار السياسي والاجتماعي.
    les incidences négatives de ce faux pas important ne sont pas faciles à rectifier du fait que la confiance dans les intentions de l'autre partie est singulièrement entamée. UN وليس من السهل تصحيح الآثار السلبية لهذا الزلل الجسيم، حيث أضحت الثقة في نوايا الجانب الآخر محفوفة بالمخاطر إلى حد بعيد.
    La Convention et, en particulier, les quatre grands principes qui y étaient énoncés offraient un cadre solide aux efforts visant à réduire les incidences négatives de la maladie sur la vie des enfants. UN وأشارت إلى أن اتفاقية حقوق الطفل، وبخاصة المبادئ العامة الأربعة التي أعلنتها، توفر إطاراً فعالاً للجهود المبذولة من أجل الحد من الأثر السلبي للمرض على حياة الأطفال.
    Aucune des barrières qu’elle a dressées n’est pourtant incontournable et il faut prendre des initiatives politiques pour les supprimer et contribuer ainsi grandement à limiter les incidences négatives de la vulnérabilité. UN وليس من هذه العقبات ما هو حتمي وجوده، فالمبادرات في مجال السياسات ﻹزالة هذه العقبات ممكنة، وستساهم إلى حد كبير في الحد من اﻵثار السلبية لحالات الضعف.
    Une croissance économique soutenue, inclusive et équitable est essentielle pour corriger les incidences négatives de la mondialisation. UN ويعتبر النمو الاقتصادي المتواصل والمنصف والشامل للجميع أساسياً لمعالجة الآثار السلبية للعولمة.
    Les avantages peuvent être importants, car ils interviennent dans les zones critiques où les incidences négatives de l'utilisation du mercure sont très marquées. UN وقد تكون الفائدة كبيرة لأن الانخفاضات تحدث في الأماكن الساخنة، حيث تكون الآثار السلبية من استخدام الزئبق كبيرة جداًّ.
    Il est important de traiter les incidences négatives de la crise alimentaire et de reconnaître la responsabilité primordiale des États à cet égard. UN وإنه من المهم معالجة الآثار السلبية لأزمة الغذاء والاعتراف بالمسؤولية الرئيسية للدول في هذا الصدد.
    Il a également indiqué que le Gouvernement norvégien était en faveur de taxes mondiales qui limiteraient les incidences négatives de la mondialisation et créeraient des mécanismes pour une redistribution au niveau mondial. UN كما ذكر أن حكومة النرويج تحبذ فرض ضرائب عالمية تحد من الآثار السلبية للعولمة وتسهم في إيجاد آليات لإعادة توزيع الثروة على مستوى العالم.
    Conscient du fait que les incidences négatives de l'utilisation et de la circulation illégales d'armes légères et de petit calibre dépassent les frontières, le Cambodge a toujours préconisé la coopération internationale dans le règlement de cette épineuse question. UN ونظرا لأن كمبوديا تدرك أن الآثار السلبية للاستخدام والتداول غير المشروع للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة تتعدى الحدود الوطنية، فإنها تؤيد باستمرار التعاون الدولي في معالجة هذه المسألة الخطيرة.
    les incidences négatives de la crise financière et économique n'ont pas eu d'impact sur l'engagement que nous avions pris d'atteindre l'objectif convenu en matière d'aide publique au développement, soit 0,7 % du produit national brut. UN لم تؤثر الآثار السلبية للأزمة المالية والاقتصادية على التزامنا ببلوغ هدف المساعدة الإنمائية الرسمية وقدره 0.7 في المائة من الدخل القومي الإجمالي.
    La Mongolie subit les incidences négatives de la crise financière et économique mondiale mais elle est également extrêmement vulnérable aux catastrophes liées aux phénomènes climatiques, notamment la sécheresse en été et le dzud en hiver. UN وإضافة إلى المعاناة الناجمة من الآثار السلبية للأزمة المالية والاقتصادية العالمية، فإن منغوليا معرضة بدرجة كبيرة للكوارث المتصلة بالجو، بما في ذلك حالات الجفاف في الصيف وموجات البرد القارس في الشتاء.
    Toutefois, de graves problèmes continuaient d'entraver le développement, comme les incidences négatives de la crise financière et économique, la crise alimentaire et le chômage des jeunes. UN ومع ذلك، ما زال هناك عدد من التحديات الإنمائية الخطيرة، بما في ذلك الآثار السلبية للأزمة المالية والاقتصادية، وأزمة الغذاء، والبطالة في أوساط الشباب.
    Le Comité estime que les incidences négatives de la transformation économique et politique en cours ainsi que la détérioration de la situation écologique du pays constituent des obstacles majeurs à l'application intégrale de la Convention. UN 165 - ترى اللجنة أن الآثار السلبية للتحول الاقتصادي والسياسي الجاري فضلا عن التدهور الإيكولوجي في البلد تمثل عوائق رئيسية تقف في طريق تنفيذ الاتفاقية تنفيذا تاما
    :: Recommander des moyens concrets de renforcer l'usage que fait le Conseil des différents outils dont il dispose pour réduire les incidences négatives de la participation des terroristes à la criminalité transfrontalière sur ses activités de règlement des conflits, et aider les États à renforcer leur contrôle des frontières et leurs mesures de lutte contre la criminalité transfrontalière. UN :: التوصية بخيارات ملموسة لتعزيز استخدام المجلس لمختلف الأدوات اللازمة للحد من الآثار السلبية لضلوع الجماعات الإرهابية في الجريمة العابرة للحدود على ما يبذله من جهود لحل النزاعات، ودعم الدول في جهودها الرامية إلى تعزيز مراقبة الحدود والجهود الرامية إلى مكافحة الجريمة العابرة للحدود.
    :: Assurer la protection et la préservation de la biodiversité locale et en promouvoir l'exploitation durable, en luttant notamment contre les incidences négatives de l'activité économique et anthropique sur les ressources naturelles du bassin lacustre, conformément aux principes du développement durable. UN :: توفير الحماية للاستخدام المستدام للتنوع البيولوجي في الحوض والحفاظ عليه وتعزيزه عن طريق جملة أمور منها السيطرة على الآثار السلبية للأنشطة البشرية والاقتصادية على الموارد الطبيعية في الحوض وفقا لمبادئ التنمية المستدامة.
    En conséquence, les partenaires du développement doivent respecter et promouvoir les droits de l'homme fondamentaux, l'équité et l'inclusion sociale, et incorporer systématiquement les principes et protections des droits de l'homme dans leurs politiques et programmes visant à limiter les incidences négatives de la crise économique et financière. UN ولذلك، يجب على الشركاء في التنمية أن يحترموا ويعززوا حقوق الإنسان الأساسية والأنصاف والإدماج الاجتماعي، وأن يدمجوا على نحو منهجي مبادئ وضمانات حقوق الإنسان في سياساتهم وبرامجهم الهادفة إلى تخفيف الآثار السلبية للأزمة الاقتصادية والمالية.
    Elle a permis de mettre hors culture des habitats naturels dans des zones protégées par contrat et entraîné un changement des pratiques agricoles grâce auquel le vignoble est désormais mieux adapté à l'habitat de la faune, la biodiversité a été stimulée et les incidences négatives de viticulture ont été réduites, tant dans les vignobles qu'à l'extérieur. UN ونتج عنها تبوير موئل طبيعي في مناطق محمية عن طريق التعاقد. واستلزمت أيضا تغيير في الممارسات الزراعية لتعزيز ملاءمة مزارع الكروم كموئل يحفز التنوع البيولوجي، ويقلل من الآثار السلبية داخل وخارج مزارع الكروم.
    La Convention et, en particulier, les quatre grands principes qui y étaient énoncés offraient un cadre solide aux efforts visant à réduire les incidences négatives de la maladie sur la vie des enfants. UN وأشارت إلى أن اتفاقية حقوق الطفل، وبخاصة المبادئ العامة الأربعة التي أعلنتها، توفر إطاراً فعالاً للجهود المبذولة من أجل الحد من الأثر السلبي للمرض على حياة الأطفال.
    Le fait que la Commission soit parvenue à limiter les incidences négatives de cette situation sur ses travaux est à porter à son actif. UN وبما أن اللجنة قد عملت على الحد من الأثر السلبي لتلك الحالة على أعمالها، فإن عملها ذاك يعد إنجازا هاما.
    Les pays membres s'efforcent de réduire au minimum les incidences négatives de l'Accord général sur les tarifs douaniers et le commerce (GATT), notamment dans le domaine des exportations de textiles et des importations de produits alimentaires. UN وتبذل جهود من قبل الدول اﻷعضاء للتقليل الى أدنى حد من اﻵثار السلبية للاتفاق العام بشأن التعريفات الجمركية والتجارة " الغات " ولا سيما في مجالي صادرات اﻷنسجة وواردات اﻷغذية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more