"les incompatibilités" - Translation from French to Arabic

    • أوجه التضارب
        
    • أوجه التعارض
        
    • أوجه عدم الاتساق
        
    • أي تضارب
        
    • حالات التعارض
        
    • أوجه عدم المواءمة
        
    :: Prévenir ou éliminer les incompatibilités ou les incohérences entre les diverses mesures adoptées aux niveaux national, sous-régional et régional qui risquent d'en limiter l'efficacité globale; UN :: يمنع ويزيل أوجه التضارب والتنافر، التي يمكن تفاديها، بين التدابير الوطنية والتدابير دون الإقليمية والإقليمية المختلفة، والتي يمكن أن تفسد الفعالية الشاملة لتلك التدابير؛
    La loi sur les droits de l'homme respecte la souveraineté du Parlement, mais elle donne aux tribunaux le pouvoir d'attirer l'attention sur les incompatibilités avec ces droits des lois votées au Parlement. UN ويحافظ قانون حقوق الإنسان لعام 1998 على السيادة البرلمانية ولكنه يتيح للمحاكم حق توجيه الانتباه إلى أوجه التضارب في التشريعات الأولية.
    Une planification efficace permet également de repérer les incompatibilités avec les droits de l'homme, ainsi que les doubles emplois et les lacunes dans la législation et les politiques et de prendre des mesures correctrices. UN وسيساعد التخطيط الجيد أيضاً على تحديد أوجه التضارب مع حقوق الإنسان فضلاً عن التداخلات والثغرات في القوانين والسياسات وعلى تصحيح ذلك.
    Les scientifiques, cherchant à éliminer les incompatibilités entre les théories de la relativité générale et de la mécanique quantique, avaient élaboré la théorie de la gravité quantique. UN وقد حاول العلميون إزالة أوجه التعارض بين نظرية النسبية العامة ونظرية كمية الحركة باستنباط نظرية الجاذبية الحركية.
    Or il est très difficile de détecter les incompatibilités entre la Constitution et le Pacte étant donné que les membres du Comité ne disposent pas du texte de la Constitution dans une langue qu'ils comprennent tous. UN بيد أنه من الصعب للغاية رصد أوجه عدم الاتساق بين الدستور والعهد نظراً ﻷنه لا يوجد لدى أعضاء اللجنة نص للدستور بلغة يفهمها الجميع.
    La meilleure méthode est sans doute d’envisager un minimum nécessaire éliminant les incompatibilités entre les marchés. UN ولعل أفضل وسيلة لطرق مسألة المواءمة هي التعامل معها باعتبارها حدا أدنى ضروريا لتلافي أي تضارب فيما بين اﻷسواق.
    En conséquence, même quand l'arbitrage à faire à court terme entre la faim quotidienne et l'environnement est rigoureux, il devient de plus en plus urgent pour les gouvernements des pays en développement et les donateurs internationaux de promouvoir des instruments d'action appropriés pour atténuer les incompatibilités. UN وبناء على ذلك، حتى عندما يكون الاختيار على المدى القصير بين الجوع والبيئة اختياراً شديداً، يزداد الالحاح بالنسبة لحكومات البلدان النامية والجهات المانحة الدولية بالنسبة لوضع صكوك للسياسات ملائمة بغية تقليل أوجه التضارب.
    Le Rapporteur spécial a examiné en détail les incompatibilités entre la législation soudanaise et les normes internationales dans ses précédents rapports, dont les conclusions et recommandations ont été confirmées et reprises dans les résolutions adoptées par la Commission des droits de l'homme en 1994 et 1995. UN وقد نوقشت أوجه التضارب القائمة بين تشريعات السودان والمعايير الدولية مناقشة مفصلة، في التقارير السابقة للمقرر الخاص، مشفوعة بالاستنتاجات والتوصيات المقابلة لها، كما أكدتها وبينتها القرارات التي اتخذتها لجنة حقوق اﻹنسان في عامي ١٩٩٤ و ١٩٩٥.
    Dans ce cadre, la législation pertinente énonce dans le détail des règles permettant de résoudre le conflit entre devoirs publics et intérêts publics, notamment en recensant les incompatibilités avec les charges publiques, à savoir celles de premier ministre, de ministre, de sous-secrétaire d'État et de commissaire du Gouvernement. UN وضمن هذا الإطار، تُفصِّل التشريعات ذات الصلة القواعد التي تحكم تسوية حالات التضارب بين الواجبات العامة والمصالح العامة بوسائل من بينها تحديد أوجه التضارب مع الوظائف العامة، أي وظائف رئيس الوزراء، والوزراء، ووكلاء الوزارات، ومفوضي الحكومة.
    Quelles sont aujourd'hui les incompatibilités? Pourraient-elles expliquer le fait que les responsables de la mort de Marian Dimitrov, qui a eu lieu à Pleven le 23 juillet 2010, n'ont pas été reconnus coupables? UN وتساءل عن أوجه التضارب القائمة حالياً وعن إمكانية تبيان سبب الإخفاق في إدانة المسؤولين عن وفاة ماريان ديمتيروف، التي حدثت في بليفين في 23 تموز/يوليه 2010؟
    À cet égard, les délégations qui étaient de cet avis ont également estimé que le Protocole renforcerait la transparence à l'égard des intérêts que présentent les biens spatiaux et apaiserait les craintes des créanciers concernant les incompatibilités entre les législations nationales et les lois relatives au financement des dettes. UN وفي هذا الصدد، رأت تلك الوفود أيضا أنَّ البروتوكول سوف يعزّز الشفافية فيما يتعلق بالضمانات الموجودة في الموجودات الفضائية، كما سيبدّد تحفظات الدائنين بشأن أوجه التضارب بين القوانين الوطنية والقوانين المتعلقة بتمويل الديون.
    La Cour estime qu'en tant qu'organe judiciaire principal de l'Organisation des Nations Unies, elle se doit d'appeler l'attention de l'Assemblée générale sur les incompatibilités qui pourraient apparaître entre la résolution 61/262 et les dispositions de son statut. UN وترى المحكمة أن من واجبها، بصفتها الجهاز القضائي الرئيسي للأمم المتحدة، أن توجه اهتمام الجمعية العامة إلى أوجه التضارب المحتملة بين قرارها رقم 61/262 وأحكام النظام الأساسي.
    La résolution 51/159 de l'Assemblée sur la composition du personnel du Haut-Commissariat aux droits de l'homme, qui a été établie par la Troisième Commission, porte sur la même question et de nouvelles consultations entre le Bureau de la gestion des ressources humaines et le Haut-Commissariat sont donc nécessaires pour résoudre les incompatibilités entre les deux résolutions. UN وبما أن قرار الجمعية العامة 61/159 المتعلق بتكوين ملاك موظفي مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان، الذي صدر أصلا في اللجنة الثالثة، يشير إلى نفس الموضوع، فإن الحاجة تدعو إلى مزيد من المشاورات بين مكتب إدارة الموارد البشرية ومفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان لحل أوجه التضارب بين القرارين.
    À ce jour, il a bénéficié de l'assistance de divers partenaires du développement tels que le Commonwealth et les Nations Unies pour vérifier les incompatibilités de la législation actuelle avec la Constitution et rédiger les modifications qui s'imposent en vue de la mettre en conformité avec cette dernière. UN وقد تلقت الحكومة حتى الآن المساعدة من جانب مختلف الشركاء الإنمائيين، من قبيل الكومنولث والأمم المتحدة، في مراجعة التشريعات الحالية بحثاً عما بها من أوجه التضارب مع الدستور وصياغة التعديلات اللازمة تحقيقاً للامتثال.
    2. Examiner et éliminer les incompatibilités et les doubles emplois dans les définitions et lors de la collecte des données. UN 2 - مناقشة وتسوية أوجه التعارض والتداخل القائمة في مجال التعاريف وجمع البيانات.
    Comme les incompatibilités paraissent être légion entre le droit et la pratique de l’Iraq, d'une part, et, de l'autre, les dispositions du Pacte, ce que le Comité aurait voulu savoir, c'est ce que ces différents organes sont parvenus à réaliser pour protéger et promouvoir les droits de l'homme, et tout particulièrement pour donner suite aux plaintes par lesquelles des citoyens iraquiens font état de violations présumées de ces droits. UN ونظرا إلى ما يبدو من وجود عدد كبير من أوجه التعارض بين القانون والممارسة في العراق وأحكام العهد، فإن اللجنة كانت تود أن تعرف ما حققته تلك الهيئات فعلا في مجال حماية حقوق اﻹنسان وتعزيزها، وخاصة في معالجة الشكاوى المقدمة من المواطنين العراقيين بشأن الانتهاكات المدعاة لتلك الحقوق.
    les incompatibilités entre les politiques nationales sont génératrices de perturbations sur les marchés financiers, surtout si elles ne sont pas corrigées immédiatement. UN ومن المرجح أن تسبب أوجه عدم الاتساق في السياسات الوطنية اضطرابات في اﻷسواق المالية وخصوصا إذا استمرت دون تصحيح لبعض الوقت.
    19. Le Comité est gravement préoccupé par les incompatibilités relevées aussi bien dans les dispositions législatives en vigueur que dans les projets de loi en cours qui, en violation claire des dispositions de l'article 12 de la Convention, se fondent ou continuent de se fonder sur un modèle de prise de décisions qui se substitue à la volonté de la personne. UN 19- تعرب اللجنة عن بالغ قلقها إزاء أوجه عدم الاتساق الملحوظة في جزء من التشريعات السارية وفي مشاريع القوانين التي هي في طور الإعداد في الدولة الطرف سواء بسواء، والتي تستند أو لا تزال تستند إلى نموذج النيابة عن إرادة الشخص، في مخالفةٍ واضحة للمادة 12 من الاتفاقية.
    Le Supplément du Guide législatif de la CNUDCI sur les opérations garanties peut fournir de bonnes indications sur les ajustements nécessaires pour éviter les incompatibilités entre la législation sur les opérations garanties et le droit de la propriété intellectuelle. UN ويمكن أن يوفر ملحق دليل الأونسيترال التشريعي للمعاملات المضمونة توجيهات جيدة بشأن التعديلات اللازمة لتجنب أي تضارب بين التشريعات بشأن المعاملات المضمونة وقانون الملكية الفكرية.
    En 2003, de nouvelles incompatibilités, applicables à tous les agents publics élus et fonctionnaires, ont été instaurées, et les incompatibilités concernant les membres du Parlement ont été définies. UN وفي عام 2003، أُدرجت قواعد جديدة خاصة بحالات التعارض تسري على جميع المسؤولين والموظفين العموميين المنتخبين، وحدّدت حالات التعارض فيما يتعلق بأعضاء البرلمان.
    Les manifestations destructrices du conflit sont supprimées, mais les incompatibilités demeurent. UN عندئذ تقمع مظاهر النزاع المدمرة في حين تستمر أوجه عدم المواءمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more