"les indicateurs qui" - Translation from French to Arabic

    • المؤشرات التي
        
    • والمؤشرات التي
        
    • بالمؤشرات التي
        
    • للمؤشرات التي
        
    Cela nécessiterait d'identifier les indicateurs qui pourraient être ventilés par handicap. UN ولسوف يقتضي هذا تحديد المؤشرات التي يمكن تفصيلها طبقا للإعاقات ذات الصلة.
    En analysant les indicateurs qui reflètent les changements intervenus dans la structure par âge de la population, on ne peut manquer de noter les différences sensibles entre les populations urbaine et rurale. UN وعند تحليل المؤشرات التي تعكس التغيرات في التكوين العمري للسكان لا يسع المرء إلا أن يلاحظ الاختلافات الملموسة بين سكان المناطق الحضرية وسكان المناطق الريفية.
    La CdP devra réfléchir sur les indicateurs qui permettront de mesurer les progrès. UN وينبغي لمؤتمر الأطراف أن يفكر في المؤشرات التي ستسمح بقياس التقدم المحرز.
    Elle va clarifier l'utilisation des termes tels que les agrégats et les indicateurs qui ont des interprétations très différentes. UN وسيوضح هذا الفرع استخدام مصطلحات مثل القيم الإجمالية والمؤشرات التي تم تفسيرها بطرق شديدة التباين.
    les indicateurs qui seront utilisés sont présentés à l'annexe V de ce document. UN والمؤشرات التي سوف تُستخدم متاحة في المرفق الخامس لهذه الوثيقة.
    Une autre délégation a demandé quelles mesures seraient prises pour assurer la disponibilité de données fiables en rapport avec les indicateurs qui avaient été mis au point. UN وتساءل وفد آخر عما سيُتخذ من خطوات لكفالة توافر بيانات جيدة قياسا بالمؤشرات التي تم وضعها.
    :: À mettre au point et à lui recommander un mécanisme permettant d'examiner du point de vue statistique les indicateurs qui seraient proposés à l'avenir. UN :: وضع آلية للاستعراض الإحصائي للمؤشرات التي تقترح في المستقبل وتقديمها في توصية إلى المجلس.
    :: Les pays ont tendance à retenir en priorité les indicateurs qui sont les plus pertinents compte tenu de leur propre situation nationale; UN :: تميل البلدان إلى التركيز على المؤشرات التي تكون أكثر صلة بأطرها الوطنية؛
    Le nouveau programme avait été établi selon une approche axée sur les résultats et définissait clairement les buts, objectifs et produits ainsi que les indicateurs qui seraient utilisés pour leur suivi. UN 156 - وأضاف أن البرنامج الجديد أعد استنادا إلى نهج قائم على تحقيق النتائج، يحدد بوضوح الأهداف والمقاصد والنواتج، وكذلك المؤشرات التي سوف تستخدم لرصدها.
    Afin de lancer ledit processus, les entités concernées pouvaient présenter des suggestions et recommandations sur les aspects à améliorer, en signalant les indicateurs qui avaient posé des difficultés au cours du processus d'établissement des rapports. UN وكوسيلة لبدء العمل بذلك الإجراء التكراري، يمكن للكيانات القائمة بالإبلاغ أن تقدم اقتراحات وتوصيات بغرض التحسين عن طريق إبراز تلك المؤشرات التي تسببت في صعوبات أثناء عملية الإبلاغ.
    Le COMESA définit actuellement, en étroite concertation avec les acteurs de la société civile, les indicateurs qui serviront à évaluer la vulnérabilité structurelle. UN وتعكف السوق المشتركة حاليا، بالتعاون الوثيق مع الأطراف الفاعلة في المجتمع المدني، على وضع المؤشرات التي ستستخدم في تقييمات الضعف الهيكلي.
    les indicateurs qui font partie du cadre de résultats en matière de gestion du plan stratégique sont signalés par un astérisque. UN وقد وضعت العلامة ' *` أمام المؤشرات التي تشكِّل جزءاً من إطار نتائج إدارة الخطة الاستراتيجية.
    Pour en renforcer la pertinence pour les pays en développement, on a privilégié les indicateurs qui sont le plus souvent collectés ou qui pourraient être plus facilement recueillis dans ces pays. UN ولتعزيز ملاءمة المؤشرات المقترحة للبلدان النامية، فقد فُضّلت المؤشرات التي تُجمع أكثر من غيرها في البلدان النامية أو التي يمكن جمعها بسهولة أكبر في هذه البلدان.
    Une catégorie complémentaire regroupe les indicateurs qui seraient utiles à quiconque chercherait à comprendre un domaine plus en détail. UN وإضافة إلى ذلك، تحتوي فئة إضافية على المؤشرات التي قد تكون مفيدة لتحقيق فهم أكثر تفصيلا لأي مجال من مجالات السياسة العامة.
    Dans le cadre de ce processus, on examinera aussi les critères qui ont été respectés et les indicateurs qui se sont avérés utiles. UN وسيبحث في المقاييس التي تم الوفاء بها والمؤشرات التي ثبتت ملاءمتها ﻷغراض القياس.
    Le Plan de gestion stratégique recense des objectifs clefs, des produits et des résultats escomptés, ainsi que les indicateurs qui permettront de mesurer la performance. UN وتحدد الخطة الإدارية الاستراتيجية الأهداف الرئيسية والنواتج والمنجزات المتوقعة والمؤشرات التي بها سيقاس الأداء.
    Il serait utile de déterminer les étapes et les indicateurs qui pourraient être utilisés pour mesurer les progrès. UN ويكون من المفيد تحديد المراحل والمؤشرات التي يمكن استخدامها لقياس التفدم المحرز.
    Une autre délégation a demandé quelles mesures seraient prises pour assurer la disponibilité de données fiables en rapport avec les indicateurs qui avaient été mis au point. UN وتساءل وفد آخر عما سيُتخذ من خطوات لكفالة توافر بيانات جيدة قياسا بالمؤشرات التي تم وضعها.
    Pour ce faire, le Groupe recensera les points communs entre les séries d'indicateurs du développement durable actuellement utilisées aux niveaux national et international et les comparera avec les indicateurs qui peuvent être établis à partir d'une approche théorique fondée sur le capital. UN ويقوم الفريق بذلك عن طريق التحقيق في أوجه التطابق بين طوائف مؤشرات التنمية المستدامة المتوافرة على الصعيدين الوطني والدولي، ومقارنتها بالمؤشرات التي يمكن الحصول عليها من نهج نظري استنادا إلى رأس المال.
    58. Le Rapporteur spécial est particulièrement intéressé par les indicateurs susceptibles d'être utilisés par les États et d'autres entités pour mesurer la réalisation progressive du droit à la santé, et donc par les indicateurs qui, associés à des points de repère, permettent de suivre les changements intervenant au fil du temps. UN 58- ويهتم المقرر الخاص على وجه التحديد بالمؤشرات التي يمكن أن تستخدمها الدول وجهات أخرى لقياس الإعمال التدريجي للحق في الصحة. وعليه، فهو يهتم بصفة خاصة بالمؤشرات التي تقيس ما يطرأ من تغير مع مرور الوقت إذا استُخدِمت مع معايير مرجعية.
    Il convient de réunir des données de référence pour établir les indicateurs qui serviront à mesurer les progrès accomplis et mettre en place un système officiel de collecte des éléments d'information qui garantisse l'exactitude des données relatives aux indicateurs de succès et aux produits effectifs. UN وعليه فإن بيانات التقديرات الإرشادية للمؤشرات التي سيتم على أساسها قياس التحسينات التي تم إدخالها ينبغي أن تكون موثقة، كما ينبغي وضع نظام رسمي لجمع البيانات لضمان صحة مؤشرات الإنجاز والنتائج الفعلية.
    Plusieurs représentants ont indiqué qu'il était essentiel de s'accorder, dès le début des discussions, sur des principes; l'un d'entre eux a souligné qu'il en allait de même pour les indicateurs qui favoriseraient la mise en œuvre du Cadre stratégique. UN 57- وقال العديد من الممثلين إن الموافقة من حيث المبدأ في بداية المناقشات أمر ضروري مع عرض أحد الممثلين نفس النقطة بالنسبة للمؤشرات التي ستمكن من تنفيذ الإطار الاستراتيجي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more