"les informations communiquées au" - Translation from French to Arabic

    • المعلومات المقدمة إلى
        
    • التقارير التي تلقاها
        
    • بين المعلومات الواردة في
        
    • الى المعسكر
        
    • ومن التقارير التي تدعو إلى
        
    • والمعلومات المقدمة إلى
        
    • ما ورد من معلومات في
        
    • الذي أبلغت به
        
    • للمعلومات المقدمة إلى
        
    • المعلومات المرسلة إلى
        
    les informations communiquées au Comité sont reproduites à l'annexe V. UN وترد المعلومات المقدمة إلى اللجنة في المرفق الخامس أدناه.
    Les gouvernements cités dans les informations communiquées au Comité ont été priés de mener les enquêtes nécessaires et de faire part au Comité des résultats obtenus. UN وطلب من الحكومات المذكورة في المعلومات المقدمة إلى اللجنة أن تجري التحقيقات اللازمة وأن تبلغ نتائجها إلى اللجنة.
    D’après les informations communiquées au Rapporteur spécial, ces pratiques se poursuivent. UN وتشير التقارير التي تلقاها المقرر الخاص إلى أن هذه السياسة لا تزال متبعة.
    e) À déterminer si les informations communiquées au moyen du cadre normalisé de présentation concordent avec celles qui figurent dans le rapport d'inventaire national; UN (ه) تقدير مدى الاتساق بين المعلومات الواردة في استمارة الإبلاغ الموحدة والمعلومات الواردة في تقرير الجرد الوطني؛
    Selon les informations communiquées au Rapporteur spécial, les rafles et internements d'enfants se poursuivaient, si bien qu'en janvier le nombre d'enfants internés avait atteint 4 000 environ. UN وأبلغ المقرر الخاص أن جمع اﻷطفال وإحضارهم الى المعسكر عملية مستمرة: إذ زاد عدد النزلاء في كانون الثاني/يناير الى ٠٠٠ ٤ شخص تقريبا.
    les informations communiquées au Rapporteur spécial et selon lesquelles un grand nombre de personnes, notamment des enfants, auraient été tuées de façon arbitraire par des membres des forces de défense israéliennes dans les territoires occupés sont particulièrement préoccupantes. UN ومن التقارير التي تدعو إلى القلق بوجه خاص تلك التي استرعي انتباه المقرر الخاص إليها عن أعمال قتل تعسفي ﻷعداد كبيرة من اﻷشخاص، بمن فيهم أطفال، على يد أفراد جيش الدفاع الاسرائيلي في اﻷراضي المحتلة.
    les informations communiquées au Fonds sur les types de torture et de séquelles subies par les victimes de la torture et membres de leur famille prises en charge avec l'aide du Fonds sont confidentielles. UN 7 - والمعلومات المقدمة إلى الصندوق بشأن ضروب التعذيب والآثار التي يعاني منها ضحاياه وأفراد أسرهم المدعومون من الصندوق تُعامل على أنها سرية.
    D'après les informations communiquées au paragraphe 14.9 du rapport, entre 2000 et 2007, la mortalité maternelle a augmenté en raison, entre autres facteurs, de la hausse du nombre d'avortements illégaux et d'avortements pratiqués dans des conditions dangereuses. UN 25 - حسب ما ورد من معلومات في الفقرة 14-9 من التقرير، ارتفعت نسبة الوفيات النفاسية في الفترة من عام 2000 إلى عام 2007 بفعل عدة عوامل منها ارتفاع حالات الإجهاض غير الشرعي وغير المأمون.
    ii) Pourcentage des recommandations appliquées par les pays ayant participé à un tel examen, selon les informations communiquées au Comité des établissements humains UN ' 2` النسبة المئوية للتوصيات التي نفذتها البلدان التي جرى استعراضها، على النحو الذي أبلغت به لجنة المستوطنات البشرية
    Il a également été noté que si les informations communiquées au Conseil de sécurité et aux comités des sanctions devaient être transparentes, le Conseil et les comités devaient faire preuve de la même transparence lorsqu'ils évaluaient ces informations et en tiraient des conclusions. UN ولوحظ أيضا أنه لا بد بالإضافة إلى ضرورة كفالة شفافية المعلومات المقدمة إلى مجلس الأمن ولجنة الجزاءات، أن تتوخى هذه الأخيرة الشفافية في تقييمها المعلومات وتطبيقها لها.
    10. les informations communiquées au conseil en 1996 reprenaient un certain nombre d’idées et de suggestions pour mobiliser des ressources en faveur du développement, qui avaient été avancées au cours des années. UN ٠١ - وتضمنت المعلومات المقدمة إلى المجلس في السنة الماضية مجموعة من اﻷفكار والاقتراحات المتعلقة بتدبير الموارد ﻷغراض التنمية، والتي تم طرحها على مر السنوات.
    Selon les informations communiquées au Procureur, lors de sa dernière visite à Sarajevo, il semble que certaines affaires transférées à des juridictions inférieures ont été renvoyées aux juridictions nationales. UN وتشير المعلومات المقدمة إلى المدعي العام خلال زيارته الأخيرة لسراييفو إلى أن بعض القضايا المُحالة إلى هيئات قضائية أدنى هي الآن في طور الإحالة إلى مستوى الدولة.
    Le Bureau des affaires spatiales pourrait étudier les moyens d'utiliser son site Web pour diffuser les informations communiquées au Sous-Comité. UN يمكن لمكتب شؤون الفضاء الخارجي أن يبحث في سبل ووسائل ممكنة لاستخدام موقعه الشبكي لنشر المعلومات المقدمة إلى اللجنة الفرعية.
    En outre, d'après les informations communiquées au Comité, l'Envoyé spécial rend compte au Secrétaire général par l'intermédiaire du Secrétaire général adjoint aux affaires politiques. UN وعلاوة على ذلك، واستنادا إلى المعلومات المقدمة إلى اللجنة، يقدم المبعوث الخاص تقاريره إلى الأمين العام عن طريق وكيل الأمين العام للشؤون السياسية.
    En outre, d'après les informations communiquées au Comité consultatif, l'Envoyé spécial rend compte au Secrétaire général par l'intermédiaire du Secrétaire général adjoint aux affaires politiques. UN وعلاوة على ذلك، واستنادا إلى المعلومات المقدمة إلى اللجنة، يقدم المبعوث الخاص تقاريره إلى الأمين العام عن طريق وكيل الأمين العام للشؤون السياسية.
    D'après les informations communiquées au Rapporteur spécial, les violations des droits de l'homme commises contre la population musulmane dans le secteur de Mostar-Ouest sous contrôle croate dépasseraient de beaucoup celles commises contre les groupes minoritaires dans le secteur Est sous contrôle musulman. UN وتشير التقارير التي تلقاها المقرر الخاص إلى أن انتهاكات حقوق اﻹنسان للسكان المسلمين في موستار الغربية التي يسيطر عليها الكروات تفوق إلى حد بعيد جدا انتهاكات حقوق اﻹنسان لمجموعات اﻷقليات في موستار الشرقية التي يسيطر عليها المسلمون.
    D'après les informations communiquées au Rapporteur spécial, les violations des droits de l'homme commises contre la population musulmane dans le secteur de Mostar-Ouest sous contrôle croate dépasseraient de beaucoup celles commises contre les groupes minoritaires dans le Secteur est sous contrôle musulman. UN وتشير التقارير التي تلقاها المقرر الخاص إلى أن انتهاكات حقوق اﻹنسان للسكان المسلمين في موستار الغربية التي يسيطر عليها الكروات تفوق إلى حد بعيد جدا انتهاكات حقوق اﻹنسان لمجموعات اﻷقليات في موستار الشرقية التي يسيطر عليها المسلمون.
    e) À déterminer si les informations communiquées au moyen du cadre normalisé de présentation concordent avec celles qui figurent dans le rapport d'inventaire national; UN (ه) تقدير مدى الاتساق بين المعلومات الواردة في استمارة الإبلاغ الموحدة والمعلومات الواردة في تقرير الجرد الوطني؛
    g) À déterminer si les informations communiquées au moyen du cadre normalisé de présentation concordent avec celles qui figurent dans le rapport d'inventaire national; UN (ز) تقدير مدى الاتساق بين المعلومات الواردة في استمارة الإبلاغ الموحدة والمعلومات الواردة في تقرير قوائم الجرد الوطنية؛
    Selon les informations communiquées au Rapporteur spécial, les rafles et internements d'enfants se poursuivaient, si bien qu'en janvier 1995, le nombre d'enfants internés avait atteint 4 000 environ. UN وأبلغ المقرر الخاص أن جمع اﻷطفال وإحضارهم الى المعسكر عملية مستمرة: إذ زاد عدد النزلاء في كانون الثاني/يناير الى ٠٠٠ ٤ شخص تقريبا.
    les informations communiquées au Rapporteur spécial et selon lesquelles un grand nombre de personnes, notamment des enfants, auraient été tuées de façon arbitraire par des membres des forces de défense israéliennes dans les territoires occupés sont particulièrement préoccupantes. UN ومن التقارير التي تدعو إلى القلق بوجه خاص تلك التي استرعي انتباه المقرر الخاص إليها عن أعمال قتل تعسفي ﻷعداد كبيرة من اﻷشخاص، بمن فيهم أطفال، على يد أفراد جيش الدفاع الاسرائيلي في اﻷراضي المحتلة.
    les informations communiquées au Conseil économique et social distinguent les instruments utilisés ponctuellement et ceux appliqués tout au long du cycle de programmation. UN والمعلومات المقدمة إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي() تميز بين الأدوات التي يتعين استخدامها مرة واحدة فقط والأدوات التي تطبق على جميع مراحل الدورة البرنامجية().
    D'après les informations communiquées au paragraphe 14.9 du rapport, entre 2000 et 2007, la mortalité maternelle a augmenté en raison, entre autres facteurs, de la hausse du nombre d'avortements illégaux et d'avortements pratiqués dans des conditions dangereuses. UN 25 - وحسب ما ورد من معلومات في الفقرة 14-9 من التقرير، ارتفعت نسبة الوفيات النفاسية في الفترة من عام 2000 إلى عام 2007 بفعل عدة عوامل منها ارتفاع حالات الإجهاض غير الشرعي وغير المأمون.
    ii) Pourcentage des recommandations faites aux pays ayant participé à un examen de leur mode d'administration foncière qui ont été appliquées dans des domaines importants, selon les informations communiquées au Comité des établissements humains UN ' 2` النسبة المئوية لعدد التوصيات التي نفذتها في المجالات الرئيسية البلدان التي شاركت في استعراضات إدارة الأراضي على النحو الذي أبلغت به لجنة المستوطنات البشرية
    D'après les informations communiquées au Groupe par les autorités gouvernementales et d'autres sources, Al-Qaida continue de bénéficier d'un appui financier provenant de l'héritage personnel de ben Laden et de ses investissements, ainsi que de membres et de partisans du réseau, et de contributions obtenues ou détournées d'organisations de bienfaisance. UN ووفقا للمعلومات المقدمة إلى الفريق من المسؤولين الحكوميين والمصادر الأخرى، لا يزال الدعم المالي متاح لتنظيم القاعدة من الميراث الشخصي لبن لادن واستثماراته، ومن أعضاء ومؤيدي تنظيم القاعدة ومن التبرعات التي تم الحصول عليها أو تحويلها من المنظمات الخيرية.
    les informations communiquées au Secrétariat concernant les interdictions et les restrictions en matière d'importations et d'exportations, ainsi que les listes nationales des déchets dangereux frappés d'interdiction, continuent d'être affichées sur le site de la Convention de Bâle. UN ولا تزال المعلومات المرسلة إلى الأمانة عن حالات الحظر والقيود على الاستيراد والتصدير إلى جانب القوائم الوطنية للنفايات الخطرة المحظورة جارية متاحة على الموقع الشبكي لاتفاقية بازل.()

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more