"les informations dont" - Translation from French to Arabic

    • المعلومات التي
        
    • المعلومات المعروضة
        
    • بالمعلومات التي
        
    • المعلومات المتوفرة
        
    • والمعلومات التي
        
    • للمعلومات المتوفرة
        
    • للمعلومات التي
        
    • للمعلومات المعروضة
        
    • للمعلومات المتاحة
        
    • المعلومات الموجودة
        
    • والمعلومات المعروضة
        
    • المواد المعروضة
        
    • المعلومات المتوافرة
        
    • فإن المعلومات
        
    • المعلومات المتاحة للسلطات
        
    Il rappelle que le Protocole facultatif prévoit implicitement que les États parties communiquent au Comité toutes les informations dont ils disposent. UN وتذِّكر اللجنة بأن البروتوكول الاختياري ينص على أن تتيح الدول الأطراف للجنة جميع المعلومات التي تتوفر لديها.
    Ce dossier donne votre nouvelle identité, votre nouvelle résidence, toutes les informations dont vous aurez besoin pour effectuer cette transition. Open Subtitles هذا الملف يذكر معلوماتك الجديدة و عنوانك الجديد كل المعلومات التي تحتاجها لإنجاح هذه المرحلة الإنتقالية
    Pour que je puisse vous défendre, vous devez me donner les informations dont j'ai besoin. Open Subtitles إذا كنت تريدني الدفاع عنك، يجب أن تعطيني كل المعلومات التي أحتاجها
    En outre, les informations dont dispose le Comité font état de la fréquence de la violence domestique. UN وعلاوة على ذلك، فإن المعلومات المعروضة على اللجنة تبين مدى انتشار العنف المنزلي.
    Ceux-ci soutiennent ces efforts en fournissant au Représentant civil international les informations dont il a besoin dans l'exercice de ses fonctions. UN وتدعم هذه الجهات الفاعلة تلك الجهود بتزويد الممثل المدني الدولي بالمعلومات التي يحتاج إليها ليضطلع بمهامه.
    D'après les informations dont nous disposons, Kvitsiani aurait fui les gorges et trouvé refuge auprès du régime séparatiste abkhaze. UN وحسب المعلومات المتوفرة لدينا، فإن كفيتسياني قد فرّ إلى الوادي ووفر له النظام الانفصالي الأبخازي ملاذا آمنا.
    les informations dont dispose le Comité ne permettent pas de conclure que les décisions du Tribunal municipal de Minsk et de la Cour suprême étaient entachées de telles irrégularités, même aux fins de la recevabilité. UN والمعلومات التي أمام اللجنة لا تثبت صحة الادعاء بأن قراري محكمة مدينة مينسك والمحكمة العليا قد اعترتهما أوجه خلل من هذا القبيل، حتى لأغراض جواز النظر في البلاغ.
    Dans ces conditions, le Groupe de travail considère qu'il est en mesure de rendre son avis en se fondant sur les informations dont il dispose. UN وفي وسع الفريق العامل، والحالة هذه، أن يبدي رأياً على أساس المعلومات التي بين يديه. المناقشة
    D'après les informations dont il dispose, les défendeurs n'ont pas bénéficié comme il auraient dû de l'assistance d'un avocat lors de leur procès. UN فقد ورد في المعلومات التي في حوزة الفريق العامل أن المدعى عليهم حوكموا دون مساعدة قانونية مناسبة.
    Selon les informations dont le Comité dispose, les forces de sécurité ont dispersé des réunions pacifiques par la force. UN وبحسب المعلومات التي تحوزها اللجنة، قامت سلطات الأمن بتفريق تجمعات سلمية بالقوة.
    Le Rapporteur spécial communique les informations dont il dispose aux gouvernements mis en cause en les invitant à y répondre. UN ويحيل المقرر الخاص المعلومات التي جمعها إلى الحكومات المعنية ويدعوها إلى الرد عليها.
    En effet, selon les informations dont elle dispose, 1 000 personnes appartenant à cette catégorie seraient incarcérées. UN وبالفعل، تشير المعلومات التي تلقتها، إلى وجود نحو 000 1 شخص في السجن ينتمون إلى هذه الفئة.
    En outre, les informations dont dispose l'État partie montrent bien que les chrétiens assyriens n'ont jamais été victimes du même degré de harcèlement que les autres religions minoritaires. UN وعلاوة على ذلك، فإن المعلومات التي بحوزة الدولة الطرف تبين بجلاء أن المسيحيين الآشوريين لم يتعرضوا أبداً لنفس المضايقة التي تتعرض لها أقليات دينية أخرى.
    Pourtant, selon les informations dont il dispose, il apparaît que le nombre de journaux disponibles a considérablement augmenté. UN وقال إن المعلومات التي بحوزته تفيد مع ذلك، بأن عدد الصحف المتوفرة ارتفع كثيراً على ما يبدو.
    Le Comité note que les informations dont il est saisi ne montrent pas que l'auteur a soulevé ces griefs précis devant les juridictions nationales. UN وتلاحظ اللجنة أن المعلومات المعروضة عليها لا تبيّن أن صاحب البلاغ أثار هذه الادعاءات تحديداً أمام المحاكم الوطنية.
    On a fait ce qu'on a pu avec les informations dont on disposait. Open Subtitles فعلنا ما بوسعنا بالمعلومات التي كانت بحوزتنا
    les informations dont on dispose actuellement ne permettent pas d'identifier les coupables présumés. UN ولا يمكن في الوقت الراهن التعرف على الجاني المفترض استنادا الى المعلومات المتوفرة.
    Il existe des contradictions entre les importations de milieux déclarées par l'Iraq et les informations dont dispose la Commission. UN فهناك تباين بين المعلومات التي أفصح عنها العراق فيما يتعلق بوارداته من اﻷوساط الزرعية والمعلومات التي لدى اللجنة.
    D'une manière générale, il serait intéressant de savoir si, dans la pratique, les garanties législatives entourant l'arrestation de suspects sans mandat sont respectées, ce qui ne semble pas être le cas d'après les informations dont dispose le Comité. UN وأضاف أنه قد يكون من المهم بوجه عام معرفة ما إذا كانت تراعى عادة الضمانات التشريعية التي تحيط بتوقيف المشتبهين دون أمر بالقبض عليهم، حيث إن الحال ليس كذلك على ما يبدو وفقاً للمعلومات المتوفرة للجنة.
    Selon les informations dont le Comité dispose, le Gouvernement et le parti au pouvoir disposeraient d'un monopole sur les médias de tout type, et il n'existerait pas de médias indépendants. UN ووفقاً للمعلومات التي تلقتها اللجنة، تحتكر الحكومة والحزب الحاكم جميع فئات وسائط الإعلام، ولا توجد وسائط إعلام مستقلة.
    Selon les informations dont est saisi le Groupe de travail, aucune de ces garanties n'a été respectée dans le cas de M. Geloo. UN ووفقاً للمعلومات المعروضة على الفريق العامل، لم يُوفَّر للسيد جيلو أي ضمان من هذه الضمانات.
    Selon les informations dont dispose UNAVEM II, les tirs d'artillerie essuyés par la ville ont fait des victimes parmi la population civile. UN ووفقا للمعلومات المتاحة للبعثة نجم عن قصف المدينة حدوث إصابات فيما بين السكان المدنيين.
    Il n'en demeure pas moins que les informations dont la mission conjointe dispose actuellement ne permettent pas d'émettre une opinion précise et définitive. UN غير أن المعلومات الموجودة حاليا لدى البعثة المشتركة لا تسمح بتكوين رأي دقيق ونهائي.
    Rien dans les informations dont le Comité dispose ne donne à penser que ce droit a été violé dans le cas de l'auteur. UN والمعلومات المعروضة على اللجنة لا تكفي للتوصل إلى استنتاج بأن هذا الحق قد انتهك في حالة صاحب الرسالة.
    les informations dont dispose le Comité indiquent qu'à aucun moment de la procédure M. Rastorguev ne s'en est plaint au juge. UN وتكشف المواد المعروضة على اللجنة أن السيد راستورغيف لم يتوجه في أي لحظة خلال إجراءات المحكمة بهذه الطلبات إلى القاضي.
    Selon les informations dont nous disposons, il est prévu qu'une liaison maritime régulière soit établie entre Sotchi et Soukhoumi, avec trois traversées par semaine. UN وتفيد المعلومات المتوافرة بأنه يجري التخطيط لتسيير خدمات نقل بحري منتظمة بين سوتشي وسوخومي، ويقترح تحديدا تسيير 3 رحلات في الأسبوع.
    les informations dont disposent les autorités financières et les organes de contrôle financier aux échelles nationale et internationale, et l'expérience acquise, jouent également un rôle majeur. UN كذلك، فإن المعلومات المتاحة للسلطات المالية وسلطات الإشراف المالي والخبرة التي تكتسبها تلك السلطات على الصعيدين الوطني والدولي تؤدي دورا هاما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more