"les informations faisant état d'" - Translation from French to Arabic

    • التقارير الواردة عن
        
    • التقارير التي تتحدث عن
        
    • التقارير التي تفيد بوقوع حوادث تنطوي على
        
    • المعلومات التي تفيد
        
    • الادعاءات المتعلقة بحالات
        
    • التقارير التي تشير إلى
        
    • التقارير التي تفيد بأن
        
    • التقارير الواردة بشأن
        
    • المعلومات التي تتحدث عن وقوع
        
    • المعلومات التي تشير إلى
        
    • بشأن تقارير عن
        
    • إلى تقارير تفيد
        
    • الادعاءات التي تشير إلى أعمال
        
    • تقارير تتحدث عن
        
    • تقارير عن حالات
        
    Amnesty International a également demandé instamment au Rwanda d'enquêter sur les informations faisant état d'actes de harcèlement à l'encontre de journalistes. UN وحثت منظمة العفو الدولية رواندا أيضاً على إجراء تحقيقات في التقارير الواردة عن مضايقة الصحفيين.
    A cet égard, le Comité est également préoccupé par les informations faisant état d'enlèvements d'enfants par les forces de sécurité. UN وفي ذلك الصدد يمتد انشغال اللجنة أيضاً إلى التقارير الواردة عن قيام قوات اﻷمن باختطاف اﻷطفال.
    Elle était aussi préoccupée par les informations faisant état d'impunité dans les affaires de brutalités policières. UN وأعربت أيضاً عن قلقها إزاء التقارير التي تتحدث عن الإفلات من العقاب في حالات الأعمال الوحشية التي تقدم عليها الشرطة.
    Profondément préoccupée par les informations faisant état d'infractions pénales et sachant qu'en l'absence d'enquêtes et, éventuellement, de poursuites, ces infractions peuvent donner à penser que les fonctionnaires et les experts en mission des Nations Unies agissent impunément, UN وإذ يساورها بالغ القلق من التقارير التي تفيد بوقوع حوادث تنطوي على سلوك إجرامي، وإذ تدرك أن هذا السلوك من شأنه، في حال عدم التحقيق فيه ومحاكمة مرتكبيه، حسب الاقتضاء، أن يترك انطباعا سلبيا بأن موظفي الأمم المتحدة وخبرائها الموفدين في بعثات يتصرفون على أساس أنهم في مأمن من العقاب،
    Évoquant les informations faisant état d'une nouvelle alliance militaire entre les groupes rebelles du Darfour et l'Armée populaire de libération du Soudan-Nord, le Secrétaire général adjoint a invité toutes les parties à rejoindre la table des négociations. UN وفي إشارة إلى التقارير الواردة عن قيام تحالف عسكري جديد بين الجماعات المتمردة في دارفور والجيش الشعبي لتحرير السودان في الشمال، دعا وكيل الأمين العام جميع الأطراف إلى العودة إلى طاولة المفاوضات.
    Préoccupée également par les informations faisant état d''incidents au cours desquels des particuliers auraient été empêchés d''avoir recours aux procédures mises en place sous les auspices de l''Organisation des Nations UniesNations Unies pour assurer la protection des droits de l''homme et des libertés fondamentales, UN وإذ يساورها القلق أيضاً إزاء التقارير الواردة عن حالات عرقلة محاولة الأفراد الاستفادة من الإجراءات المنشأة برعاية الأمم المتحدة لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية،
    Préoccupée également par les informations faisant état d'incidents au cours desquels des particuliers auraient été empêchés d'avoir recours aux procédures mises en place sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies pour assurer la protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales, UN وإذ يساورها القلق أيضا إزاء التقارير الواردة عن حالات عرقلة لمحاولة الأفراد الاستفادة من الإجراءات المنشأة برعاية الأمم المتحدة لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية،
    Elle s'est déclarée également préoccupée par les informations faisant état d'incidents au cours desquels des particuliers auraient été empêchés d'avoir recours aux procédures mises en place sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies pour assurer la protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales. UN وأعربت اللجنة عن قلقها أيضاً إزاء التقارير الواردة عن حالات عرقلة لمحاولة الأفراد الاستفادة من الإجراءات المنشأة برعاية الأمم المتحدة لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية.
    Préoccupée également par les informations faisant état d'incidents au cours desquels des particuliers auraient été empêchés d'avoir recours aux procédures mises en place sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies pour assurer la protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales, UN وإذ يساورها القلق أيضاً إزاء التقارير الواردة عن حالات عرقلة لمحاولة اﻷفراد الاستفادة من اﻹجراءات المنشأة برعاية اﻷمم المتحدة لحماية حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية،
    Elle s'est également déclarée préoccupée par les informations faisant état d'incidents au cours desquels des particuliers auraient été empêchés d'avoir recours aux procédures mises en place sous les auspices de l'Organisation pour assurer la protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales. UN كما أعربت اللجنة عن قلقها إزاء التقارير الواردة عن الحوادث التي تمت فيها عرقلة جهود اﻷفراد للاستفادة من الاجراءات التي وضعت تحت رعاية اﻷمم المتحدة لحماية حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية.
    Elle s'est dite préoccupée par les informations faisant état d'une augmentation de la haine et de la xénophobie à l'encontre des Africains et des musulmans. UN وأعربت الجزائر عن القلق إزاء التقارير التي تتحدث عن تزايد السلوكيات التي تنم عن كره الأفارقة والمسلمين.
    Il est également préoccupé par les informations faisant état d'une bureaucratie excessive et d'exigences illégales pour la récupération des certificats de naissance. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء التقارير التي تتحدث عن المطالب البيروقراطية وغير القانونية المفرطة التي تفرض في عملية استعادة شهادات الميلاد.
    Profondément préoccupée par les informations faisant état d'infractions pénales et sachant qu'en l'absence d'enquêtes et, éventuellement, de poursuites, ces infractions peuvent donner à penser que les fonctionnaires et les experts en mission des Nations Unies agissent impunément, UN وإذ يساورها بالغ القلق من التقارير التي تفيد بوقوع حوادث تنطوي على سلوك إجرامي، وإذ تدرك أن هذا السلوك من شأنه، في حال عدم التحقيق فيه ومحاكمة مرتكبيه، حسب الاقتضاء، أن يترك انطباعا سلبيا بأن موظفي الأمم المتحدة وخبرائها الموفدين في بعثات يتصرفون على أساس أنهم في مأمن من العقاب،
    les informations faisant état d'actes d'intimidation et de harcèlement devraient faire rapidement l'objet d'enquêtes. UN وينبغي إجراء تحقيقات، على وجه السرعة، في المعلومات التي تفيد بحدوث أعمال تخويف ومضايقات.
    15. Le Comité se dit gravement préoccupé par les informations faisant état d'exécutions extrajudiciaires par les forces de sécurité et d'autres violations graves des droits de l'homme commises dans la province septentrionale de Saada et dans le sud (art. 2, 12 et 16). UN 15- تعرب اللجنة عن بالغ الانشغال إزاء الادعاءات المتعلقة بحالات الإعدام خارج القضاء على أيدي أفراد قوات الأمن وإزاء الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان في مختلف أنحاء البلد، وبخاصة في منطقة صعدة الواقعة شمال البلد وفي الجنوب (المواد 2 و12 و16).
    L'Union européenne se déclare préoccupée par le climat de tension et d'insécurité qui règne actuellement en Guinée-Bissau et par les informations faisant état d'indiscipline de la part de certains éléments des forces armées. UN يعـــرب الاتــــحاد الأوروبي عن قلقه إزاء جو التوتر وانعدام الأمن السائد حاليا في غينيا - يساو وإزاء التقارير التي تشير إلى وجود حالة من اللاانضباط بين بعض قطاعات القوات المسلحة.
    5. Se déclare vivement préoccupé par les informations faisant état d'un accès insuffisant et limité au lieu de l'accident; UN 5 - يعرب عن قلقه العميق إزاء التقارير التي تفيد بأن الوصول إلى موقع تحطم الطائرة محدود وغير كاف؛
    L'Irlande s'est déclarée préoccupée par les informations faisant état d'arrestations, de détentions arbitraires, d'actes d'intimidation et de harcèlement visant des défenseurs des droits de l'homme, et a noté que le taux de mortalité infantile demeurait élevé. UN وأعربت أيرلندا عن قلقها إزاء التقارير الواردة بشأن حالات الاعتقال والاحتجاز التعسفي للمدافعين عن حقوق الإنسان وتخويفهم ومضايقتهم، وأشارت إلى أن نسبة وفيات الأطفال لا تزال مرتفعة.
    Néanmoins, il reste préoccupé par les informations faisant état d'un nombre inacceptable d'actes de violence contre les femmes, notamment au sein de leur foyer. UN بيد أن اللجنة تظل قلقة إزاء المعلومات التي تتحدث عن وقوع عدد غير مقبول من أعمال العنف ضد النساء ولا سيما داخل منازلهم.
    Le Comité est préoccupé par les informations faisant état d'enlèvements d'enfants par des trafiquants et de leur transfert à l'étranger. UN 33- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء المعلومات التي تشير إلى قيام مهربين باختطاف أطفال ونقلهم إلى الخارج.
    Il demeurait préoccupé par les informations faisant état d'arrestations et d'exécutions arbitraires, ainsi que de cas d'impunité. UN ولازم القلق اليابان بشأن تقارير عن الاعتقال والإعدام التعسفيين وعن حالات الإفلات من العقاب.
    Les auteurs de la communication conjointe no 6 notent les informations faisant état d'obstruction, par les forces de sécurité de l'État, à l'exercice de la liberté de réunion pour les partis politiques et les groupes civiques. UN 59- وأشارت الورقة المشتركة 6 إلى تقارير تفيد بأن قوات الأمن الحكومية تعيق ممارسة الأحزاب السياسية والمجموعات المدنية لحقها في حرية التجمُّع(102).
    16) Le Comité est préoccupé par les informations faisant état d'exécutions extrajudiciaires perpétrées par les forces de police et par la médiocrité des résultats de l'action menée par les services de police pour enquêter sur ces exécutions et arrêter leurs auteurs (art. 11 et 12). UN (16) وتشعر اللجنة بالقلق إزاء الادعاءات التي تشير إلى أعمال القتل خارج نطاق القضاء، التي ترتكبها الشرطة وعدم فعالية الجهود التي تقوم بها الشرطة للتحقيق في أعمال القتل هذه وإلقاء القبض على مرتكبيها (المادتان 11 و12).
    Le Comité se déclare préoccupé par les informations faisant état d'actes discriminatoires à l'égard des représentants syndicaux. UN ١٥- تعرب اللجنة عن قلقها إزاء ورود تقارير تتحدث عن أعمال تمييز في حق ممثلين نقابيين.
    Elle a évoqué les informations faisant état d'exécutions extrajudiciaires commises par la police et par des militaires et le problème du lynchage. UN ولاحظت وجود تقارير عن حالات قتل خارج نطاق القضاء على أيدي الشرطة والجيش ومشكلة الإعدام خارج نطاق القانون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more