les informations faisant état de la constitution de groupes d'autodéfense armés sont préoccupantes. | UN | إن التقارير التي تفيد عن تشكيل جماعات مسلحة للدفاع عن النفس هي مدعاة للقلق. |
Se déclarant préoccupé par les informations faisant état de la participation d'enfants à des actes de piraterie au large des côtes somaliennes, | UN | وإذ يعرب عن قلقه إزاء التقارير التي تفيد بمشاركة الأطفال في القرصنة قبالة سواحل الصومال، |
Se déclarant préoccupé par les informations faisant état de la participation d'enfants à des actes de piraterie au large des côtes somaliennes, | UN | وإذ يعرب عن القلق إزاء ما يتردد عن انخراط الأطفال في أعمال القرصنة قبالة سواحل الصومال، |
Se déclarant préoccupé par les informations faisant état de la participation d'enfants à des actes de piraterie au large des côtes somaliennes, | UN | وإذ يعرب عن القلق إزاء ما يتردد عن انخراط الأطفال في أعمال القرصنة قبالة سواحل الصومال، |
Enfin, le Comité est préoccupé par les informations faisant état de la vente d'enfants à des fins de sacrifices et de tueries rituels. | UN | وأخيراً، تشعر اللجنة بالقلق إزاء التقارير التي تشير إلى بيع الأطفال لتقديمهم كقرابين أو قتلهم في إطار الطقوس التقليدية. |
Les membres du Conseil se sont dits vivement préoccupés par les informations faisant état de la reprise des combats, et par leurs conséquences sur le plan humanitaire. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم العميق إزاء التقارير الواردة عن تجدد القتال وعواقبه الإنسانية. |
56. La France s'est déclarée préoccupée par les informations faisant état de la pratique persistante de la torture par les forces de l'ordre, en particulier dans les établissements de détention. | UN | 56- وأعربت فرنسا عن قلقها إزاء ما وردها من معلومات عن استمرار لجوء أفراد إنفاذ القانون إلى التعذيب لا سيما في مرافق الاحتجاز. |
Tout en prenant acte des efforts faits pour combattre la traite, elle a noté avec inquiétude les informations faisant état de la persistance des incidents impliquant la traite de personnes, en particulier de femmes et d'enfants. | UN | ومع أن أستراليا أقرت بالجهود المبذولة لمكافحة الاتجار بالأشخاص، فقد أشارت بقلق إلى وجود تقارير عن استمرار حدوث حالات اتجار بالأشخاص، وبخاصة النساء والأطفال. |
Se déclarant gravement préoccupé par les informations faisant état de la persistance des violations graves des droits de l'homme, notamment politiques et civils, ainsi que par le climat de tension qui règne en GuinéeBissau, | UN | وإذ يعرب عن بالغ قلقه إزاء التقارير التي تفيد باستمرار الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان، بما في ذلك الحقوق السياسية والمدنية، وإزاء أجواء التوتر التي تسود في غينيا - بيساو، |
Nous trouvons également préoccupantes les informations faisant état de la poursuite de la violence sexuelle à l'intérieur et autour des camps au Darfour, et du recrutement d'enfants soldats. | UN | كما أننا منشغلون إزاء تقارير العنف الجنسي، المستمر داخل وحول المخيمات في دارفور، وإزاء التقارير التي تفيد باستمرار تجنيد الأطفال الجنود. |
Les membres du Conseil se sont dits préoccupés par les informations faisant état de la poursuite du parrainage de groupes agissant par procuration en République démocratique du Congo. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن انشغالهم إزاء التقارير التي تفيد بمواصلة رعاية الجماعات التي تعمل لحساب جهات أخرى في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Tout en prenant acte de la politique de tolérance zéro pour la conscription des enfants et des mesures prises pour réinsérer les enfants excombattants, la NouvelleZélande demeurait préoccupée par les informations faisant état de la poursuite de ce phénomène. | UN | وإذ أحاطت نيوزيلندا علماً بسياسة عدم التهاون مطلقاً مع تجنيد الأطفال والخطوات المتخذة لإعادة تأهيل الجنود الأطفال السابقين، فإنها ما زالت تشعر بالقلق إزاء التقارير التي تفيد باستمرار تجنيد الأطفال. |
Le Comité est également préoccupé par les informations faisant état de la corruption du personnel des consulats de l'État partie dans certains pays d'emploi. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء التقارير التي تفيد بتفشي الفساد في صفوف موظفي قنصليات الدولة الطرف في بعض بلدان الاستخدام. |
Se déclarant préoccupé par les informations faisant état de la participation d'enfants à des actes de piraterie au large des côtes somaliennes, | UN | وإذ يعرب عن القلق إزاء ما يتردد عن انخراط الأطفال في أعمال القرصنة قبالة سواحل الصومال، |
Se déclarant préoccupé par les informations faisant état de la participation d'enfants à des actes de piraterie au large des côtes somaliennes, | UN | وإذ يعرب عن القلق إزاء ما يتردد عن انخراط الأطفال في أعمال القرصنة قبالة سواحل الصومال، |
Se déclarant préoccupé par les informations faisant état de la participation d'enfants à des actes de piraterie au large des côtes somaliennes, | UN | وإذ يعرب عن القلق إزاء ما يتردد عن انخراط الأطفال في أعمال القرصنة قبالة سواحل الصومال، |
Le Comité note toutefois avec préoccupation les informations faisant état de la violence généralisée, en particulier des cas de viol et de violences au sein de la famille, dont sont victimes les femmes. | UN | إلا أن اللجنة تلاحظ بقلق التقارير التي تشير إلى انتشار العنف ضد المرأة، ولا سيما الاغتصاب والعنف في الأسرة. |
Le Comité note toutefois avec préoccupation les informations faisant état de la violence généralisée, en particulier des cas de viol et de violences au sein de la famille, dont sont victimes les femmes. | UN | إلا أن اللجنة تلاحظ بقلق التقارير التي تشير إلى انتشار العنف ضد المرأة، ولا سيما الاغتصاب والعنف في الأسرة. |
ii) les informations faisant état de la poursuite de l'emploi d'armes de gros calibre en infraction au droit international applicable dans des zones à forte concentration de civils et particulièrement d'enfants; | UN | ' 2` التقارير التي تشير إلى استمرار استخدام الأسلحة ذات العيار الكبير بأساليب منافية للقانون الدولي الساري في المناطق ذات الكثافة العالية من السكان المدنيين، لا سيما الأطفال؛ |
La Rapporteuse spéciale est préoccupée par les informations faisant état de la poursuite des attaques contre des personnes ou des objets civils et du lancement d'attaques, notamment des bombardements aériens, sans discernement. | UN | ويساور المقررة الخاصة قلق إزاء التقارير الواردة عن مواصلة الاعتداءات ضد المدنيين أو ممتلكاتهم وشنّ هجمات عشوائية، بما فيها عمليات قصف جوي. |
g) les informations faisant état de la destruction et du pillage du patrimoine culturel et historique de l'Afghanistan; | UN | )ز( التقارير الواردة عن تدمير ونهب تراث أفغانستان الثقافي والتاريخي؛ |
21) Le Comité est préoccupé par les informations faisant état de la situation des enfants non accompagnés qui arrivent sur le territoire espagnol et sont rapatriés sans que l'intérêt supérieur de l'enfant soit pris en compte. | UN | 21) وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء ما وردها من معلومات عن حالة الأطفال غير المصحوبين الذين يفدون إلى الأراضي الإسبانية ويعادون إلى أوطانهم بدون مراعاة مبدأ المصلحة العليا للطفل. |
505. Le Comité est préoccupé par les informations faisant état de la traite et de la vente de personnes âgées de moins de 18 ans, en particulier des fillettes des zones rurales, pratiques facilitées par les siqeh − < < mariages temporaires > > qui durent entre une heure et 99 ans. | UN | 505- يساور اللجنة قلق إزاء وجود تقارير عن الاتجار بأشخاص تقل أعمارهم عن 18 سنة وبيعهم، وبخاصة الفتيات من المناطق الريفية، ومما يسهّل ذلك، " الزواج المؤقت " الذي يدوم بين ساعة واحدة و99 سنة. |
Par ailleurs, les informations faisant état de la persistance d'exécutions extrajudiciaires, d'enlèvements et de disparitions forcées tout au long de l'année dernière montrent qu'il est urgent d'entreprendre des actions pour combattre l'impunité. | UN | وفي هذه الأثناء، تبرز الحاجة الملحة لمكافحة الإفلات من العقاب بسبب استمرار ورود تقارير عن حالات الإعدام خارج نطاق القضاء وحالات الخطف والاختفاء القسري. |