"les informations limitées" - Translation from French to Arabic

    • المعلومات المحدودة
        
    les informations limitées disponibles indiquent que de grandes quantités de DDT demeurent dans plusieurs pays. UN تي ونفاياته. وتشير المعلومات المحدودة المتاحة إلى أن كميات كبيرة من الـ دي.
    les informations limitées dont on dispose concernant les rapports qui n'ont pas été présentés au Comité sembleraient corroborer une bonne partie de ces suppositions. UN ويبدو أن المعلومات المحدودة المتوافرة بشأن عدم تقديم التقارير للجنة يدعم معظم هذه الافتراضات.
    les informations limitées qui sont disponibles ne sont souvent pas représentatives, sont dans bien des cas périmées ou ne se fondent pas sur des mesures objectives. UN وتميل المعلومات المحدودة التي تتوافر إلى أن تكون غير تمثيلية، ومتقادمة، وغير مستندة إلى مقاييس موضوعية.
    D'après les informations limitées dont on dispose, les niveaux d'oxydes de soufre sont le plus souvent inférieurs aux seuils réglementaires, ceux d'oxydes d'azote leur sont bien supérieurs dans certaines zones et ceux qui concernent l'ozone dépassent les seuils recommandés presque partout. UN وتفيد المعلومات المحدودة المتوفرة أن مستويات ثاني أوكسيد الكبريت هي في العادة أقل من المسموح به وأن ثاني أوكسيد النتروجين هو في العادة أكبر بكثير من المسموح به في بعض المناطق، وأن مستويات الأوزون في معظم المناطق تجاوز الحدود المسموح بها.
    Enfin, le Comité note que les informations limitées que la famille a réussi à obtenir au cours des différentes procédures ne lui ont été données qu'à sa demande, ou après de très longs délais, fait qui n'a pas été réfuté par l'État partie. UN وأخيراً، تشير اللجنة إلى أن المعلومات المحدودة التي تسنى للأسرة الحصول عليها خلال الإجراءات لم تُقدَّم إليها إلا بناءً على طلبها أو بعد فترات تأخير طويلة، وهو أمر لم تنفه الدولة الطرف.
    Enfin, le Comité note que les informations limitées que la famille a réussi à obtenir au cours des différentes procédures ne lui ont été données qu'à sa demande, ou après de très longs délais, fait qui n'a pas été réfuté par l'État partie. UN وأخيراً، تشير اللجنة إلى أن المعلومات المحدودة التي تسنى للأسرة الحصول عليها خلال الإجراءات لم تُقدَّم إليها إلا بناءً على طلبها أو بعد فترات تأخير طويلة، وهو أمر لم تنفه الدولة الطرف.
    Le Comité constate en outre que les informations limitées que la famille a réussi à obtenir au cours des différentes procédures ne lui ont été fournies qu'à sa demande, ou après de très longs délais, fait qui n'a pas été réfuté par l'État partie. UN وتشير اللجنة أيضاً إلى أن المعلومات المحدودة التي تسنى للأسرة الحصول عليها خلال الإجراءات لم تُقدَّم إليها إلا بناءً على طلبها أو بعد فترات تأخير طويلة، وهو أمر لم تنفه الدولة الطرف.
    Le Comité note également que les informations limitées que la famille a réussi à obtenir au cours des différentes procédures ne leur ont été apportées qu'à leur demande ou après de très longs délais, ce que l'État partie n'a pas réfuté. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أن الدولة الطرف لم تفند الادعاء بأن المعلومات المحدودة التي تمكنت الأسرة من الحصول عليها خلال سير الإجراءات لم تقدم إليها إلا بناءً على طلبها أو بعد فترات تأخير طويلة جداً.
    Le Comité note également que les informations limitées que la famille a réussi à obtenir au cours des différentes procédures ne leur ont été apportées qu'à leur demande ou après de très longs délais, ce que l'État partie n'a pas réfuté. UN وتلاحظ اللجنة كذلك أن المعلومات المحدودة التي تسنى للأسرة الحصول عليها طوال فترة الإجراءات لم تُقدَّم إليها إلا بناءً على طلبها أو بعد فترات تأخير طويلة جداً، وهو أمر لم تدحضه الدولة الطرف.
    Les estimations sur la durée du procès effectuées au stade de la mise en état étaient fondées sur les informations limitées qui étaient disponibles à l'époque et l'on considère actuellement qu'elles étaient trop optimistes pour un certain nombre de raisons. UN حيث كان تقدير ما قبل المحاكمة للمدة المتوقعة للإجراءات يستند إلى المعلومات المحدودة التي كانت متاحة في ذلك الوقت، وأصبح يعتبر الآن تقديرا غاية في التفاؤل لأسباب عدة.
    Le présent rapport, qui se fonde sur les informations limitées dont dispose l'équipe spéciale de pays, ne donne qu'un aperçu de la gravité et de l'ampleur des violations commises contre les enfants. UN ويستند هذا التقرير إلى المعلومات المحدودة المتوافرة حاليا لدى فرقة العمل القطرية، وهو بالتالي ليس إلا دليلا يعكس مدى خطورة الانتهاكات التي يقع ضحيتها الأطفال وحجمها.
    Les estimations concernant la durée du procès effectuées au stade de la mise en état étaient fondées sur les informations limitées qui étaient disponibles à l'époque, et l'on considère aujourd'hui que ces prévisions étaient trop optimistes pour un certain nombre de raisons. UN وكان التقييم الذي أُنجز قبل بدء المحاكمة بشأن طول المدة المتوقعة للإجراءات القضائية يرتكز على المعلومات المحدودة التي كانت متوفرة في ذلك الحين، ويُعتبر الآن أنه كان تفاؤليا أكثر مما ينبغي لأسباب عدة.
    Le présent rapport, se fondant sur les informations limitées dont dispose l'équipe spéciale, décrit les violations commises par des membres des forces armées et de groupes armés sur la base d'informations et d'observations confirmées. UN ويصف هذا التقرير، الذي يستند إلى المعلومات المحدودة المتاحة حاليا لفرقة العمل، حالة الانتهاكات التي ارتكبتها طائفة من القوات والجماعات المسلحة استنادا إلى معلومات ومشاهدات مؤكدة.
    Comme dans les phases préliminaires de la plupart des urgences humanitaires, les travailleurs humanitaires ont eu du mal à gérer les informations limitées, vagues ou désorganisées lors de la crise de 2011 en Libye. UN على غرار ما يحدث عادة خلال المراحل الأولى من معظم الطوارئ الإنسانية، شكل التعامل مع المعلومات المحدودة أو المتفرقة أو غير المنظمة تحديا أمام العاملين في مجال الإغاثة خلال الأزمة التي شهدتها الجماهيرية العربية الليبية عام 2011.
    S'agissant des lois types et des guides législatifs qu'elle avait élaborés, elle a noté que l'utilisation qui en était faite dans les travaux législatifs des États et des organisations intergouvernementales et l'influence qu'ils exerçaient sur ces travaux étaient sensiblement plus importantes que ne le laissaient croire les informations limitées communiquées au Secrétariat et reproduites dans la note. UN ولاحظت اللجنة فيما يتعلق بالقوانين النموذجية والأدلّة التشريعية التي صاغتها، أن استخدامها في الأعمال التشريعية التي تضطلع بها الدول والمنظمات الحكومية الدولية وتأثيرها على تلك الأعمال يتجاوزان بقدر كبير ما تشير إليه المعلومات المحدودة المتاحة للأمانة والواردة في المذكّرة.
    Le rapport et les réponses à la liste des questions contiennent peu d'informations et aucun chiffre précis sur la participation des femmes dans la politique et le service diplomatique, mais même les informations limitées qui sont disponibles indiquent que les femmes sont très peu nombreuses dans la politique. UN وأضافت أن التقرير والردود على قائمة المسائل يقدمان معلومات قليلة ولا توجد أرقام محددة عن النساء العاملات في المجال السياسي والسلك الدبلوماسي، وحتى المعلومات المحدودة المتاحة تبين قلة عدد النساء المشتغلات بالسياسة.
    D'après les informations limitées dont on dispose, la composition de ces groupes armés est extrêmement fluide, de sorte qu'il est difficile d'essayer de définir les chaînes de commandement pour les violations commises contre des enfants signalées pendant toute l'année 2012. UN واستنادا إلى المعلومات المحدودة المتوافرة، كانت العضوية في تلك الجماعات المسلحة متقلبة للغاية، مما يشكل تحديا عند محاولة تحديد مسؤولية القيادة عن الانتهاكات المرتكبة ضد الأطفال المبلغ عنها طوال عام 2012.
    Il a noté en outre que les informations limitées que la famille avait réussi à obtenir au cours des différentes procédures ne lui avaient été données qu'à sa demande, ou après de très longs délais, et a considéré que les familles devaient être rapidement informées au sujet des enquêtes sur les cas de disparition forcée. UN ولاحظت اللجنة أيضاً أن المعلومات المحدودة التي تمكنت الأسرة من الحصول عليها عبر إجراءات لم تتح لهم إلا بعد طلبها، أو بعد طول انتظار، ورأت أن المعلومات المتعلقة بالتحقيق في حالة الاختفاء القسري يجب إتاحتها فوراً إلى الأسر.
    6.4 Pour ce qui est du grief de violation des paragraphes 1 et 2 de l'article 19 du Pacte, le Comité considère que les informations limitées que contient le dossier ne lui permettent pas de conclure que l'arrestation de M. Al-Rabassi et sa condamnation subséquente sont liées au message qu'il a fait parvenir à l'Arab Times en 2002. UN 6-4 ففيما يتعلق بالانتهاك المزعوم للفقرتين 1 و2 من المادة 19 من العهد، ترى اللجنة أن المعلومات المحدودة التي تضمنها الملف لا تسمح لها بأن تستنتج أن توقيف السيد الرباسي وإدانته في وقت لاحق يرتبطان بالرسالة التي وجهها في عام 2002 إلى جريدة عرب تايمز.
    377. S'agissant des lois types et des guides législatifs, la Commission a noté que l'utilisation qui en était faite dans les travaux législatifs des États et des organisations intergouvernementales et l'influence qu'ils exerçaient sur ces travaux étaient sensiblement plus importantes que ne le laissaient entendre les informations limitées communiquées au Secrétariat et reproduites dans la note susmentionnée. UN 377- وفيما يتعلق بالقوانين النموذجية والأدلة التشريعية، لاحظت اللجنة أن استخدام تلك القوانين والأدلة في الأعمال التشريعية للدول وللمنظمات الحكومية الدولية، وتأثيرها في تلك الأعمال، أكبر كثيرا مما توحي به المعلومات المحدودة المتاحة للأمانة والواردة في المذكّرة المشار إليها أعلاه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more