Des membres ont invité le Secrétariat à les informer régulièrement, par courrier électronique et par le site Web du Secrétariat, de la suite donnée à leurs recommandations. | UN | وحثّ الأعضاء الأمانة العامة على إطلاعهم بانتظام على التطورات فـي تنفيذ توصياتهم، وذلك بواسطة البريد الإلكتروني ومن خلال الموقع الشبكي للأمانة العامة. |
Elle a monté un réseau d'intermédiaires fiables et collaboré avec la MONUC pour faire parvenir son message jusqu'aux victimes et les informer de leurs droits. | UN | وأنشأت المحكمة شبكة من الوسطاء الموثوقين، كما طورت تعاونها مع الأمم المتحدة من أجل التواصل مع الضحايا وتعريفهم بحقوقهم. |
Pendant l'évaluation démographique de pays, diverses sources ont été sollicitées à différents moments et lors de réunions de parties intéressées organisées pour les informer de l'état d'avancement du processus. | UN | ففي أثناء عملية التقييم السكاني القطري، تُطلب مدخلات من مختلف المصادر على فترات مناسبة، كما تنظم اجتماعات داخل البلدان تشترك فيها الأطراف المعنية بغرض إطلاعها على مركز التقييم السكاني القطري. |
a) les informer des droits que leur reconnaissent le Statut et le Règlement, et de l'existence, des fonctions et de la disponibilité de la Division d'aide aux victimes et aux témoins; | UN | `1 ' إبلاغهم بحقوقهم بموجب النظام الأساسي والقواعد وبوجود وحدة الضحايا والشهود ومهامها وإمكانية الوصول إليها؛ |
Les autorités néerlandaises n'ont pas demandé à leurs homologues de procéder à une livraison sous filature, mais se sont bornées à les informer des soupçons qu'elles avaient sur la base d'une preuve raisonnable. | UN | كما أن السلطات الهولندية لم تطلب إلى نظيراتها في إسبانيا أن تقوم بتسليم الطرد تحت المراقبة، بل اكتفت بإبلاغها أن لديها شبهة يدعمها دليل معقول. |
Il est également important de les informer de leurs droits et de leurs obligations vis-à-vis des autres résidents; | UN | ومن المهم أيضاً توعيتهم بحقوقهم والتزاماتهم إزاء غيرهم من |
Le HCR continuera de les informer périodiquement. | UN | وينبغي لمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين أن تستمر في إبلاغ كل منهما بصورة منتظمة. |
Le bureau extérieur du PNUD en Ethiopie, chargé de coordonner l’aide destinée au PAN, a organisé plusieurs réunions avec les bailleurs de fonds pour les sensibiliser, les mobiliser et les informer des mesures prises, des plans prévus et des rôles qu'ils pourraient jouer, notamment sur le plan financier. | UN | فقد قام البرنامج المذكور بترتيب اجتماعات عديدة مع الجهات المانحة بغية توعيتها وحثها على المشاركة وإطلاعها على ما اتُخذ حتى الآن من تدابير وما وضع من خطط للمستقبل وما يمكنها أن تؤديه من أدوار، لا سيما في توفير الموارد المالية. |
Il s'agit de fournir une assistance juridique aux personnes, de les éduquer et de les informer au sujet de leurs droits, et d'apporter un soutien psychologique aux victimes de violence. | UN | والغرض من ذلك هو تقديم المساعدة للسكان، وتثقيفهم وإعلامهم بحقوقهم، وتوفير المساعدة النفسانية والاجتماعية لضحايا العنف. |
Il s'agit d'une action positive visant à les encourager à utiliser l'Internet et à les informer de leurs droits, de leurs avantages et des possibilités qui s'offrent à elles, tout en encourageant l'interactivité et la constitution de réseaux. | UN | والقصد من هذا الموقع هو القيام بعمل إيجابي لتحفيز المرأة على استخدام شبكة الإنترنت وتوعيتها بحقوقها وبالمزايا والفرص المتاحة لها وتشجيعها على الاستفادة من الفرص التفاعلية التي تتيحها الشبكة. |
L'Égypte a institué plusieurs cours de formation, dont certains en coopération avec les Nations Unies, qui s'adressent aux membres du parquet afin de les informer sur les procédures adaptées aux enfants établies par la loi du pays. | UN | ونظّمت مصر عدة دورات تدريبية، بعضها بالتعاون مع الأمم المتحدة، وكانت موجّهة إلى أعضاء النيابة العامة بهدف تعريفهم بالإجراءات الملائمة للطفولة التي ينصّ عليها القانون الوطني. |
Le Conseil consultatif entend continuer à sensibiliser les jeunes et à les impliquer dans le domaine des objets géocroiseurs, ainsi qu'à les informer sur les enjeux actuels, par exemple les travaux de l'Équipe. | UN | ويعتزم المجلس الاستمرار في رفع مستوى وعي الشباب وإشراكهم في مجال العناية بموضوع الأجسام القريبة من الأرض، فضلا عن إطلاعهم على القضايا الراهنة، كالأعمال التي ينهض بها فريق العمل. |
Dans l'intervalle, et avec l'aide des membres du Conseil, il devrait identifier les officiers traitants et les principaux fonctionnaires dans les capitales chargés de l'allocation des fonds et s'efforcer de mieux les informer sur les réalisations et les activités de l'UNITAR. | UN | وفي نفس الوقت، وبمساعدة المجلس، ينبغي على الصندوق أن يحدد الموظفين المعنيين وكبار المسؤولين الحكوميين المكلفين بتخصيص الأموال، وأن يسعى إلى إطلاعهم بصورة أفضل على أداء المعهد وأنشطته. |
Des réunions ont lieu à intervalles réguliers avec les États Membres non représentés et sous-représentés en vue de les informer des mesures prises pour recruter des fonctionnaires ayant leur nationalité, de s'informer de leurs préoccupations et de déterminer les domaines qui se prêtent à une collaboration. | UN | وتعقد اجتماعات دورية مع ممثلي الدول الأعضاء غير الممثلة أو الممثلة تمثيلا ناقصا من أجل إطلاعهم على التدابير المتخذة لتعيين مواطنين من هذه الدول، ولمعرفة شواغلهم وتحديد مجالات التعاون. |
Considérant qu'il incombe aux pays d'origine de protéger et de défendre les intérêts de leurs ressortissants qui cherchent ou obtiennent un emploi dans un autre pays, de leur assurer une formation et une éducation appropriée et de les informer de leurs droits et de leurs obligations dans les pays où ils sont employés, | UN | وإذ تسلﱢم بأن من واجب البلدان المرسلة حماية وتعزيز مصالح مواطنيها الذين ينشدون العمل أو يحصلون عليه في البلدان اﻷخرى وتوفير التدريب والتعليم الملائم لهم، وتعريفهم بحقوقهم والتزاماتهم في بلدان العمل، |
L'enseignement tiré de l'expérience est que si l'on veut que le Programme se poursuive, il faut communiquer avec les utilisateurs, les inciter à participer et les informer de l'utilisation des données et des problèmes. | UN | والدرس المستفاد هنا يكمن في ضرورة التحاور مع المستخدمين واستمداد دعمهم وتعريفهم باستخدامات البيانات وبأوجه قصورها، وذلك إذا ما أريد للبرنامج الاستمرار. |
Pendant l'évaluation démographique de pays, diverses sources ont été sollicitées à différents moments et lors de réunions de parties intéressées organisées pour les informer de l'état d'avancement du processus. | UN | ففي أثناء عملية التقييم السكاني القطري، تُطلب مدخلات من مختلف المصادر على فترات مناسبة، كما تنظم اجتماعات داخل البلدان تشترك فيها الأطراف المعنية بغرض إطلاعها على مركز التقييم السكاني القطري. |
a) les informer des droits que leur reconnaissent le Statut et le Règlement, et de l'existence, des fonctions et des moyens de la Division d'aide aux victimes et aux témoins; | UN | `1 ' إبلاغهم بحقوقهم بموجب النظام الأساسي والقواعد وبوجود وحدة المجني عليهم والشهود ومهامها وإمكانية الوصول إليها؛ |
La Mission permanente de la République de Corée auprès de l'Organisation des Nations Unies présente ses compliments aux missions permanentes de tous les États Membres et a l'honneur de les informer de la décision du Gouvernement coréen de présenter sa candidature à l'élection des membres du Conseil des droits de l'homme des Nations Unies pour la période 2008-2011 devant avoir lieu en mai 2008. | UN | تهدي البعثة الدائمة لجمهورية كوريا لدى الأمم المتحدة تحياتها إلى البعثات الدائمة لجميع الدول الأعضاء لدى الأمم المتحدة، وتتشرف بإبلاغها بأن جمهورية كوريا قد قررت الترشح لعضوية مجلس حقوق الإنسان التابع للأمم المتحدة للقترة 2008-2011 في الانتخابات التي ستجري في أيار/مايو 2008. |
Des colloques et des conférences sont également organisés pour aider les enfants à prendre conscience de leurs droits et les informer, ainsi que leur famille, des types d'agression auxquels ils sont plus spécialement exposés, et leur expliquer comment signaler les agressions et quelle conduite suivre en pareilles circonstances. | UN | كما يتم عقد الندوات والمحاضرات التي من شأنها توعية الأطفال بحقوقهم، وكذلك توعيتهم وذويهم بأنواع الاعتداءات التي من المحتمل أن يتعرض لها الأطفال وكيفية الإبلاغ عنها والإجراءات المتخذة بشأنها. |
Le HCR continuera de les informer périodiquement. | UN | وينبغي لمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين أن تستمر في إبلاغ كل منهما بصورة منتظمة. |
Il est donc nécessaire de la diffuser auprès des communautés autochtones, de les informer des progrès qu'elle constitue et d'en coordonner l'application entre États et organismes des Nations Unies. | UN | ومن ثم، فإن الحاجة إلى نشر الإعلان في مجتمعات السكان الأصليين وإطلاعها عليه تطورٌ مهم يتطلب التنسيق بين الدول ووكالات الأمم المتحدة. |
Il faudrait indiquer aux consommateurs le mode d’emploi des produits et les informer des risques courus, dans l’usage prévu comme dans une utilisation normalement prévisible. | UN | وينبغي تزويد المستهلكين بالتعليمات الخاصة بالطريقة الصحيحة لاستعمال السلع، وإعلامهم بأية مخاطر ينطوي عليها الاستعمال المقصود أو الاستعمال المتوقع عادة. |
403. Le Comité recommande à l'État partie de lancer une campagne efficace d'information en vue de faire connaître les dispositions de la Convention à tous les secteurs de la société, de les sensibiliser à la lutte contre la discrimination raciale et de les informer des moyens disponibles à cet effet au titre de l'article 14 de la Convention. | UN | ٣٠٤ - وتوصي اللجنة بأن تقوم الدولة الطرف بحملة إعلامية فعالة ﻹطلاع جميع قطاعات المجتمع على أحكام الاتفاقية وتوعيتها بها، وإطلاعها على سبل الانتصاف المتاحة لها في إطار المادة ١٤ من الاتفاقية. |
Ils ont en outre demandé quelle peine encouraient les personnes qui prodiguaient l'excision féminine, s'il existait des programmes permettant de rééduquer ces personnes ou de les informer des dangers de l'excision et si les informations supplémentaires pouvaient être fournies sur les us et coutumes ougandais, par exemple, sur l'existence de tabous alimentaires. | UN | وعلاوة على ذلك، سئل عن العقوبة التي توقع على الشخص الذي يجري عملية ختان اﻹناث، وعن مدى وجود أي برامج ﻹعادة تعليم هؤلاء اﻷشخاص أو تعريفهم بأخطار الختان. وطلبت اللجنة أيضا مزيدا من المعلومات عن التقاليد واﻷعراف في أوغندا. |
Ces exposés permettent au Tribunal d'aller au-devant des jeunes de la région et de les informer au sujet du mandat du Tribunal tout en les sensibilisant davantage à des questions plus larges concernant la transition vers les juridictions de l'ex-Yougoslavie et la reconstruction après le conflit. | UN | وتتيح هذه العروض للمحكمة الوصول إلى الشباب عبر أنحاء المنطقة وتزويدهم بالمعلومات عن ولاية المحكمة، مع شحذ الوعي بمسائل أوسع نطاقا تتصل بالعدالة الانتقالية وإعادة الإعمار بعد انتهاء النزاع. |
On a souligné l'importance de faire participer les enfants et de les informer du rôle qu'ils pouvaient jouer, ainsi que l'importance de la présence d'adultes pour les accompagner. | UN | وجرى التشديد على أهمية إشراك الأطفال وإطلاعهم على الدور الذي قد يقومون به كما جرى التشديد على أهمية وجود كبار مرافقين. |
Nous devons aussi consolider les efforts qui sont en cours pour faire participer les États Membres et les informer sur les activités du Conseil grâce à une meilleure transparence et à des relations de travail renforcées entre le Conseil et les pays contribuant aux opérations de maintien de la paix des Nations Unies. | UN | وعلينا أيضا أن نعزز الجهود الجارية لاشراك الدول اﻷعضاء في أنشطة المجلس وإعلامها بها من خلال زيادة الشفافية وإقامة علاقات عمل أقوى بين المجلس والبلدان المساهمة في عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام. |
Il avait également écrit aux dirigeants des deux communautés chypriotes pour les informer de cette initiative et du fait qu'il prierait son Représentant spécial de se rendre de nouveau dans l'île pour tenir des consultations avec eux. | UN | وكتب أيضا إلى زعيمي الطائفتين القبرصيتين، ﻹبلاغهما بتلك المبادرة وبإنه سيطلب من ممثله الخاص العودة إلى الجزيرة ﻹجراء مشاورات معهما. |