"les initiatives destinées" - Translation from French to Arabic

    • المبادرات الرامية
        
    • المبادرات الهادفة
        
    • المبادرات التي تسعى
        
    Je vois également la preuve d'un nouvel élan dans les initiatives destinées à renforcer la primauté du droit dans la réglementation des armements classiques. UN وأرى أيضاً دلائل على وجود زخم جديد في المبادرات الرامية إلى تعزيز سيادة القانون فيما يتعلق بتنظيم الأسلحة التقليدية.
    Soucieux de réduire les tensions en Asie du Sud et, partant, les risques d'utilisation des armes nucléaires, le Canada appuie les initiatives destinées à favoriser les mesures de confiance dans la région. UN وسعيا إلى تخفيف حدة التوتر في منطقة جنوب آسيا ومن ثم تقليل خطر استخدام الأسلحة النووية، تساند كندا المبادرات الرامية إلى تعزيز تدابير بناء الثقة في المنطقة.
    Soucieux de réduire les tensions en Asie du Sud et, partant, les risques d'utilisation des armes nucléaires, le Canada appuie les initiatives destinées à favoriser les mesures de confiance dans la région. UN وسعيا إلى تخفيف حدة التوتر في منطقة جنوب آسيا ومن ثم تقليل خطر استخدام الأسلحة النووية، تساند كندا المبادرات الرامية إلى تعزيز تدابير بناء الثقة في المنطقة.
    Elle ne ménagera aucun effort, dans le cadre des instances multilatérales issues des Nations Unies, pour soutenir et promouvoir les initiatives destinées à relancer le processus de désarmement nucléaire. UN ولن ندخر جهدا في سبيل دعم وتشجيع المبادرات الرامية إلى إعادة إطلاق عملية نزع السلاح النووي.
    À cet égard, mon pays rejette toutes les formes et manifestations de ce fléau et appuie les initiatives destinées à mettre fin une fois pour toutes à ce crime terrible. UN وفي هذا الصدد، يرفض بلدي جميع أشكال ومظاهر ذلك البلاء ويدعم المبادرات الهادفة إلى وضع حد نهائي لتلك الجريمة الفظيعة.
    18. Mgr Migliore (Observateur du Saint-Siège) lit un court message du pape Benoît XVI à la Conférence d'examen de 2010 encourageant les initiatives destinées à favoriser le désarmement progressif et l'établissement de zones exemptes d'armes nucléaires. UN 18 - رئيس الأساقفة ميغليوري (المراقب عن الكرسي الرسولي): قرأ رسالة قصيرة موجهة إلى المؤتمر الاستعراضي لعام 2010 من البابا بينيدكتوس السادس عشر يشجع فيها المبادرات التي تسعى إلى نزع السلاح بصورة تدريجية وإنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية.
    Il soutient toutes les initiatives destinées à améliorer la situation des enfants touchés par des conflits armés et considère qu'il faut s'employer davantage à incorporer la protection des enfants dans des programmes du système des Nations Unies. UN وهي تساند كافة المبادرات الرامية إلى تحسين حالة الأطفال المتأثرين بالصراع المسلح، ومن الواجب أن يُبذل مزيد من الجهد بالتالي من أجل إدراج القضايا المتصلة بحماية الأطفال في برامج منظومة الأمم المتحدة.
    Toutes les initiatives destinées à renforcer la coopération internationale dans la lutte contre la drogue seront les bienvenues. UN وهي سترحب بجميع المبادرات الرامية إلى تعزيز التعاون الدولي في المعركة التي تشن ضد المخدرات.
    C'est pourquoi l'Ukraine appuie fermement les initiatives destinées à créer une coopération de l'Europe tout entière dans différents domaines, dont celui de la sécurité. UN ولهذا السبب تؤيد أوكرانيا تأييدا قويا المبادرات الرامية الى تحقيق تعاون بين عموم أوروبا في مختلف المجالات، بما في ذلك مجال اﻷمن.
    L'Union européenne attache une grande importance aux efforts déployés en vue de la revitalisation, du renforcement et de la réforme du système des Nations Unies et suit avec une attention particulière les initiatives destinées à parvenir à cet objectif. UN إن الاتحاد اﻷوروبي، الذي يولي أهمية قصوى للجهود الرامية إلى تنشيط منظومة اﻷمم المتحدة وتعزيزها وإصلاحها، يتابع باهتمام خاص المبادرات الرامية لتحقيق هذا الهدف.
    43. les initiatives destinées à favoriser la coexistence pacifique et la tolérance doivent recevoir une attention prioritaire au Kosovo. UN 43- ينبغي أن تحظى المبادرات الرامية إلى تحقيق التعايش السلمي والتسامح بأعلى درجة من الأولوية في كوسوفو.
    A cet égard, les initiatives destinées à aider le Gouvernement à former tous les fonctionnaires chargés d'assurer le respect de la légalité, militaire ou civile, doivent bénéficier d'un appui sans réserve de la part de la communauté internationale. UN وفي هذا السياق ينبغي أن يدعم المجتمع الدولي بصورة كاملة المبادرات الرامية إلى مساعدة الحكومة على تدريب الموظفين المسؤولين عن ضمان مراعاة حكم القانون، من المدنيين والعسكريين على السواء.
    Tout en appuyant les initiatives destinées à relancer cette coopération, il est important de souligner que le rôle essentiel du Conseil de sécurité tel qu'énoncé dans la Charte des Nations Unies soit maintenu, et que les organisations dont je viens de parler respectent strictement les dispositions de la Charte relatives à l'action internationale visant à maintenir la paix et la sécurité internationales. UN ولئن كنا نؤيد المبادرات الرامية إلى إعطاء قوة دفع جديدة لهذا التعاون، فمن المهم في نفس الوقت أن نشدد على ضرورة المحافظة على الدور اﻷساسي لمجلس اﻷمن كما نص عليه في ميثاق اﻷمم المتحدة، وعلى وجوب أن تتبع المنظمات المعنية بصرامة أحكام الميثاق التي تنظم الجهود الدولية التي تستهدف صون السلم واﻷمن.
    Dans cette situation internationale nouvelle, la Bolivie soutient les initiatives destinées à revitaliser les Nations Unies et partage la conviction de ceux qui estiment nécessaire d'entreprendre des réformes importantes de ses structures et de son fonctionnement. UN وتؤيد بوليفيا في الوضع الدولي الجديد المبادرات الرامية الى تعزيز اﻷمم المتحدة، وتتشاطر الاعتقاد بأنه من الضروري إجراء إصلاحات رئيسية في بناها وفي أسلوب أدائها لعملها.
    Ainsi, l'idée selon laquelle les initiatives destinées à protéger la paix et la sécurité internationales dépendent de la participation collective de la communauté internationale est loin de se concrétiser. UN وبالتالي فإن تحقيق اعتماد المبادرات الرامية لحماية السلم والأمن الدوليين على المشاركة الجماعية للمجتمع الدولي لا يزال صعب المنال لنا.
    Un comité national chargé notamment d'appuyer les initiatives destinées à faire connaître le droit international humanitaire auprès des forces armées, des écoles et de la population en général a été créé en 2003. UN وفي عام 2003، أنشئت لجنة وطنية تُعنى، خاصة، بدعم المبادرات الرامية إلى التعريف بالقانون الإنساني الدولي لدى القوات المسلحة والمدارس وعامة الناس.
    En Afrique, il est nécessaire d'accélérer les secours aux urgences humanitaires, de promouvoir les initiatives destinées à régler les conflits internes et de faire avancer la lutte pour le progrès économique et social. UN ففي أفريقيا، يلزم التعجيل بأعمال الإغاثة في حالات الطوارئ الإنسانية، وتعزيز المبادرات الرامية إلى تسوية الصراعات الداخلية، ودفع عجلة النضال من أجل التقدم الاقتصادي والاجتماعي.
    4. La France s'engage à soutenir les initiatives destinées à lutter contre toutes les formes de discrimination : UN 4 - التزام فرنسا بدعم المبادرات الرامية إلى مكافحة جميع أشكال التمييز:
    les initiatives destinées à transférer le fardeau de la réduction de ces émissions des pays développés sur les pays en développement reviendraient à se soustraire aux engagements pris au niveau international et à ignorer le principe de responsabilité commune mais différenciée. UN وستؤدي المبادرات الرامية إلى نقل أعباء التخفيض من البلدان المتقدمة النمو إلى البلدان النامية إلى التهرب من الالتزامات الدولية وتجاهل مبدأ المسؤولية المشتركة والمتمايزة.
    Elle ne ménagera aucun effort, dans le cadre des instances régionales et multilatérales auxquelles elle appartient, pour soutenir et promouvoir les initiatives destinées à relancer le processus de désarmement et de non-prolifération nucléaire ainsi que de maîtrise des armements. UN كما أنها لن تدخر جهدا في سياق المحافل الإقليمية والمتعددة الأطراف التي تشارك فيها، لدعم وتعزيز المبادرات الرامية إلى إعادة بدء عمليات نزع السلاح، ومنع انتشار الأسلحة النووية وتحديد الأسلحة.
    42. les initiatives destinées à évaluer les effets sociaux des activités des entreprises se multiplient. UN 42- ينشأ باطراد عدد متزايد من المبادرات الهادفة إلى تقييم تأثير الشركات على المجتمع.
    18. Mgr Migliore (Observateur du Saint-Siège) lit un court message du pape Benoît XVI à la Conférence d'examen de 2010 encourageant les initiatives destinées à favoriser le désarmement progressif et l'établissement de zones exemptes d'armes nucléaires. UN 18 - رئيس الأساقفة ميغليوري (المراقب عن الكرسي الرسولي): قرأ رسالة قصيرة موجهة إلى المؤتمر الاستعراضي لعام 2010 من البابا بينيدكتوس السادس عشر يشجع فيها المبادرات التي تسعى إلى نزع السلاح بصورة تدريجية وإنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more