"les initiatives en cours" - Translation from French to Arabic

    • المبادرات الجارية
        
    • المبادرات الحالية
        
    • المبادرات القائمة
        
    • الجهود الجارية
        
    • بالمبادرات الجارية
        
    • للمبادرات الجارية
        
    • المبادرات الراهنة
        
    • بالجهود الجارية
        
    • الجهود المبذولة حاليا
        
    • المبادرات المستمرة
        
    • التدخلات الجارية
        
    • في المبادرات التي يجري اتخاذها حالياً
        
    • المبادرات المتخذة حالياً
        
    • المبادرات الجاري تنفيذها
        
    En vue des travaux futurs de la Conférence, il présente également les initiatives en cours pour coordonner la lutte internationale contre la corruption. UN ويورد التقرير أيضا المبادرات الجارية لتنسيق العمل الدولي على مكافحة الفساد، آخذا بعين الاعتبار عمل المؤتمر في المستقبل.
    L'UE appuie le développement d'approches multilatérales à l'égard du cycle du combustible nucléaire, et soutient les initiatives en cours en la matière. UN ويؤيد الاتحاد الأوروبي وضع نهج متعدد الأطراف لدورة الوقود النووي، ويقدر المبادرات الجارية في هذا الصدد.
    les initiatives en cours susceptibles d'aider les femmes rurales sont les suivantes : UN ومن المبادرات الحالية للوزارة التي يمكن أن تساعد المرأة الريفية ما يلي:
    Il est urgent de renforcer les politiques et programmes de portée régionale ou mondiale afin que les initiatives en cours reposent sur des bases plus solides. UN وهناك حاجة عاجلة لتعزيز السياسات والبرامج الإقليمية والعالمية من أجل دعم المبادرات القائمة.
    les initiatives en cours pour édifier des défenses de missiles balistiques pourraient avoir des conséquences déstabilisatrices sur le délicat équilibre stratégique mondial. UN إن الجهود الجارية ﻹقامة دفاعات ضد القذائف التسيارية قد يكون لها تأثير مضطرب على التوازن الاستراتيجي العالمي الدقيق.
    L'Union européenne espère accomplir de nouveaux progrès dans les initiatives en cours sur la base du consensus. UN ويتطلع الاتحاد الأوروبي إلى إحراز مزيد من التقدم في المبادرات الجارية على نحو توافقي.
    Celui-ci a souligné la nécessité de rationaliser les initiatives en cours et proposé l'établissement d'un mécanisme de transition en Libye. UN شدد فيها على ضرورة تبسيط المبادرات الجارية واقترح إنشاء آلية انتقالية في ليبيا.
    Elle partage également l'opinion du Comité consultatif quant à la nécessité de renseignements détaillés sur les initiatives en cours et appuie la demande de rapports complets s'agissant des opérations de maintien de la paix. UN وقالت إن وفدها يشارك أيضا اللجنة الاستشارية في رأيها بشأن الحاجة إلى تقديم معلومات شاملة بشأن المبادرات الجارية وأيد نداءها من أجل تقديم تقارير شاملة فيما يتعلق بعمليات حفظ السلام.
    Le Groupe cherchera à obtenir des éclaircissements lors des consultations officieuses sur les initiatives en cours visant à renforcer le BSCI. UN وقال إن المجموعة ستسعى، عبر مشاورات غير رسمية، إلى توضيح المبادرات الجارية لتعزيز المكتب.
    Il faut que le reste du continent participe à cet effort sous—régional, lequel doit aussi être appuyé dans le cadre de toutes les initiatives en cours. UN ولا بد أن تشارك في هذه الجهود دون الإقليمية بقية بلدان القارة كما ينبغي أن تدعمها جميع المبادرات الجارية.
    Il faut analyser le degré de comparabilité entre les initiatives en cours, ainsi que le degré de compatibilité et de convergence entre les initiatives internationales; UN وينبغي إجراء تحليل لدرجة قابلية المبادرات الجارية للمقارنة، فضلا عن درجة قابلية المبادرات الدولية للمقارنة والمدى الملائم للتقارب فيما بينها؛
    Il n'est toutefois pas suffisant de se borner à reformuler les initiatives en cours. UN غير أن إعادة هيكلة المبادرات الحالية ليس كافيا.
    On veillera en particulier à promouvoir la participation aux coûts et les formules multibilatérales pour renforcer les initiatives en cours destinées à promouvoir une meilleure gestion des affaires publiques, l'élimination de la pauvreté et la viabilité de l'environnement; UN وسيجري التركيز بصفة خاصة على مواصلة اقتسام التكاليف ومتابعة الفرص المتعددة الأطراف والثنائية، من اجل تعميق المبادرات الحالية لدعم تحسين شؤون الحكم والتخفيف من حدة الفقر والاستدامة البيئية؛
    L'expert indépendant a noté que sa proposition ne visait pas à remplacer les initiatives en cours et qu'il était possible de continuer de faire appel à des donateurs individuels. UN ونوّه الخبير المستقل عن أن مقترحه لم يُقصد به أن يحل محل المبادرات القائمة وأن من الممكن استبقاء المنح الفردية.
    L'Union européenne compte à cet égard prendre des mesures qui compléteront les initiatives en cours. UN وفي هذا الصدد يسعى الاتحاد للتكامل مع المبادرات القائمة.
    Afin de renforcer les initiatives en cours, le Ministère du travail dirige un groupe de travail interinstitutions chargé d'élaborer un plan d'action en matière de prévention de la traite des personnes. UN ولتعزيز الجهود الجارية فعلاً، شكلت وزارة العمل فريقاً عاملاً مشتركاً بين الوكالات لوضع خطة عمل لمنع الاتجار بالأشخاص.
    les initiatives en cours dans différentes régions devront être considérablement renforcées et il faudra trouver moyen d'assurer leur durabilité à long terme. UN أما الجهود الجارية في مختلف المناطق، فيتعين تعزيزها بقدر هائل، واستنباط سبل لكفالة استدامتها على امتداد فترات طويلة من الزمن.
    Il a accueilli avec satisfaction les initiatives en cours relatives au problème de la dette, notamment celle en faveur des pays pauvres très endettés (Initiative PPTE). UN ورحب المؤتمر بالمبادرات الجارية الرامية إلى معالجة موضوع الديون، مثل المبادرة المتعلقة بالبلدان الفقيرة المثقلة بالديون.
    Elles doivent étayer les initiatives en cours menées par les gouvernements de la région et consolider les mécanismes régionaux existants. UN وينبغي أن تشمل تقديم الدعم للمبادرات الجارية التي تنفذها الحكومات في المنطقة وتعزيز الآليات الإقليمية القائمة.
    Il conviendrait donc de créer un comité ad hoc qui serait chargé d'examiner les initiatives en cours et d'en rendre compte. UN وعلى ذلك فسيكون من الملائم إنشاء لجنة مخصصة لفحص المبادرات الراهنة وتقديم تقرير عنها.
    Dans la Déclaration qui en est issue, les dirigeants parlementaires du monde entier se sont engagés à soutenir les initiatives en cours vers un monde exempt d'armes nucléaires. UN وفي الإعلان الصادر عن المؤتمر، تعهد قادة برلمانيون من جميع أنحاء العالم بالالتزام بالجهود الجارية من أجل إخلاء العالم من الأسلحة النووية ودعمها.
    Cependant, les initiatives en cours pour corriger les conséquences persistantes sont insuffisantes. UN غير أن الجهود المبذولة حاليا لمعالجة العواقب التي لا تزال مستمرة جهود غير كافية.
    Les objectifs stratégiques visent à appuyer et renforcer les initiatives en cours et à combler les lacunes déjà identifiées. UN وترمي الغايات الاستراتيجية إلى دعم المبادرات المستمرة وتعزيزها ومعالجة الثغرات التي سبق تحديدها.
    Il s'agit d'un programme complet visant à renforcer, moderniser et intégrer les initiatives en cours et à introduire de nouvelles stratégies. UN ويتعلق الأمر ببرنامج شامل يرمي إلى تقوية وتحسين وتكامل التدخلات الجارية ووضع استراتيجيات جديدة.
    d) Examiner les initiatives en cours ainsi que les progrès accomplis et les difficultés rencontrées dans la réalisation de l'objectif consistant à faire en sorte que, d'ici à 2020, les produits chimiques soient utilisés et produits de manière à ce que les effets néfastes graves qu'ils ont sur la santé des êtres humains et l'environnement soient réduits au minimum; UN (د) النظر في المبادرات التي يجري اتخاذها حالياً والتي تتناول التقدم المحرز والثغرات في تحقيق الهدف المتمثل في استعمال وإنتاج المواد الكيميائية، بحلول عام 2020، بطرق تؤدي إلى تدنية الآثار الضارة الكبيرة التي تقع على صحة الإنسان والبيئة؛
    À cet égard, il convient également d'étudier des initiatives concrètes et pratiques pour approfondir la portée des processus d'intégration régionale en assurant la complémentarité des efforts déployés, en renforçant les initiatives en cours au sein des divers groupes sous-régionaux et en créant des synergies avec elles. UN وفي هذا المضمار ينبغي أيضاً النظر في اتخاذ مبادرات وممارسات عملية ملموسة ترمي إلى تعميق نطاق عمليات التكامل الإقليمي من خلال تكامل الجهود المبذولة وتدعيم المبادرات المتخذة حالياً في مختلف المجموعات دون الإقليمية وإيجاد أوجه التآزر معها.
    En Afrique, les initiatives en cours en matière de remise en état des terres dégradées s'articulent autour des activités de reboisement, de conservation des sols, et de gestion intégrée des ressources en eau. UN 20- في أفريقيا، تركز المبادرات الجاري تنفيذها من أجل استصلاح الأراضي المتردية على إعادة التحريج وحفظ التربة والإدارة المتكاملة للموارد المائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more