La Représentante spéciale espère que les initiatives prises dans cette direction se poursuivront au cours des mois et des années à venir. | UN | ويحدو الممثلة الخاصة الأمل في أن تستمر المبادرات المتخذة في هذا الاتجاه في الأشهر والسنوات القادمة. |
a) Appuie les initiatives prises dans le cadre des Nations Unies, susceptibles de contribuer à la résolution de cette question; | UN | )أ( يؤيد المبادرات المتخذة في إطار اﻷمم المتحدة التي يمكن أن تسهم في حل هذه المسألة؛ |
Elle a évoqué les initiatives prises dans les domaines de l'évaluation, notamment les évaluations en cours ou à venir avec des partenaires, et a indiqué que ces évaluations et les réponses de l'Administration étaient disponibles sur le site Web du PNUD consacré à l'évaluation. | UN | وتطرقت إلى المبادرات المتخذة في مجال التقييم، بما في ذلك عمليات التقييم الجارية والمقبلة مع الشركاء، وتوفر نتائج عمليات التقييم وردود الإدارة على موقع التقييم التابع لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
:: En tant que Coprésident du Comité des donateurs pour le secteur de la justice, facilitation des échanges et de la coordination avec les principaux intervenants internationaux afin que les initiatives prises dans le secteur de la justice bénéficient d'un soutien durable | UN | :: قيام البعثة، بصفتها الرئيس المشارك لمجلس المانحين المعني بقطاع العدل بتيسير المناقشات والتنسيق مع الجهات المعنية الدولية الرئيسية بهدف تقديم دعم مستدام للمبادرات في قطاع العدل |
Ces organes devraient aussi faciliter la coordination des mesures d'atténuation engagées sans les concours de pays développés afin que toutes les initiatives prises dans ce domaine soient reconnues au niveau international. | UN | وينبغي أن تيسّر هذه الهيئات أيضاً تنسيق إجراءات التخفيف المتخذة دون دعم من البلدان المتقدمة، لكفالة الاعتراف الدولي بكل إجراءات التخفيف المتخذة. |
Le représentant du Liban espère que les pays en développement pivots et les pays donateurs appuieront les initiatives prises dans ce domaine. | UN | ومن المأمول فيه أن تقوم البلدان النامية الرئيسية والبلدان المانحة بتأييد المبادرات المضطلع بها في هذا الميدان. |
Il sera important dans les prochains mois que les initiatives prises dans les différentes instances comme la Conférence du désarmement s'harmonisent et soient concertées afin de promouvoir l'universalité et l'application intégrale et effective de la Convention d'interdiction totale. | UN | والمهم في اﻷشهر القادمة هو أن تتوافــــق وتتوحد المبادرات التي تتخذ في مختلف المحافل، مثل مؤتمر نزع السلاح، تعزيزا للصبغة العالمية لاتفاقية الحظر الكامل ولتنفيذها تنفيذا كاملا وفعالا. |
Elle a brièvement décrit les initiatives prises dans son pays pour lutter contre la traite des personnes et pour protéger et soutenir les enfants victimes et témoins. | UN | وعرضت المحاورة لمبادرات تُنفّذ في بلدها للتصدي للاتجار بالأشخاص ولحماية ومساندة الضحايا والشهود من الأطفال. |
En Afrique, outre les initiatives prises dans le cadre de l'OUA, d'autres sont également mises au point dans des cadres sous-régionaux tels que la Communauté de développement de l'Afrique australe, les anciens États de première ligne et la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest (CEDEAO). | UN | وبالاضافة الى المبادرات المتخذة في إطار منظمة الوحدة الافريقية، يجري كذلك اتخاذ مبادرات في اﻷطر دون الاقليمية، التي من قبيل مؤتمر التنسيق اﻹنمائي للجنوب الافريقي، ودول المواجهة السابقة، والاتحاد الاقتصادي لدول غرب افريقيا. |
Comptant sur l'UNESCO pour jouer un rôle de pionnier dans ce domaine, sa délégation appuie sans réserve les initiatives prises dans les pays en développement. | UN | وقالت إن وفدها يعتمد على اليونيسكو لكي تقوم بدور رائد في هذا الميدان، وأن وفدها يساند، دون تحفظ، المبادرات المتخذة في البلدان النامية. |
les initiatives prises dans le contexte de l'adhésion à l'Union européenne complètent aussi les actions entreprises pour honorer ces engagements. | UN | وكملت المبادرات المتخذة في سياق عملية الانضمام إلى الاتحاد الأوروبي أيضا الجهود المتعلقة بالالتزامات الناشئة عن اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة ومنهاج عمل بكين. |
La Belgique a fermement soutenu les initiatives prises dans le cadre de l'Organisation mondiale du Commerce concernant les médicaments essentiels et génériques. L'accessibilité aux médicaments antirétroviraux doit être immédiatement garantie. | UN | وبلجيكا ساندت بعزم المبادرات المتخذة في إطار منظمة التجارة العالمية بخصوص الأدوية الأساسية التي لا تحمل أسماء تجارية، مثلما ساندت توفير الحصول الفوري على العقاقير المضادة للفيروسات التراجعية. |
Pour être efficaces, les stratégies relatives à la paix et à la sécurité internationales doivent tout particulièrement s'attacher à protéger le rôle et la situation des défenseurs des droits de l'homme et mettre à profit leurs travaux dans toutes les initiatives prises dans ce contexte. | UN | وتحقيقاً للفاعلية، ينبغي لاستراتيجيات السلم والأمن الدوليين أن تولي اهتماماً خاصاً إلى حماية حالة المدافعين عن حقوق الإنسان وتجنيد قواهم وأعمالهم في جميع المبادرات المتخذة في هذا الإطار. |
Le préambule note également avec grand intérêt les initiatives prises dans différentes régions du monde, notamment dans plusieurs pays d'Amérique latine, et les propositions faites en Asie du Sud en vue de la maîtrise des armes classiques. | UN | كما تلاحظ ديباجة مشروع القرار باهتمام خاص المبادرات المتخذة في مختلف المناطق، بما في ذلك في عدد من بلدان أمريكا اللاتينية، والاقتراحات الرامية إلى تحديد الأسلحة التقليدية في جنوب آسيا. |
Dans le préambule du projet de résolution, l'Assemblée générale note avec un intérêt particulier les initiatives prises dans différentes régions du monde, notamment dans plusieurs pays d'Amérique latine, et les propositions faites en Asie du Sud en vue de la maîtrise des armes classiques. | UN | كما أن ديباجة مشروع القرار تلاحظ مع الاهتمام بشكل خاص المبادرات المتخذة في أقاليم عديدة، بما في ذلك عدد من بلدان أمريكا اللاتينية والاقتراحات الرامية إلى تحديد الأسلحة التقليدية في جنوب آسيا. |
:: En tant que Coprésident du Comité des donateurs pour le secteur de la justice, facilitation des échanges et de la coordination avec les principaux intervenants internationaux afin que les initiatives prises dans le secteur de la justice bénéficient d'un soutien durable | UN | :: القيام، بصفة الرئيس المشارك لمجلس المانحين المعني بقطاع العدالة بتيسير المناقشات والتنسيق مع أصحاب المصلحة الدوليين الرئيسيين لتقديم دعم مستدام للمبادرات في قطاع العدالة |
les initiatives prises dans ce domaine visaient à diffuser le plus largement possible les notions relatives aux droits de l'homme parmi la population en général et certains groupes cibles en particulier, notamment les fonctionnaires, les militaires, les femmes, les représentants de la jeunesse, les enseignants et les étudiants. | UN | وتمثل الهدف الرئيسي للمبادرات في هذا المجال في خلق وعي واسع النطاق بحقوق اﻹنسان بين السكان بوجه عام وبعض المجموعات المستهدفة بوجه خاص، بما في ذلك الموظفون المدنيون ورجال الجيش والنساء وممثلو الشباب والمدرسون والطلبة. |
Ces organes devraient aussi faciliter la coordination des mesures d'atténuation engagées sans les concours de pays développés afin que toutes les initiatives prises dans ce domaine soient reconnues au niveau international. | UN | وينبغي أن تيسّر هذه الهيئات أيضاً تنسيق إجراءات التخفيف المتخذة دون دعم من البلدان المتقدمة، لكفالة الاعتراف الدولي بكل إجراءات التخفيف المتخذة. |
Il faut absolument combler les lacunes qui existent dans les initiatives prises dans le cadre des objectifs du Millénaire pour le développement en ce qui concerne les incapacités. | UN | ومن الضروري الشروع في سد ما يشوب المبادرات المضطلع بها في إطار الأهداف الإنمائية للألفية من ثغرات تتعلق بمسألة الإعاقة. |
Les participants ont confronté leurs expériences, évoqué les initiatives prises dans leurs pays respectifs et mis en exergue un certain nombre de bonnes pratiques : | UN | وتبادل المشاركون خبراتهم، وتحدثوا عن المبادرات التي تتخذ في بلدانهم، وسلطوا الضوء على الممارسات الجيدة، على غرار ما يلي: |
Elle a brièvement décrit les initiatives prises dans son pays pour lutter contre la traite des personnes et pour protéger et soutenir les enfants victimes et témoins. | UN | وعرضت المحاورة لمبادرات تُنفّذ في بلدها للتصدي للاتجار بالأشخاص ولحماية ومساندة الضحايا والشهود من الأطفال. |
Le Conseil réaffirme qu'il importe de pourvoir à la protection des enfants en temps de conflit armé en vue d'asseoir la paix durablement, et encourage les initiatives prises dans le cadre des organisations et mécanismes régionaux et sousrégionaux pour assurer la protection des enfants touchés par les conflits armés. | UN | ويؤكد المجلس من جديد ما تتسم به حماية الأطفال أثناء النـزاعات المسلحة من أهمية في بناء السلام المستدام، ويشجع المنظمات والترتيبات الإقليمية ودون الإقليمية على اتخاذ مبادرات في مجال حماية الأطفال المتضررين من النـزاعات المسلحة. |
De même, le Comité accueille avec satisfaction les initiatives prises dans les domaines de l'éducation et de l'information pour lutter contre les préjugés conduisant à la discrimination raciale. | UN | ويسر اللجنة أن ترحب بالمبادرات التي اتخذت في أوساط التعليم واﻹعلام لمكافحة النعرات التي تؤدي إلى التمييز العنصري. |