"les initiatives qu'" - Translation from French to Arabic

    • المبادرات التي
        
    • بالمبادرات التي
        
    • مبادرات كل
        
    • به من مبادرات
        
    • على مبادراتها
        
    • مبادراتهم على
        
    Le programme de soutien scolaire prévoit un mentorat pour les éducateurs pour soutenir les initiatives qu'ils déploient pour obtenir de meilleurs résultats. UN ويقدم برنامج الدعم الدراسي التوجيه لرجال التعليم، ويدعم المبادرات التي يضعونها من أجل تحقيق نتائج أفضل.
    La Représentante spéciale est certaine que cette pratique va se poursuivre et montrera que les initiatives qu'elle prend dans le cadre de son mandat sont nécessaires. UN والممثلة الخاصة على ثقة من أن هذا العمل سيستمر وسيبرهن على ضرورة المبادرات التي تتخذها في نطاق ولايتها.
    Il peut compter sur le soutien du Tchad pour toutes les initiatives qu'il ne cesse de prendre avec courage et opiniâtreté, particulièrement pour faire face aux problèmes et conflits africains, contribuant ainsi à redonner de la crédibilité à notre Organisation. UN ويمكنه أن يعول على دعم تشاد في جميع المبادرات التي ما زال يضطلع بها بجرأة وعناد، وبخاصة في التصدي للمشاكل والصراعات في أفريقيا، وهي المبادرات التي يسهم بالتالي من خلالها في استعادة مصداقية المنظمة.
    Ils ont aussi félicité le Bureau des Nations Unies contre la drogue et le crime pour les initiatives qu'il a prises en matière de lutte contre le trafic de drogue et le crime en Afrique de l'Ouest. UN وأشادوا أيضاً بالمبادرات التي يقوم بها مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة في مجال مكافحة الاتجار غير المشروع بالمخدرات والجريمة في منطقة غرب أفريقيا.
    L'ONUCI organise une réunion de coordination avec les organismes des Nations Unies, les partenaires et les donateurs impliqués dans le processus de DDR en Côte d'Ivoire, qui est l'occasion pour toutes les parties prenantes d'échanger des informations sur les initiatives qu'elles mènent pour appuyer les opérations de DDR afin d'éviter les doublons. UN وتعقد العملية اجتماعا تنسيقيا مع وكالات الأمم المتحدة والشركاء والمانحين المشاركين في عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج في كوت ديفوار، يتبادل من خلاله جميع أصحاب المصلحة المعلومات عن مبادرات كل منهم لدعم عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج من أجل تجنب الازدواجية.
    Tous les ministères ont été expressément priés de faire aussi rapport sur les initiatives qu'ils ont prises pour faire progresser l'égalité dans la société danoise. UN كما طلب تحديدا من جميع الوزراء تقديم تقارير عن المبادرات التي قاموا بها للنهوض بجوانب المساواة في المجتمع الدانمركي.
    Félicitant le Secrétaire général pour les initiatives qu'il a prises dans le domaine humanitaire, UN " وإذ يثني على المبادرات التي اتخذها اﻷمين العام في الميدان اﻹنساني،
    L'ONU continue à être confrontée à des défis globaux sans précédent, et il convient de rendre hommage au Secrétaire général pour les initiatives qu'il a prises afin de l'aider à relever ces défis plus efficacement. UN ولا تزال اﻷمم المتحدة تواجه تحديات عالمية لم يسبق لها مثيل، ولا بد من اﻹشادة باﻷمين العام على المبادرات التي اتخذها لمساعدة المنظمة في مواجهة تلك التحديات بقدر أكبر من الفعالية.
    Ces pouvoirs sont justifiés également par la logique, des considérations pratiques et les dispositions de la résolution qui autorisent le Bureau à prendre toutes les initiatives qu'il juge nécessaires. UN وإن اسناد هذه السلطات له تبرير يفرضه المنطق والاعتبارات العملية وأحكام القرار التي تأذن للمجلس أخذ جميع المبادرات التي يعتبرها ضرورية.
    À la session d'octobre 1994, le FNUAP a expliqué les initiatives qu'il avait prises immédiatement après la Conférence. UN وفي دورة تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٤، شرح الصندوق المبادرات التي اتخذها بعد انتهاء المؤتمر مباشرة.
    Toute action aura pour fondement la constitution de partenariats de lutte contre la pauvreté, le PNUD s'efforçant de jouer à cet égard un rôle de chef de file, témoins les initiatives qu'il a prises en 2000. UN وتعتبر الشراكات لمكافحة الفقر تدعيما لجميع الإجراءات، بمساعدة من البرنامج الإنمائي عن طريق قيادته للمسيرة، كما أوضحت ذلك المبادرات التي اتخذها في عام 2000.
    Il serait bon cependant d'insister auprès des gouvernements et des organismes multilatéraux pour qu'ils procèdent régulièrement à des échanges d'information et se fassent connaître les initiatives qu'ils envisagent, ainsi que le mode d'affectation et la destination de leur budget d'assistance technique dans ce domaine. UN غير أنه قد يكون من الحكمة إقناع الحكومات والمنظمات المتعددة الأطراف بتبادل المعلومات على أساس منتظم، مع توضيح المبادرات التي تقترحها وكيف ومتى ستخصص الأموال لهذه المساعدة التقنية.
    L'expérience de M. Jayantha Dhanapala nous donne cependant confiance et nous appuyons les initiatives qu'il a déjà prises dans tous les domaines placés sous sa responsabilité. UN فخبرة السيد جايانثا ضنابالا في هذه المجالات تبعث فينا اﻷمل، ونؤيد المبادرات التي سبق أن اتخذها في كل مجال يقع في نطاق مسؤوليته.
    Les peuples et les gouvernements de l'Océanie ont besoin d'une participation plus intense de l'ONU dans les initiatives qu'ils entreprennent dans le cadre d'un développement durable approprié et de la paix et de la sécurité régionales. UN إن شعوب وحكومات أوقيانيا بحاجة إلى مشاركة أنشط من قبل اﻷمم المتحدة في المبادرات التي تتخذها في سياق التنمية المستدامة المناسبة والسلم واﻷمن اﻹقليميين.
    Plusieurs États parties ont communiqué des informations sur les initiatives qu'ils avaient prises pour promouvoir l'universalisation du Protocole aux niveaux national et régional. UN وقدم عدد من الدول الأطراف معلومات عن المبادرات التي اتخذتها من أجل تعزيز عالمية البروتوكول على الصعيدين الوطني والإقليمي.
    Plusieurs États parties ont communiqué des informations sur les initiatives qu'ils avaient prises pour promouvoir l'universalisation du Protocole aux niveaux national et régional. UN وقدم عدد من الدول الأطراف معلومات عن المبادرات التي اتخذتها من أجل تعزيز عالمية البروتوكول على الصعيدين الوطني والإقليمي.
    Nous notons avec reconnaissance les initiatives qu'il a prises pour dynamiser l'action de l'ONU dans la courte période qui s'est écoulée depuis qu'il est à la tête de l'Organisation. UN وقد أحطتنا علما مع الارتياح بالمبادرات التي اتخذها في الفترة القصيرة التي انقضت منذ توليه زمام القيادة من أجل تعزيز الزخم في أعمال الأمم المتحدة.
    L'ONUCI organise une réunion de coordination avec les organismes des Nations Unies, les partenaires et les donateurs impliqués dans le processus de DDR en Côte d'Ivoire, qui est l'occasion pour les parties prenantes d'échanger des informations sur les initiatives qu'elles mènent pour appuyer les opérations de DDR, afin d'éviter les doublons. UN تعقد العملية اجتماعا تنسيقيا مع وكالات الأمم المتحدة والشركاء والمانحين المشاركين في عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج في كوت ديفوار، يتبادل من خلاله جميع أصحاب المصلحة المعلومات عن مبادرات كل منهم لدعم عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج من أجل تجنب الازدواجية.
    Le Fonds de développement des Nations Unies pour la femme (UNIFEM) a présenté les initiatives qu'il a lancées pour faire participer davantage les femmes autochtones à la vie politique. UN وأفاد صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة بما يضطلع به من مبادرات ترمي إلى تعزيز مشاركة نساء الشعوب الأصلية في المجال السياسي.
    Les Philippines appuieront les initiatives qu'elles ont prises à la tête du Groupe des 77 dans des instances internationales et régionales pour protester contre tout essai nucléaire par quelque nation que ce soit. UN وستبقي الفلبين على مبادراتها في قيادة مجموعة اﻟ ٧٧ في المحافل الدولية واﻹقليمية في الاحتجاج على قيام أي دولة بتجارب نووية.
    ii) En concevant des projets spéciaux, en collaboration avec les personnes d'ascendance africaine, pour soutenir les initiatives qu'elles prennent au niveau des collectivités locales et pour faciliter l'échange d'informations et de connaissances techniques entre ces populations et les spécialistes compétents dans ces domaines; UN ' 2` وضع مشاريع خاصة بالتعاون مع السكان المنحدرين من أصل أفريقي لدعم مبادراتهم على صعيد المجتمعات المحلية ولتيسير تبادل المعلومات والدراية التقنية بين هؤلاء السكان والخبراء في هذه المجالات؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more