"les initiatives qui" - Translation from French to Arabic

    • المبادرات التي
        
    • بالمبادرات التي
        
    • للمبادرات التي
        
    • فالمبادرات التي
        
    • والمبادرات التي
        
    • أية مبادرات
        
    • فإن الأعمال التي
        
    • للمبادرات الرامية
        
    • اتخاذ أي مبادرة
        
    Il est prévu, à mesure qu'elles évolueront, de privilégier les initiatives qui auront été bien conçues et faciles à exécuter. UN ومع تطور المبادرة، يتوقع أن تركز بشكل متزايد على المبادرات التي يتم تحديدها بشكل جيد وتكون قابلة للتنفيذ.
    La FAO encourage les initiatives qui cherchent à améliorer les possibilités de trouver un emploi décent pour les jeunes. UN ومن ثم تعزز الفاو وتدعم المبادرات التي تحسن فرص الشباب في المشاركة في العمل اللائق.
    les initiatives qui ont présidé à ces pas ont été inspirées par ceux qui ont fait preuve de l'esprit créatif et visionnaire nécessaire pour relever les défis de l'heure. UN وكانت المبادرات التي دفعت هذه الخطوات تهتدى بالذين تحلﱡوا بالروح والرؤية المبدعتين اللازمتين للتصدي لتحديات العصر.
    les initiatives qui contribueront à l'élaboration d'un cadre juridique sur la microfinance sont les bienvenues. UN وأعربت عن ترحيبها بالمبادرات التي تيسر إمكانية وضع إطار قانوني بشأن التمويل البالغ الصغر.
    les initiatives qui sont nées au sein du Comité international olympique représentent une mesure hardie et imaginative pour assurer une paix durable. UN وتشكل المبادرات التي أتت بها اللجنة اﻷوليمبية الدولية خطوة شجاعة ومتسمة بسعة الخيال الى اﻷمام صوب ضمان السلم الدائم.
    Le Maroc, pays ouvert au dialogue des cultures et des civilisations, encourage toutes les initiatives qui concourent à rapprocher les deux rives de la Méditerranée et à renforcer leur coopération. UN والمغرب، وهو بلد يرحب بالحوار بين الثقافات والحضارات، يشجع جميع المبادرات التي ترمي الى التقريب بين شاطئي البحر اﻷبيض المتوسط والى تعزيز التعاون بينهما.
    Le but visé par le projet de code de conduite n'est pas de faire double emploi ni d'entrer en concurrence avec les initiatives qui traitent déjà de cette question spécifique. UN إن الغرض من مشروع مدونة السلوك ليس تكرار أو منافسة المبادرات التي ظلت تتعامل مع هذه المسألة المحددة.
    Nous avons appuyé avec enthousiasme les initiatives qui traitent des défis liés à la diversité culturelle. UN ولقد أيدنا بحماسة المبادرات التي تتصدى للتحديات التي تواجه التنوع الثقافي.
    les initiatives qui ont démontré leur efficacité devraient être reproduites et intégralement financées. UN وينبغي تكرار المبادرات التي ثبت نجاحها وتمويلها تمويلا كاملا.
    :: Soutient les initiatives qui cherchent à développer l'éducation et la formation. UN :: يؤيد المبادرات التي يمكن اتخاذها لتطوير التعليم والتدريب.
    Or, toute la communauté internationale observe que le Gouvernement israélien fait au contraire systématiquement fi des Accords d'Oslo et de toutes les initiatives qui ont été présentées. UN على العكس من ذلك، شهد المجتمع الدولي بأسره الأعمال المنهجية التي تقوم بها الحكومة الإسرائيلية لتتجاهل عمليا اتفاقات أوسلو وجميع المبادرات التي برزت.
    À cet égard, certains participants ont souligné la nécessité d'utiliser au mieux les ressources limitées dont on disposait et de privilégier les initiatives qui auraient le plus large impact. UN وفيما يتعلق بهذه الأخيرة، أكد بعض المشاركين على ضرورة الاستفادة القصوى من الموارد المحدودة والتركيز على المبادرات التي سيكون لها تأثير على أوسع نطاق ممكن.
    Nous appuyons particulièrement les initiatives qui cherchent à intensifier le contrôle préventif du Fonds monétaire international, à achever sa réforme structurelle et augmenter la représentation et la participation des économies émergentes dans sa gouvernance. UN ونحن ندعم بشكل خاص المبادرات التي تسعى إلى زيادة الرقابة الحصيفة لصندوق النقد الدولي ووضع اللمسات الأخيرة على إصلاحه الهيكلي وزيادة تمثيل الاقتصادات الناشئة ومشاركتها في إدارته.
    Le Japon estime que les arrangements relatifs à la facilitation du transit revêtent une importance capitale et il salue les initiatives qui ont été prises à cet égard. UN واليابان ترى أن الترتيبات المتصلة بتيسير المرور العابر لها أهمية كبرى، وهي تحيي المبادرات التي اتخذت في هذا الصدد.
    La somme de toutes les initiatives qui confluent dans le creuset du NEPAD constitue une véritable révolution, un espoir quant au rôle de l'Afrique dans le concert des nations. UN وها هو مجموع المبادرات التي صبت في وعاء الشراكة الجديدة يرقى إلى ثورة حقيقية بشأن دور أفريقيا في المجتمع الدولي.
    C'est pourquoi nous saluons et encourageons les initiatives qui ont été entreprises à cet égard. UN ولهذا السبب نرحب بالمبادرات التي اتخذت في ذلك الصدد ونشجعها.
    Tout en saluant les initiatives qui ont permis la concrétisation de telles zones, notamment en Afrique par le biais du Traité de Pelindaba, le Maroc demeure fermement attaché à faire de la région du Moyen-Orient une zone exempte d'armes nucléaires. UN وبينما نرحب بالمبادرات التي أفضت إلى إنشاء مناطق كهذه، مثل معاهدة بليندابا لأفريقيا، فإن المغرب ملتزمة بجعل الشرق الأوسط منطقة خالية من الأسلحة النووية.
    On espère que cette expérience servira de modèle pour les initiatives qui lui succéderont dans d'autres régions. UN ومن المأمول أن يتيح هذا نموذجا للمبادرات التي سيضطلع بها مستقبلا في أماكن أخرى.
    les initiatives qui donnent aux pauvres l'accès aux TIC leur donne le pouvoir de changer leur situation en participant au processus du développement. UN فالمبادرات التي زودت الفقراء بإمكانية الوصول إلى تكنولوجيا المعلومات والاتصالات مكنتهم من تغيير ظروفهم عن طريق المشاركة في عملية التنمية.
    Promotion d'accords avec les institutions partenaires et les initiatives qui devraient être associées aux activités d'échange d'informations du secrétariat UN النهوض بالاتفاقات مع الشركاء من المؤسسات والمبادرات التي ينبغي أن تنضم لأنشطة الأمانة لتبادل المعلومات
    Nous serions heureux de voir l'Assemblée générale prendre toutes les initiatives qui lui paraîtront bonnes pour l'examen de ces propositions. UN وسيسعدنا أن نرى أية مبادرات تود الجمعية العامة أن تتخذها بشأن النظر في تلك المقترحات.
    De même, les initiatives qui seront prises au titre du point de l'ordre du jour de l'Assemblée générale intitulé < < Mondialisation et interdépendance > > devraient également contribuer à définir plus précisément la ligne d'action de l'Organisation dans ce domaine. UN وبالمثل، فإن الأعمال التي سيضطلع بها في إطار البند المعنون " العولمة والاعتماد المتبادل " من جدول أعمال الجمعية العامة يتوقع أيضا أن توفر مزيدا من التوجيه بشأن كيفية سير المنظمة في هذا الميدان.
    C'est pourquoi, dans le cadre général des recommandations de l'étude, la Représentante spéciale s'attachera en priorité à soutenir les initiatives qui visent à : UN ولهذا السبب فإنه في الإطار العام للتوصيات الواردة في الدراسة، تعطي الممثلة الخاصة اهتماما على سبيل الأولوية للمبادرات الرامية إلى ما يلي:
    Il se dit préoccupé par les initiatives qui tentent d'ignorer ou de délégitimer le régime de désarmement multilatéral négocié précédemment dans les enceintes multilatérales pertinentes ou qui cherchent à altérer le caractère technique et apolitique des institutions créées pour gérer ce régime. UN وأعرب عن قلقه إزاء اتخاذ أي مبادرة لمحاولة تجاهل أو نزع الشرعية عن النظام المتعدد الأطراف لنـزع السلاح، الذي سبق التفاوض عليه في المنتديات المتعددة الأطراف ذات الصلة أو للسعـي لتقويض الطابع التقني غير السياسي للمؤسسات التي أنشئت للتعامل مع ذلك النظام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more