"les initiatives tendant à" - Translation from French to Arabic

    • المبادرات الرامية إلى
        
    • بالمبادرات الرامية إلى
        
    • المبادرات الرامية الى
        
    Le CAC approuve pleinement les initiatives tendant à renforcer encore la coopération et la coordination entre les institutions de formation. UN ولجنة التنسيق اﻹدارية تؤيد تماما المبادرات الرامية إلى زيادة تعزيز التعاون والتنسيق فيما بين المؤسسات التدريبية.
    Nous continuerons d'appuyer les initiatives tendant à conclure un traité sur le commerce des armes en 2012. UN وسوف نواصل دعم كل المبادرات الرامية إلى إبرام معاهدة بشأن الاتجار بالأسلحة في عام 2012.
    À cet égard, je tiens à dire que le Mozambique est parmi les pays qui appuient les initiatives tendant à promouvoir la transparence dans le transfert et la fabrication des armes légères et de petit calibre. UN وفي هذا الصدد، أود أن أقول إن موزامبيق من بين البلدان التي تدعم المبادرات الرامية إلى تعزيز شفافية نقل وصنع الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    Elle a salué les initiatives tendant à punir la traite d'êtres humains ainsi que le Plan national de développement. UN ورحبت بالمبادرات الرامية إلى معاقبة الاتجار بالبشر وبالخطة الإنمائية الوطنية.
    Il faut aussi que se poursuivent les consultations entre le HCR et les gouvernements en vue d'encourager et d'examiner les initiatives tendant à introduire dans les instruments internationaux et régionaux à caractère général, ainsi que dans les législations nationales, des dispositions en faveur des réfugiés et des rapatriés. UN وهناك أيضا حاجة مستمرة ﻹجراء مشاورات بين المفوضية والحكومات لتشجيع واستعراض المبادرات الرامية الى إدراج أحكام لصالح اللاجئين والعائدين في الصكوك الدولية والاقليمية العامة وكذلك في التشريعات الوطنية.
    L'élimination des armes nucléaires continuent d'être la plus haute priorité de la communauté internationale dans le domaine du désarmement, et mon pays a toujours appuyé les initiatives tendant à accélérer la réalisation de cet objectif. UN لا يزال القضاء على الأسلحة النووية يمثل الأولوية العليا للمجتمع الدولي في مجال نزع السلاح، وقد أيد بلدي دائما المبادرات الرامية إلى تحقيق هذا الهدف على وجه السرعة.
    L'école doit favoriser et soutenir les initiatives tendant à inclure et protéger la langue et la culture d'origine de leurs élèves, ou encore à renforcer la dimension interculturelle de l'éducation ; UN وتشجع المدارس المبادرات الرامية إلى تعلم لغات التلاميذ وثقافاتهم الأصلية وحمايتها وتعزيز بعد التفاعل المشترك بين الثقافات في مجال التعليم؛
    Le Guatemala n'a cessé d'appuyer activement les initiatives tendant à faire valoir les droits fondamentaux des autochtones durant diverses instances internationales. UN وقد ساندت غوامتيمالا دوما وبطريقة فاعلة المبادرات الرامية إلى النهوض بحقوق الإنسان المكفولة للشعوب الأصلية في منتديات دولية شتى.
    Ma délégation voudrait aussi, par la même occasion, réaffirmer son attachement à l'esprit et à la lettre dudit Programme d'action et à toutes les initiatives tendant à combattre le fléau de la circulation des armes légères. UN ويود وفدي أيضا أن يؤكد من جديد التزامه بروح ونص برنامج العمل وبجميع المبادرات الرامية إلى مكافحة مصيبة الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    Dans les pays, en particulier, où la richesse est répartie de façon inégale, les initiatives tendant à réduire les inégalités sont un moyen plus efficace de réduire l'extrême pauvreté. UN ففي البلدان ذات التوزيع غير المتكافئ للثروة بشكل خاص، تشكل المبادرات الرامية إلى تقليص التفاوت وسيلة فعالة للحد من الفقر المدقع.
    Par conséquent, l'Union européenne soutient les initiatives tendant à renforcer les aspects relatifs à l'arrestation et au jugement des pirates dans les législations nationales, tout en respectant le cadre très général tracé par la Convention en cette matière. UN لذلك يدعم الاتحاد الأوروبي المبادرات الرامية إلى اعتقال القراصنة ومحاكمتهم في المحاكم الوطنية، مع احترام الإطار العام ذاته الذي أرسته الاتفاقية في هذه المسألة.
    Le Nigéria appuie sans réserve toutes les initiatives tendant à l'élaboration d'un instrument international contre la corruption ainsi que les projets de coopération technique visant à aider les gouvernements dans leur lutte contre la corruption. UN 35 - وأضاف قائلا إن وفده يؤيد من صميم قلبه جميع المبادرات الرامية إلى وضع صك دولي لمحاربة الفساد، كما يؤيد مشاريع التعاون التقني التي تستهدف مساعدة الحكومات في جهودها الرامية إلى محاربة الفساد.
    22. Avec l'appui d'ONG nationales et internationales et d'institutions des Nations Unies, le Ministère a mis sur pied un Comité national sur la violence à l'égard des femmes pour coordonner toutes les initiatives tendant à faire reculer les violences sexuelles et sexistes. UN 22- وشكلت الوزارة، بدعم من المنظمات غير الحكومية الوطنية والدولية ووكالات الأمم المتحدة، لجنة وطنية معنية بالعنف الجنساني هدفها تنسيق جميع المبادرات الرامية إلى وقف العنف الجنسي والجنساني.
    L'adoption par l'Assemblée générale de résolutions dans ce domaine et la Campagne mondiale du Secrétaire général intitulée < < Tous unis pour mettre fin à la violence à l'égard des femmes > > se sont révélées décisives dans le renforcement les initiatives tendant à en finir avec ce fléau. UN وقد ثبت أن اتخاذ الجمعية العامة قرارات في هذا الشأن والحملة العالمية للأمين العام المعنونة " اتحدوا لإنهاء العنف ضد المرأة " أمر حاسم لتعزيز المبادرات الرامية إلى وضع حد لهذا البلاء.
    a) Soutenir les initiatives tendant à maintenir et développer dans les zones rurales les exploitations agricoles familiales; UN (أ) دعم المبادرات الرامية إلى إدامة المزارع الأسرية وتنميتها في المناطق الريفية؛
    Le désarmement et la non-prolifération des armes de destruction massive étant des principes fondamentaux de sa politique extérieure, la Colombie a participé activement à toutes les initiatives tendant à y parvenir. UN 2 - ويمثل نزع السلاح وعدم انتشار أسلحة الدمار الشامل مبدأين أساسيين من المبادئ التي تقوم عليها السياسة الخارجية لكولومبيا. لذا، يشارك بلدنا مشاركة فعالة في جميع المبادرات الرامية إلى تطبيقهما.
    f) Encourager les initiatives tendant à soutenir l'aide juridictionnelle gratuite ou d'autres formes d'assistance juridique pour les artistes; UN (و) تشجيع المبادرات الرامية إلى دعم التمثيل القانوني المجاني للفنانين أو غير ذلك من أشكال المساعدة القانونية؛
    146.88 Continuer d'appliquer les initiatives tendant à renforcer l'unité nationale et à promouvoir la tolérance et le respect interethniques (Fédération de Russie); UN 146-88- الاستمرار في تنفيذ المبادرات الرامية إلى تعزيز الوحدة الوطنية والتسامح والاحترام بين الإثنيات (الاتحاد الروسي)؛
    En vue d'achever un désarmement général et complet, le Qatar se félicite de toutes les initiatives tendant à créer des zones exemptes d'armes nucléaires ainsi que de toutes autres armes de destruction massive. UN ويرحب بالمبادرات الرامية إلى تحقيق نزع السلاح العام والكامل، بما في ذلك تحقيقه في منطقة الشرق الأوسط، وجعل منطقة الشرق الأوسط خالية من أسلحة الدمار الشامل، بما فيها الأسلحة النووية.
    5. Salue les initiatives tendant à permettre au Traité visant l'interdiction des armes nucléaires en Amérique latine et dans les Caraïbes (Traité de Tlatelolco) 3/ d'entrer pleinement en vigueur et souligne l'intérêt de telles initiatives, eu égard aux objectifs et principes de la zone de paix et de coopération de l'Atlantique Sud; UN ٥ - ترحب بالمبادرات الرامية إلى دخول معاهدة حظر اﻷسلحة النووية في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي )معاهدة تلاتيلولكو()٣)٣( اﻷمم المتحدة، مجموعة المعاهدات، المجلد ٤٣٦، العدد ٨٦٠٩. حيز النفاذ الكامل، وتؤكد أهمية هذه المبادرات للنهوض بأهداف ومبادئ منطقة السلم والتعاون في جنوب اﻷطلسي؛
    Il faut aussi que se poursuivent les consultations entre le HCR et les gouvernements en vue d'encourager et d'examiner les initiatives tendant à introduire dans les instruments internationaux et régionaux à caractère général, ainsi que dans les législations nationales, des dispositions en faveur des réfugiés et des rapatriés. UN وهناك أيضا حاجة مستمرة ﻹجراء مشاورات بين المفوضية والحكومات لتشجيع واستعراض المبادرات الرامية الى إدراج أحكام لصالح اللاجئين والعائدين في الصكوك الدولية والاقليمية العامة وكذلك في التشريعات الوطنية.
    les initiatives tendant à augmenter le nombre de ses membres ont enfin abouti à un accord tendant à intégrer 23 États supplémentaires, mais il convient de noter avec regret que, tout d'abord, la date de cette expansion limitée se situe dans un avenir incertain et, ensuite, que la situation de 12 autres candidats, y compris la Slovénie, reste imprécise. UN ففي حين أن المبادرات الرامية الى توسيع عضويته قد أسفرت في نهاية المطاف عن اتفاق على ضم ثلاث وعشرين دولة أخرى الى المؤتمر، فينبغي أن يلاحظ مع اﻷسف: أولا، أن تاريخ هذا التوسيع المحدود مازال في طي المستقبل المجهول؛ وثانيا، فمازالت حالة اثنتي عشرة دولة أخرى مرشحة للعضوية، ومنها سلوفينيا، غير واضحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more