Le Pérou continuera également à appuyer les initiatives visant à renforcer le système des procédures spéciales et l'examen périodique universel. | UN | وستواصل بيرو العمل على المنوال ذاته في دعم المبادرات الرامية إلى تعزيز نظام الإجراءات الخاصة والاستعراض الدوري الشامل. |
Le Pakistan appuie les initiatives visant à renforcer l'ONU. | UN | إن باكستان تدعم المبادرات الرامية إلى تعزيز الأمم المتحدة. |
Une attention particulière doit porter sur les initiatives visant à renforcer la coopération avec le Processus de Kimberley dans l'application du droit. | UN | وينبغي يجب تركيز الانتباه بجدية على المبادرات الرامية إلى تعزيز التعاون مع عملية كمبرليكيمبرلي في مجال تطبيق القانون. |
40. Le Guyana a fait savoir qu'il continuait d'appuyer les initiatives visant à renforcer les méthodes de règlement pacifique des différends entre Etats. | UN | ٠٤ - ولاحظت غيانا أنها تواصل دعم مبادرات تعزيز طرق التسوية السلمية للمنازعات بين الدول. |
Le Haut Commissariat a développé les initiatives visant à renforcer les capacités internes, leur donnant une dimension nationale et régionale plus marquée, ce qui a permis d'élargir le dialogue sur ces questions avec les partenaires nationaux et multilatéraux et avec les organismes bilatéraux de développement. | UN | وتم تعزيز الجهود الرامية إلى بناء القدرات الداخلية داخل المفوضية وإعادة توجيهها نحو زيادة التركيز على الصعيدين القطري والإقليمي، وتشجيع حوارات المفوضية مع الشركاء الوطنيين والوكالات الإنمائية المتعددة الأطراف والثنائية بشأن هذه المسائل. |
Les États Membres n'ont pas connu le même succès pour ce qui est de l'amélioration des méthodes de travail du Conseil lui-même, amélioration pourtant essentielle si l'on veut que les initiatives visant à renforcer la collaboration entre les institutions de Bretton Woods et l'ONU portent leurs fruits. | UN | ولم تحظ الدول اﻷعضاء فيما يخص تحسين طرق عمل المجلس ذاته في حين أن هذا التحسين لا مندوحة منه إذا ما أريد للمبادرات الرامية إلى تعزيز التعاون بين مؤسسات بريتون وودز واﻷمم المتحدة أن تؤتي ثمارها. |
Nous saluons en particulier les initiatives visant à renforcer les institutions et les mécanismes tendant à assurer l'universalité et le respect des droits de l'homme. | UN | ونثني بشكل خاص على المبادرات الرامية إلى تعزيز المؤسسات والآليات بما يضمن عالميتها واحترام حقوق الإنسان. |
Nous appuyons également toutes les initiatives visant à renforcer la capacité de maintien de la paix de l'Afrique et y avons contribué par le biais de programmes de coopération bilatérale. | UN | ونؤيد أيضا كل المبادرات الرامية إلى تعزيز قدرة حفظ السلام الأفريقية وقد ساهمنا بذلك من خلال برامج التعاون المشتركة. |
Aussi a-t-il toujours soutenu les initiatives visant à renforcer l'autorité de ce régime et à promouvoir son universalité. | UN | لذلك، فإنها ما انفكـت تسانـد المبادرات الرامية إلى تعزيز سلطة هذا النظام والترويج لكونيتــه. |
Aussi a-t-il toujours soutenu les initiatives visant à renforcer l'autorité de ce régime et à promouvoir son universalité. | UN | لذلك، فإنها ما انفكـت تسانـد المبادرات الرامية إلى تعزيز سلطة هذا النظام والترويج لكونيتــه. |
Aussi a-t-il toujours soutenu les initiatives visant à renforcer l'autorité de ce régime et à promouvoir son universalité. | UN | ولذلك، ساند دوماً المبادرات الرامية إلى تعزيز سلطة هذا النظام وتعميمه عالميا. |
Il sera également chargé d'élaborer et d'évaluer les initiatives visant à renforcer les interventions en cas de violations des droits de l'homme. | UN | وسيتولى شاغل هذه الوظيفة أيضا وضع وتقييم المبادرات الرامية إلى تعزيز التصدي لانتهاكات حقوق الإنسان. |
Nous convenons que les initiatives visant à renforcer la capacité du Gouvernement, à encourager la croissance du secteur privé et à réformer la politique budgétaire sont des éléments d'une importance décisive pour parvenir à une croissance économique saine en Afghanistan. | UN | ونوافق على أن مبادرات تعزيز قدرة الحكومة وتشجيع نمو القطاع الخاص وإصلاح السياسة المالية العامة عوامل محددة حاسمة صوب تحقيق نمو اقتصادي سليم في أفغانستان. |
161. Le communiqué ministériel a, entre autres, demandé aux organisations internationales, aux fonds et programmes et aux institutions spécialisées des Nations Unies de faciliter le transfert des TIC, en particulier vers les pays en développement, et de soutenir les initiatives visant à renforcer les capacités et à mettre au point des documents. | UN | 161- ومما جاء في الإعلان الوزاري دعوة المنظمات والصناديق والبرامج الدولية، وكذلك الوكالات المتخصصة التابعة لمنظومة الأمم المتحدة إلى العمل على تيسير نقل تكنولوجيا المعلومات والاتصال، خصوصاً إلى البلدان النامية، ودعم الجهود الرامية إلى بناء القدرات وإنتاج المضمون. |
Du fait de son expérience à la tête de la brigade d'intervention rapide des forces en attente, ses contributions seront précieuses pour les initiatives visant à renforcer les capacités de déploiement rapide des Nations Unies. | UN | ومن جراء خبرته كقائد لفرقة التدخل السريع للقوات المرابطة، يلاحظ أن مساهماته ستكون في غاية النفع بالنسبة للمبادرات الرامية إلى تعزيز قدرات النشر السريع لدى الأمم المتحدة. |
Il encourage les initiatives visant à renforcer les moyens de prévention des États Membres, de l'Organisation des Nations Unies et des organisations régionales et sous-régionales, et réaffirme son appui à ces initiatives. | UN | ويشجع المجلس المساعي الرامية إلى تحسين القدرات الوقائية للدول الأعضاء والأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية والمنظمات دون الإقليمية، ويؤكد من جديد دعمه لتلك المساعي. |
Nous appuyons les initiatives visant à renforcer la responsabilité et la transparence des travaux du Conseil de sécurité. | UN | ونحن نؤيد المبادرات الهادفة إلى تعزيز القابلية للمساءلة والشفافية في أعمال مجلس الأمن. |
La Commission II a par ailleurs considéré que le Comité permanent devrait encourager les initiatives visant à renforcer les capacités concernant l'exploitation des données. | UN | وفيما عدا ذلك، وافقت اللجنة الثانية أيضا على أن تشجع اللجنة الدائمة المبادرات الرامية إلى بناء القدرات في مجال تطوير البيانات. |
Enfin, son gouvernement soutient les initiatives visant à renforcer les travaux de la Conférence du désarmement, notamment en vue de la conclusion d'un traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles; appelle tous les États non parties au Traité sur la non-prolifération à y adhérer; et invite instamment les États à ne pas se retirer de ce traité. | UN | 13 - وأخيراً، ذكر أن حكومته تؤيد مبادرات تهدف إلى دعم أعمال مؤتمر نـزع السلاح، وخاصة بهدف إبرام معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية؛ وتدعو جميع الدول التي ليست أطرافا في معاهدة عدم الانتشار إلى أن تنضم إلى المعاهدة؛ وتحثّ الدول بقوة على عدم الانسحاب من المعاهدة. |
les initiatives visant à renforcer les capacités revêtent donc un caractère hautement prioritaire. | UN | وهكذا، فإن مبادرات بناء القدرات تشكل أولوية رئيسية. |
Le représentant de la Nouvelle-Zélande appuie les initiatives visant à renforcer la capacité du Bureau des services de contrôle interne et à assurer l'indépendance de son fonctionnement. | UN | 29 - واسترسل قائلا إنه يؤيد بشدة المبادرات الهادفة إلى زيادة قدرة مكتب خدمات الرقابة الداخلية وضمان استقلاليته التشغيلية. |
À l'Organisation des Nations Unies, le Groupe de Rio a activement soutenu toutes les initiatives visant à renforcer le cadre juridique international de lutte contre le terrorisme. | UN | 14 - وواصل كلامه قائلا إن مجموعة ريو تؤيد بشكل فعال في الأمم المتحدة جميع المبادرات الرامية إلى تقوية الإطار القانوني لمكافحة الإرهاب. |
La délégation marocaine participe activement à toutes les initiatives visant à renforcer la coopération dans la lutte contre le terrorisme, y compris le Forum mondial de lutte contre le terrorisme et ses cinq groupes de travail. | UN | 36 - وأضاف أن وفده يشارك بصورة نشطة في جميع المبادرات الرامية إلى زيادة التعاون في مكافحة الإرهاب، بما في ذلك في المنتدى العالمي لمكافحة الإرهاب والأفرقة العاملة الخمسة التابعة له. |
De même, les initiatives visant à renforcer la transparence, au niveau international, de la génération et de l'utilisation des recettes tirées de l'exploitation du pétrole, du gaz et des minerais dans les PMA méritent une attention particulière. | UN | كما أن المبادرات الرامية إلى ضمان مزيد من الشفافية الدولية في تحقيق واستخدام عائدات النفط والغاز واستغلال الموارد المعدنية في أقل البلدان نمواً تستحق اهتماماً خاصاً. |
les initiatives visant à renforcer le régime de non-prolifération nucléaire ne peuvent à elles seules apporter la réponse collective à la menace globale que constitue la présence continue de l'arme nucléaire. | UN | والمبادرات الرامية إلى تعزيز نظام عدم الانتشار النووي لا يمكنها في حد ذاتها أن توفر ردا جماعيا على التهديد العالمي الذي يشكله الوجود الحالي للأسلحة النووية. |
Le Soudan a salué les initiatives visant à renforcer les valeurs de la citoyenneté et à diffuser le principe de tolérance. | UN | ٤٩- ورحّب السودان بالمبادرات الرامية إلى تعزيز قيم المواطنة ونشر التسامح. |