"les injonctions" - Translation from French to Arabic

    • الأوامر
        
    • بالأوامر
        
    • إنفاذ جزر
        
    • أوامر زجرية
        
    Il a été dit aussi que les injonctions antipoursuites ne revêtaient pas toujours un caractère provisoire. UN وقيل كذلك إن الأوامر الزاجرة عن رفع الدعاوى لا تتسم دائما بالطابع المؤقّت الذي يَسِم التدابير المؤقّتة.
    Une clause d'option positive serait plus indiquée car elle offrirait aux parties toute latitude de choisir les injonctions préliminaires si la nature du litige l'exige. UN وقال إن وضع حكم بالانضمام أنسب من وجود حكم بالانسحاب لأنه يعطي للأطراف صلاحية تقديرية لاختيار الأوامر المبدئية، عند الاقتضاء ووفقا لطبيعة النـزاع.
    À l'automne 2011, des amendements à la loi sur les ordonnances de non-fréquentation, précédemment appelée Loi sur les injonctions d'éloignement, sont entrés en vigueur. UN 69 - وفي خريف عام ٢٠١١، بدأ نفاذ تعديلات أُجريت لقانون أوامر عدم الاتصال، المسمى سابقا قانون الأوامر التقييدية.
    Il a été dit que cette proposition ne faisait que clarifier l'application des dispositions concernant les injonctions préliminaires. UN ورئي أن ذلك الاقتراح يوضح فحسب كيفية إعمال الأحكام فيما يتعلق بالأوامر الأولية.
    Il est préoccupé aussi par les dispositions discriminatoires qui figurent dans la loi de 1915 régissant l'entretien des enfants et par le fait que les injonctions concernant le versement de pensions alimentaires ne sont pas effectivement appliquées. UN كما يساورها القلق إزاء الأحكام التمييزية في قانون جزر كوك لعام 1915 الذي ينظم إعالة الأطفال، ومن عدم إنفاذ جزر كوك لمراسيم إعالة الأطفال.
    Ma stupide avocate sourde me fait traverser tout l'Etat, pour faire abandonner toutes les injonctions que les gens ont contre moi. Open Subtitles غبي محامي الصم و حصلت لي القيادة في جميع أنحاء الدولة , يحصل الناس على التخلي عن مختلف أوامر زجرية لأنهم وصلوا ضدي.
    Elle a le pouvoir d'accéder aux lieux de travail pour les inspecter. Elle a le pouvoir d'adresser à l'entité responsable de la sécurité des travailleurs les injonctions ou interdictions nécessaires pour assurer la conformité à la loi ou à ses règlements d'application. UN كما أنها مخولة دخول أماكن العمل بغرض الرقابة، وإصدار الأوامر للكيانات المسؤولة عن سلامة العاملين أو توضيح المحظورات، وذلك وفق ما يستوجبه ضمان الامتثال للقانون أو اللوائح الصادرة بموجب القانون.
    Dans plusieurs pays, les injonctions civiles, également appelées ordonnances de protection, engagements de ne pas troubler l'ordre public, injonctions de protection ou ordonnances de protection contre les violences familiales, interdisent aux partenaires violents d'entrer en contact avec leurs victimes. UN وفي بعض البلدان تمنع الأوامر المدنية، التي تعرف أيضاً باسم أوامر الحماية، وسندات السلم، والأوامر الزجرية، أو أوامر العنف العائلي الشريكَ العنيف من الاقتراب من الضحية.
    On a également estimé que l'exclusion allait davantage dans le sens des efforts déployés par le Groupe de travail à ses précédentes sessions pour reconnaître les injonctions préliminaires à condition que des protections appropriées soient prévues pour prévenir tout abus. Exécution UN كما رُئي أن خيار الاختيار الضمني هو أكثر توافقا مع الجهود التي بذلها الفريق العامل في دورات سابقة للاعتراف بالأوامر الأولية شريطة وجود ضمانات مناسبة لمنع إساءة استغلال تلك الأوامر.
    Il a été dit que cette solution respectait le principe d'après lequel les injonctions préliminaires lieraient les parties et qu'elle n'excluait pas l'application d'autres régimes d'exécution aux injonctions préliminaires. UN وقيل إن ذلك النهج يحترم المبدأ الذي مؤداه أن الأوامر الأولية ستكون ملزِمة فيما بين الطرفين ولا يستبعد أيضا انطباق نظم إنفاذ أخرى على الأوامر الأولية.
    Selon un avis, ce paragraphe devrait aussi viser les injonctions antipoursuites demandées dans un autre for pour limiter le choix d'une partie sur le lieu du procès. UN وأُعرب عن رأي مفاده أن يشمل مشروع الفقرة 2 أيضا الأوامر الزاجرة عن رفع الدعاوى، التي تُستصدر من محكمة أخرى لتقييد الخيارات المتاحة للطرف فيما يتعلق بمكان رفع الدعوى.
    15. Le Groupe de travail a examiné de manière approfondie la question de savoir si un régime d'exécution devait être prévu en ce qui concerne les injonctions préliminaires. UN 15- بحث الفريق العامل بشكل مستفيض مسألة ما إذا كان ينبغي النص على نظام إنفاذ فيما يخص الأوامر الأولية.
    Le Président dit que le principe selon lequel les injonctions préliminaires ne sont pas susceptibles d'exécution par un tribunal est un élément essentiel de l'ensemble du dispositif des injonctions préliminaires tel qu'il a été convenu. UN 73 - الرئيس: قال إن المبدأ الذي يدعو إلى أن الأوامر الأوَّلية لا ينبغي أن تخضع للإنفاذ من جانب محكمة ما هو جزء أساسي من حزمة الأوامر الأوَّلية برمتها حسب المتفق عليه.
    Si cette phrase est supprimée, cela aurait pour effet de bouleverser l'équilibre obtenu par le Groupe de travail qui a estimé que les injonctions préliminaires sont de durée tellement courte que le tribunal n'aurait pas le temps de les faire exécuter. UN وفي حالة حذف تلك الجملة، فإن ذلك من شأنه الإخلال بالتوازن الذي حققه الفريق العامل، الذي رأى أن الأوامر الأوَّلية قصيرة الأجل بحيث لا يتسع الوقت للمحاكم لإنفاذها.
    Je n'ai jamais aimé les injonctions. Open Subtitles في الواقع لا أحب الأوامر الإلزامية
    Le Président explique que le deuxième paragraphe de l'article 17 septies, qui porte sur les injonctions préliminaires, établit l'obligation de fournir des informations complètes sans rien occulter. UN 30 - الرئيس: قال إن الفقرة الثانية من المادة 17 مكرراً سادساً، التي تشير إلى الأوامر الأوَّلية، تقرر الالتزام بالإفصاح التام والصريح.
    78. Il a été indiqué que, lors de précédentes sessions, le Groupe de travail avait dans une certaine mesure jugé préférable que les injonctions antipoursuites ne soient pas exclues du projet d'article 17. UN 78- وذُكر أن الفريق العامل، في دورته السابقة، كان قد أعرب عن قدر من التفضيل لعدم السماح بإدراج الأوامر الزجرية ضد الدعاوى في مشروع المادة 17.
    12. La question de savoir s'il fallait insérer ou non une disposition sur les injonctions préliminaires dans le projet d'article 17 a continué de diviser le Groupe de travail. UN 12- ظلّت الآراء في الفريق العامل منقسمة بشأن ما إذا كان ينبغي إدراج حكم خاص بالأوامر الأولية في مشروع المادة 17.
    D'autre part, certaines délégations ont dit que les dispositions sur les injonctions préliminaires ne devraient pas être séparées du reste du projet d'article 17 d'une façon qui les vouerait à la suppression. UN ومن جانب آخر، ذكرت بعض الوفود أن الأحكام المتعلقة بالأوامر الأولية لا ينبغي أن تفصل عن بقية مشروع المادة 17 على نحو يجعلها هدفا للحذف.
    Il est préoccupé aussi par les dispositions discriminatoires qui figurent dans la loi de 1915 régissant l'entretien des enfants et par le fait que les injonctions concernant le versement de pensions alimentaires ne sont pas effectivement appliquées. UN كما يساورها القلق إزاء الأحكام التمييزية في قانون جزر كوك لعام 1915 الذي ينظم إعالة الأطفال، ومن عدم إنفاذ جزر كوك لمراسيم إعالة الأطفال.
    Il a en outre été fait observer que le paragraphe 4 proposé n'avait pas pour but d'autoriser les injonctions antipoursuites et que cette solution n'avait pas non plus été suggérée par d'autres délégations. UN وقُدّمت ملاحظة إضافية مفادها أن الفقرة (4) المقترحة لا يقصد بها أن تأذن بإصدار أوامر زجرية ضد رفع الدعاوى، كما لم تقترح وفود أخرى ذلك النهج.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more