"les instruments juridiques existants" - Translation from French to Arabic

    • الصكوك القانونية القائمة
        
    • الصكوك القانونية الحالية
        
    • بالصكوك القانونية القائمة
        
    • الصكوك القانونية المعمول بها
        
    • للصكوك القانونية القائمة
        
    • الصكوك القانونية الموجودة
        
    Fidji appuie également la proposition tendant à ce que le projet de convention mentionne les instruments juridiques existants et le droit des peuples à l'autodétermination. UN وتؤيد فيجي أيضا الاقتراح بأن يُشار إلى الصكوك القانونية القائمة وحق تقرير المصير في مشروع الاتفاقية.
    Donc, s'il n'est pas possible de modifier les instruments juridiques existants, qu'en estil des mesures de transparence et de confiance? UN وعليه، إذا كان تعديل الصكوك القانونية القائمة غير ممكن من الناحية العملية، فدعونا نلجأ إلى تدابير الشفافية وبناء الثقة.
    La délégation cubaine considère que les instruments juridiques existants ne peuvent suffire à empêcher une course aux armements spatiaux et qu'il faut donc adopter de nouvelles mesures. UN ووفده يعتبر أن الصكوك القانونية القائمة غير كافية لمنع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي، ويعتقد أنه يجب اعتماد تدابير جديدة.
    les instruments juridiques existants et le droit international coutumier applicables en la matière présentent des anomalies et des lacunes. UN وتؤدي الصكوك القانونية الحالية والقانون الدولي العرفي المتصل بهذه المسألة الى نشأة جوانب شذوذ وقصور.
    Malheureusement, les terroristes ne se sentent pas liés par les instruments juridiques existants et n'attachent guère d'importance à l'appui croissant dont jouissent ces instruments. UN وللأسف، فإن الإرهابيين لا يشعرون بأنهم مرتبطون بالصكوك القانونية القائمة ولا يقيمون أدنى وزن للدعم المتزايد الذي تتمتع به هذه الصكوك.
    Le Groupe des 21 réaffirme que la prévention d'une course aux armements dans l'espace a pris un tour particulièrement urgent du fait des craintes légitimes que les instruments juridiques existants ne suffisent pas à empêcher une course aux armements dans l'espace. UN وتعيد مجموعة ال21 التأكيد على أن منع سباق التسلح في الفضاء الخارجي أصبح أمراً ملحاً للغاية بسبب المخاوف المشروعة من أن الصكوك القانونية المعمول بها غير مناسبة لوقف سباق التسلح في الفضاء الخارجي.
    Il faudra aussi susciter parmi les pouvoirs publics un engagement politique solide et durable, coordonner les éléments concernant les forêts et les instruments juridiques existants et mobiliser des ressources pour mettre en oeuvre les mesures convenues. UN فضلاً عن ذلك، توجد حاجة للسعي لتأمين التزام سياسي قوي ومستدام وتنسيق عناصر الصكوك القانونية القائمة المتصلة بالغابات وتعبئة الموارد لتنفيذ اﻹجراءات المتفق عليها.
    Notant que les attentats terroristes à la bombe, à l'explosif ou au moyen d'autres engins incendiaires ou meurtriers se multiplient, et soulignant qu'il importe de compléter les instruments juridiques existants afin de traiter spécifiquement du problème des attentats terroristes commis par de tels moyens, UN وإذ تلاحظ أن الهجمات اﻹرهابية بواسطة القنابل أو المتفجرات أو أجهزة اﻹحراق أو اﻹهلاك اﻷخرى قد أصبحت منتشرة بصورة متزايدة، وإذ تؤكد الحاجة إلى استكمال الصكوك القانونية القائمة بغية القيام على وجه التحديد بمعالجة مشكلة الهجمات اﻹرهابية التي تنفذ بهذه الطرق،
    a) D'appliquer les instruments juridiques existants pour éliminer le travail des enfants; UN (أ) تنفذ الصكوك القانونية القائمة من أجل القضاء على عمل الأطفال؛
    En outre, les instruments juridiques existants couvraient déjà les droits des personnes âgées et l'adoption d'une convention ne faisait pas l'objet d'un consensus entre les États Membres. UN إضافة إلى ذلك، شملت الصكوك القانونية القائمة حقوق كبار السن فعلا، وليس هناك توافق في الآراء فيما بين الدول الأعضاء بصدد إعداد الاتفاقية.
    L'urgence de la prévention d'une course aux armements dans l'espace s'est accentuée en raison des préoccupations légitimes selon lesquelles les instruments juridiques existants étaient insuffisants pour empêcher la militarisation de l'espace ou prévenir l'implantation d'armes dans cet environnement. UN وقد أصبح منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي أكثر إلحاحاً نظراً لبواعث القلق المشروعة الناجمة عن عدم كفاية الصكوك القانونية القائمة لردع التمادي في عسكرة الفضاء الخارجي أو لمنع تسليحه.
    Encourage les États membres à prendre en considération les instruments juridiques existants dans le cadre de la CEEAC et d'en élargir la portée notamment le Pacte de non-agression et le Pacte d'assistance mutuelle; UN تشجع الدول الأعضاء على أن تأخذ في اعتبارها الصكوك القانونية القائمة في إطار الجماعة الاقتصادية لدول وسط أفريقيا، وعلى أن توسّع نطاق اتفاق عدم الاعتداء واتفاق المساعدة المتبادلة؛
    Toutefois, nous espérons que l'on pourra dûment remédier à ces imperfections et à d'autres qui se trouvent dans les instruments juridiques existants en matière de lutte contre le terrorisme, au cours de l'élaboration du projet de convention globale sur le terrorisme international. UN ولكننا نأمل أن تحظى النواقص وغيرها من نواقص الصكوك القانونية القائمة في مجال مكافحة الإرهاب بقدر كاف من التوضيح أثناء وضع مشروع الاتفاقية الشاملة للإرهاب الدولي.
    À cette fin, les Philippines encouragent tous les États à envisager de ratifier et de prendre des mesures en vue de mettre effectivement en œuvre les instruments juridiques existants relatifs aux migrations, aux droits des migrants et à l'aide que la famille des nations devrait leur accorder. UN ولبلوغ تلك الغاية تحث الفلبين كل الدول على النظر في التصديق على الصكوك القانونية القائمة التي تمس الهجرة وحقوق المهاجرين والمساعدة التي يجب أن تقدمها أسرة الأمم لهم، وكذلك على النظر في اتخاذ التدابير اللازمة للتطبيق الفعال لتلك الصكوك.
    En répondant aux membres qui s'étaient prononcés pour l'exclusion des réfugiés et des apatrides du champ du sujet, le Rapporteur spécial a fait observer que les instruments juridiques existants n'établissaient pas un régime complet relatif à l'expulsion de ces catégories de personnes. UN ورداً على الأعضاء الذين دعوا إلى استبعاد اللاجئين وعديمي الجنسية من نطاق الموضوع، لاحظ المقرر الخاص أن الصكوك القانونية القائمة لا تضع نظاماً كاملاً بشأن طرد هاتين الفئتين من الأشخاص.
    La crainte légitime que les instruments juridiques existants ne soient pas suffisants pour dissuader toutes tentatives de militarisation de l'espace fait qu'il est d'autant plus urgent de prévenir une course aux armements dans ce milieu. UN " وبات منع سباق التسلح في الفضاء الخارجي مسألة أكثر إلحاحاً نظراً لما أُبدي من هواجس مشروعة بأن الصكوك القانونية الحالية غير كافية لردع أي محاولات وشيكة ترمي إلى مواصلة تسليح الفضاء الخارجي.
    La prévention d'une course aux armements dans l'espace a pris davantage un caractère d'urgence du fait des préoccupations légitimes liées au fait que les instruments juridiques existants sont insuffisants pour empêcher les tentatives imminentes visant à poursuivre la militarisation de ce milieu. UN إن منع سباق التسلح في الفضاء الخارجي بات مسألة أكثر إلحاحاً نظراً لما أُبدي من هواجس مشروعة بأن الصكوك القانونية الحالية غير كافية لردع أي محاولات وشيكة ترمي إلى مواصلة تسليح الفضاء الخارجي.
    Il demande également que les instruments juridiques existants visant à combattre l'incitation au racisme, à la discrimination raciale et à la xénophobie soient maintenus en place et améliorés. UN ويدعو المقرر الخاص أيضاً إلى صون وتحسين الصكوك القانونية الحالية التي ترمي إلى مكافحة التحريض على العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب.
    Malheureusement, les terroristes ne se sentent pas liés par les instruments juridiques existants et n'attachent guère d'importance à l'appui croissant dont jouissent ces instruments. UN وللأسف، فإن الإرهابيين لا يشعرون بأنهم مرتبطون بالصكوك القانونية القائمة ولا يقيمون أدنى وزن للدعم المتزايد الذي تتمتع به هذه الصكوك.
    Au fil des ans, la Conférence du désarmement a beaucoup discuté et le Comité spécial sur l'espace a beaucoup travaillé entre 1985 et 1994 sur la façon dont nous pourrions renforcer les instruments juridiques existants. UN لقد جرى نقاش كثير في المؤتمر عبر السنين، وأُنجز عمل كثير في اللجنة المخصصة لمنع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي والمنشأة في الفترة بين 1985 و1995، بشأن الطريقة التي يمكننا فيها تعزيز الصكوك القانونية المعمول بها.
    48. D'autres intervenants ont jugé qu'il était trop ambitieux d'élaborer une nouvelle convention, suggérant, au lieu de cela, d'évaluer les instruments juridiques existants et de proposer des améliorations à y apporter. UN 48- ورأى متكلمون آخرون أن وضع اتفاقية جديدة يعد طموحا بعيد المنال واقترحوا أن يُجرى بدلا من ذلك تقييم للصكوك القانونية القائمة من أجل اقتراح إدخال تحسينات عليها.
    La question de la prévention d'une course aux armements dans l'espace a pris un caractère particulier d'urgence en raison des préoccupations légitimes selon lesquelles les instruments juridiques existants ne sont pas suffisants pour empêcher la poursuite de la militarisation de l'espace ou l'implantation d'armes dans ce milieu. UN لقد اكتسى منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي قدراً أكبر من الإلحاح بسبب القلق المشروع الذي يثيره عدم كفاية الصكوك القانونية الموجودة لردع مواصلة عسكرة الفضاء الخارجي أو منع تسليحه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more