"les instruments juridiques pertinents" - Translation from French to Arabic

    • الصكوك القانونية ذات الصلة
        
    Elle est partie à tous les instruments juridiques pertinents et considère le respect de ses obligations comme une priorité. UN وهي طرف في كل الصكوك القانونية ذات الصلة وتعتبر إنجاز التزاماتها أولوية.
    Nous prions instamment les États membres d'appliquer les instruments juridiques pertinents et les normes de l'AIEA pour la protection physique et de demander de l'aide dans les cas où les systèmes existants de décompte et de contrôle des matières, de protection physique ou de contrôle des exportations sont insuffisants. UN ونحن نحث الدول اﻷعضاء على تطبيق الصكوك القانونية ذات الصلة ومعايير الوكالة الدولية للطاقة الذرية للحماية المادية، وعلى أن تسعى للحصول على المساعدة في الحالات التي تكون فيها نظم المحاسبة والرقابة على المواد النووية، أو نظم الحماية المادية أو الرقابة على الصادرات، غير وافية بالغرض.
    On peut en dire autant des gaz lacrymogènes, qui sont couramment employés pour le maintien de l'ordre public à l'intérieur d'un pays et dont l'usage est interdit dans les conflits armés internationaux par les instruments juridiques pertinents. UN ويمكن قول الشيء ذاته عن الغاز المسيل للدموع، الذي يُستخدم عادة من أجل حفظ القانون والنظام، لكنه محظور في المنازعات الدولية المسلحة بمقتضى الصكوك القانونية ذات الصلة.
    Regrouper, compléter et énoncer les instruments juridiques pertinents UN باء - توطيد الصكوك القانونية ذات الصلة وتكميلها وتفعيلها
    À cette fin, nous soulignons qu'il est très important que les États ratifient et mettent en oeuvre tous les instruments juridiques pertinents qui contribuent ensemble à éliminer cette menace. UN ونحن لتحقيق هذه الغاية نشدد على أهمية تصديق الدول وتنفيذها لجميع الصكوك القانونية ذات الصلة التي تسهم جميعها في اجتثاث جذور هذه المحنة.
    Le Gouvernement du Costa Rica a annoncé aujourd'hui qu'il soumettrait dans les heures qui viennent la question des droits de navigation sur le fleuve San Juan que lui confèrent les instruments juridiques pertinents à la Cour internationale de Justice, dont le siège est à La Haye. UN أعلنت حكومة كوستاريكا اليوم أنها ستعرض، في الساعات المقبلة، على محكمة العدل الدولية، التي يوجد مقرها في لاهاي، القضية المتعلقة بحقوقها في الملاحة في نهر سان خوان بموجب الصكوك القانونية ذات الصلة.
    Ils saluent l'examen par le Secrétaire général des efforts visant à renforcer la capacité pour les États de ratifier et de mettre en œuvre les instruments juridiques pertinents. UN وترحّب هذه الدول باستعراض الأمين العام للجهود الرامية إلى تعزيز قدرة الدول على التصديق وتنفيذ الصكوك القانونية ذات الصلة.
    Il se demande à cet égard si Maurice envisage d'adopter des lois pour modifier les instruments juridiques pertinents de façon à garantir que le droit au contrôle juridictionnel de la Cour suprême soit effectif. UN وفي هذا الصدد، تساءل عما إذا كانت موريشيوس تنظر في اعتماد تشريعات لتعديل الصكوك القانونية ذات الصلة لكي تضمن ترجمة أحكام المحكمة العليا إلى ممارسة إدارية يومية.
    Cependant, il est essentiel de faire la preuve du respect à un régime de traité si l'on veut bénéficier pleinement des droits et privilèges conférés par les instruments juridiques pertinents. UN ولكن إثبات الامتثال لنظام أي معاهدة أمر حتمي إذا أريد التمتع الكامل بالامتيازات والحقوق التي تمنحها الصكوك القانونية ذات الصلة.
    La qualité officielle de l'individu a aussi été exclue, en tant que circonstance atténuante pour la détermination de la peine, dans pratiquement tous les instruments juridiques pertinents, notamment le statut du Tribunal de Nuremberg, la loi No 10 du Conseil de contrôle et les statuts du Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie et du Tribunal international pour le Rwanda. UN وقد استُبعدت الصفة الرسمية أيضاً كعامل مخفف في تحديد العقوبة التي تتناسب مع الجرائم وفقاً للقانون الدولي في جميع الصكوك القانونية ذات الصلة تقريباً، بما في ذلك ميثاق نورمبرغ، وقانون مجلس الرقابة رقم ٠١، والنظامان اﻷساسيان للمحكمتين الجنائيتين الدوليتين.
    Compte tenu de la relation entre la liberté d'expression et la lutte contre la discrimination, l'intervenante recommandait que la Cour européenne des droits de l'homme et le Comité des droits de l'homme envisagent de clarifier certains des concepts et termes clefs contenus dans les instruments juridiques pertinents. UN وفي سياق العلاقة القائمة بين حرية التعبير ومكافحة التمييز، أوصت السيدة كالامارد بأن تنظر المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان واللجنة المعنية بحقوق الإنسان في الحاجة إلى توضيح معاني بعض المفاهيم والمصطلحات الرئيسية الواردة في الصكوك القانونية ذات الصلة.
    Il a également créé trois bases de données contenant respectivement les instruments juridiques pertinents, la liste des institutions visant à combattre l'exploitation sexuelle des mineurs et une bibliographie mise à jour sur la traite des personnes. UN كما أنشأ المعهد ثلاث قواعد بيانات تتضمن الصكوك القانونية ذات الصلة وقائمة بالمؤسسات العاملة في مجال مكافحة الاستغلال الجنسي للقصّر وثبتاً محدَّثاً للمراجع المتعلقة بالاتجار بالبشر(7).
    À l'avenir, il mettra au point une stratégie visant à sensibiliser les institutions pertinentes de la région et obtenir ainsi un appui de tous les pays de la région en faveur de la proposition relative à la mer des Caraïbes, qui s'en trouvera renforcée si les pays membres de l'AEC signent ou ratifient les instruments juridiques pertinents tels que la Convention de Carthagène et ses Protocoles. UN كما سيقوم الفريق في المستقبل بوضع استراتيجية لزيادة الوعي في المؤسسات المختصة بهدف حشد التأييد اللازم للمقترح داخل منطقة البحر الكاريبي، وذلك لأسباب عدة منها توافق الآراء بشأن ضرورة تشجيع الدول الأعضاء في الرابطة على التوقيع على الصكوك القانونية ذات الصلة من قبيل اتفاقية كارتاخينا وبروتوكولاتها والتصديق عليها والانضمام إليها، حسب الاقتضاء، للدفع بالمقترح المتعلق بالبحر الكاريبي.
    Le projet permettra de mettre au point ou d’harmoniser les instruments juridiques pertinents et d’améliorer la coordination entre les institutions concernées, et, à la lumière d’une analyse de la capacité institutionnelle de lutte contre cette forme de criminalité, contribuera à la formulation d’une stratégie nationale et d’éléments d’une stratégie sous-régionale de lutte contre le trafic des êtres humains. UN وسيؤدي البرنامج إلى إعداد الصكوك القانونية ذات الصلة أو تحقيق التوافق بينها، وإلى تعزيز التنسيق بين المؤسسات ذات الصلة، كما سيسهم في إعداد الاستراتيجيات الوطنية وعناصر الاستراتيجيات دون اﻹقليمية لمكافحة الاتجار غير المشروع بالبشر، وذلك بناء على تحليل القدرات المؤسسية على الاستجابة لهذا النوع من النشاط اﻹجرامي.
    122.40 Poursuivre ses efforts pour accroître les droits des femmes et entreprendre des efforts similaires pour protéger et promouvoir les droits des enfants, notamment en adoptant les instruments juridiques pertinents (République de Corée); UN 122-40- مواصلة جهودها المستمرة للنهوض بحقوق المرأة وبذل جهود مماثلة لحماية وتعزيز حقوق الأطفال، ولا سيما عن طريق اعتماد الصكوك القانونية ذات الصلة (جمهورية كوريا)؛
    80. Le chapitre du Code civil relatif aux associations, les règlements relatifs à l'enregistrement des associations de 1966 et le Code de conduite des associations de 1996 sont parmi les instruments juridiques pertinents en vertu desquels les ONG interviennent en Éthiopie. UN ٨٠- إن الفصل الخاص بالرابطات في القانون المدني، ولائحة تسجيل الرابطات لعام ١٩٦٦، ومدونة قواعد سلوك الرابطات لعام ١٩٩٦، هي، ضمن غيرها، الصكوك القانونية ذات الصلة التي تعمل في ظلها المنظمات غير الحكومية العاملة في إثيوبيا.
    Dans la réponse qu'elle a communiquée dans le cadre du suivi, l'Irlande a indiqué qu'elle était totalement opposée à la pratique dite des < < transferts illégaux > > et a évoqué l'engagement pris par le Gouvernement dans son programme pour 2007-2012 de faire en sorte que tous les instruments juridiques pertinents soient appliqués afin de garantir qu'aucun transfert illégal n'ait lieu dans le pays. UN وذكرت آيرلندا، في رد المتابعة، أنها تعارض معارضة تامة ممارسة ما يسمى التسليم الاستثنائي، مشيرة إلى التزام محدد في البرنامج الحكومي للفترة 2007-2012 يتمثل في ضمان استخدام جميع الصكوك القانونية ذات الصلة لكي لا تحدث ممارسة التسليم الاستثنائي في آيرلندا(83).
    43. Pour savoir à l'heure actuelle dans quelle mesure l'Iraq s'est acquitté de ses obligations, il serait crucial de faire la lumière sur ce qu'il est advenu des 605 personnes dont on ignore le sort — prisonniers de guerre, détenus civils ou personnes disparues — car les instruments juridiques pertinents mettent des obligations différentes à la charge de la puissance détentrice pour chacune de ces catégories de personnes (voir par. 11). UN ٤٣ - وإذا ما أريد تقييم امتثال العراق لالتزاماته، في ضوء الظروف الراهنة، فإنه لا بد من مراعاة حالة اﻷشخاص الذين لا يعرف مصيرهم إلى حد اﻵن، وعددهم ٦٠٥ سواء كانوا من أسرى الحرب، أو المعتقلين المدنيين، أو اﻷشخاص المفقودين - ﻷن كل فئة من هذه الفئات تفرض على الدولة القائمة بالاعتقال التزامات تختلف باختلاف الصكوك القانونية ذات الصلة )انظر الفقرة ١١(.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more