Tous les instruments relatifs aux droits de l'homme et toutes leurs dispositions tiennent compte, explicitement ou implicitement, du principe de non-discrimination. | UN | وتراعي جميع صكوك حقوق الإنسان، بل وكذلك فرادى أحكام حقوق الإنسان، مبدأ عدم التمييز إما صراحة أو ضمنا. |
Réaffirmant l'importance de ladite Convention qui, de tous les instruments relatifs aux droits de l'homme adoptés sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies, est l'un des plus largement acceptés, | UN | وإذ تكرر تأكيد أهمية الاتفاقية، وهي صك من أكثر صكوك حقوق اﻹنسان المعتمدة تحت رعاية اﻷمم المتحدة قبولا، |
Réaffirmant l'importance de ladite Convention qui, de tous les instruments relatifs aux droits de l'homme adoptés sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies, est l'un des plus largement acceptés, | UN | وإذ تكرر تأكيد أهمية الاتفاقية، وهي صك من أكثر صكوك حقوق اﻹنسان المعتمدة تحت رعاية اﻷمم المتحدة قبولا، |
Il est généralement accepté que les instruments relatifs aux droits de l'homme ont un champ d'application extraterritorial. | UN | كما أشار إلى أنه من المقبول على نطاق واسع أن معاهدات حقوق الإنسان تنطبق خارج إقليم الدولة. |
les instruments relatifs aux droits de l'homme consacrent le droit de se marier et de fonder une famille, ainsi que les droits des enfants d'avoir une famille. | UN | ويقر قانون حقوق الإنسان حق الإنسان في الزواج وفي تكوين أسرة، وحق الطفل في أن تكون له أسرة. |
Elle réitère que tous les instruments relatifs aux droits de l'homme s'appliquent aux migrants en tant qu'êtres humains. | UN | وأعادت التأكيد أن جميع الصكوك المتعلقة بحقوق الإنسان تسري على المهاجرين باعتبارهم بشرا. |
Ces principes sont fondés sur les instruments relatifs aux droits de l'homme, notamment la Convention relative aux droits de l'enfant, et sur le droit international humanitaire. | UN | وتستند هذه المبادئ إلى القانون الدولي لحقوق الإنسان، بما في ذلك اتفاقية حقوق الطفل، والقانون الإنساني الدولي. |
Les normes énoncées dans les instruments relatifs aux droits de l'homme auxquels son pays est partie prévalent au niveau national, sauf s'il existe des normes plus favorables dans la constitution du pays. | UN | وقال إن المعايير المحددة في صكوك حقوق الإنسان التي يكون بلده طرفا فيها لا تطبق داخليا إلا بقدر احتوائها على معايير أفضل من تلك التي يتضمنها الدستور الوطني بالفعل. |
La Zambie continuerait d'intégrer dans le droit interne les instruments relatifs aux droits de l'homme auxquels elle était partie. | UN | وستمضي زامبيا في إدراج صكوك حقوق الإنسان التي انضمت إليها في قانونها الوطني. |
Il a engagé la communauté internationale à aider le Mozambique à mettre en œuvre les instruments relatifs aux droits de l'homme et à assurer la pleine jouissance de ces droits. | UN | ودعت أنغولا المجتمع الدولي إلى دعم موزامبيق لتنفيذ صكوك حقوق الإنسان وكفالة التمتع الكامل بحقوق الإنسان. |
Certains n'estimaient pas nécessaire de concevoir un nouveau cadre de développement − pensant qu'il suffirait de réaffirmer les engagements pris dans les instruments relatifs aux droits de l'homme. | UN | وثمة من رأى أنه لا حاجة لإطار جديد معتبرين أنه يكفي إعادة تأكيد الالتزامات التي قُطِعت بموجب صكوك حقوق الإنسان. |
Elles ont signé ou ratifié les instruments relatifs aux droits de l'homme ci-après: | UN | وقد صدّقت جزر سليمان أو وقّعت على صكوك حقوق الإنسان التالية: |
Réaffirmant également l'importance de la Convention qui, parmi les instruments relatifs aux droits de l'homme adoptés sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies, est l'un des plus largement acceptés, | UN | وإذ تكرر أيضا تأكيد أهمية الاتفاقية التي تعد من أكثر صكوك حقوق الإنسان المعتمدة برعاية الأمم المتحدة قبولا، |
Fournit des services fonctionnels à la Commission des droits de l'homme, à ses organes subsidiaires et aux organismes créés par les instruments relatifs aux droits de l'homme; | UN | ويكفل توفير الخدمات الموضوعية للجنة حقوق اﻹنسان، وأجهزتها الفرعية والهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق اﻹنسان؛ |
Le droit international humanitaire et les instruments relatifs aux droits de l'homme peuvent prévoir des limitations à la mise en œuvre de sanctions économiques. | UN | وقد يتضمن القانون الإنساني الدولي وكذلك معاهدات حقوق الإنسان قيوداً على فرض الجزاءات الاقتصادية. |
D'autres ont un rayon d'intervention plus vaste et s'intéressent à la plupart des questions traitées dans les instruments relatifs aux droits de l'homme, sinon à toutes. | UN | ويتسع نطاق تركيز منظمات أخرى ليشمل كل القضايا التي تتناولها معاهدات حقوق الإنسان أو معظمها. |
Continue à travailler sur les instruments relatifs aux droits de l'homme en tant que conseiller juridique. | UN | يواصل العمل في مجال قانون حقوق الإنسان بصفته مستشارا قانونيا. |
les instruments relatifs aux droits de l'homme proclament également des droits participatifs dans le domaine du développement. | UN | وتنص الصكوك المتعلقة بحقوق الإنسان على أن حقوق المشاركة تنطبق أيضاً على التنمية. |
La Chine a toujours défendu l'idée selon laquelle les efforts de lutte antiterroriste devaient être fondés sur la Charte des Nations Unies ainsi que sur les autres dispositions de droit international reconnues universellement, y compris les instruments relatifs aux droits de l'homme, le droit des réfugiés et le droit humanitaire. | UN | تعتبر الصين دائما أن جهود مكافحة الإرهاب ينبغي أن تستند إلى ميثاق الأمم المتحدة وغيره من عناصر القانون الدولي المعترف بها عالميا، بما في ذلك القانون الدولي لحقوق الإنسان وقانون اللاجئين والقانون الإنساني. |
Les actions stratégiques de l'UNICEF sont fondées sur le droit international humanitaire, les instruments relatifs aux droits de l'homme et l'expérience acquise par l'UNICEF en matière de secours d'urgence. | UN | وتستند الإجراءات الاستراتيجية إلى القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان، فضلا عن خبرة اليونيسيف في حالات الطوارئ. |
Ces libertés étaient consacrées par la Constitution et les instruments relatifs aux droits de l'homme. | UN | وينصّ الدستور وصكوك حقوق الإنسان على هذه الحريات. |
Elle a invité le Cameroun à appliquer les instruments relatifs aux droits de l'homme. | UN | ودعت أستراليا الكاميرون إلى تنفيذ اتفاقيات حقوق الإنسان. |
La Commission était habilitée à engager des poursuites devant les tribunaux afin de remplir son mandat, qui consistait notamment à faire respecter les instruments relatifs aux droits de l'homme ratifiés par le Gouvernement et à en surveiller l'application, et le Parlement devait lui fournir les financements et les ressources nécessaires à cette fin. | UN | ولكي تنفذ اللجنة ولايتها، التي تشمل إنفاذ ورصد الامتثال لصكوك حقوق الإنسان التي صدقت عليها الحكومة، بطرق منها رفع الدعاوى أمام المحاكم، يجب على البرلمان أن يتيح لها ما يكفي من التمويل والموارد. |
:: Continuer d'adopter des lois nationales pour appliquer les instruments relatifs aux droits de l'homme auxquels il est partie; | UN | :: الاستمرار في سن تشريعات وطنية لتنفيذ الصكوك الدولية لحقوق الإنسان التي هي طرف فيها |
Politique nationale d'information concernant les instruments relatifs aux droits de l'homme | UN | سياسة المعلومات الوطنية المتعلقة بصكوك حقوق الإنسان |
a) De procéder à un examen complet des mesures qu'il a prises pour harmoniser la législation et les politiques nationales avec les instruments relatifs aux droits de l'homme auxquels il est partie; | UN | (أ) إجراء استعراض شامل للتدابير التي اتخذتها لتنسيق قوانينها وسياساتها الوطنية مع الأحكام ذات الصلة من المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان التي هي طرف فيها؛ |
Elles demandent que les principes des droits de l'homme trouvent place dans les programmes du Ministère de l'éducation et elles ont proposé que les enseignants reçoivent une formation appropriée, comme prévu dans les instruments relatifs aux droits de l'enfant. | UN | وتدعو المنظمات غير الحكومية إلى إدخال مفاهيم حقوق الإنسان في مناهج وزارة التربية، ومطالبة الوزارة بتأهيل المعلمين وتدريبهم بما يتناسب ومواثيق حقوق الطفل. |
En fait, il existe de nombreuses similitudes et des complémentarités frappantes entre la Déclaration et les instruments relatifs aux droits de l'homme. | UN | وهناك بالفعل العديد من أوجه التشابه بل والتكامل المثيرة بين الإعلان ومعاهدات حقوق الإنسان. |
En appliquant les instruments relatifs aux droits de l'homme, la Cour suprême a surtout mis l'accent sur les questions de procédure pénale et sur l'article 14 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وينصب التشديد الرئيسي في تطبيق لمعاهدات حقوق اﻹنسان من جانب المحكمة العليا على المسائل المتصلة بالاجراءات الجنائية والمادة ٤١ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |