Or, les insuffisances qui dominent ce champ de coopération contrastent singulièrement avec cette volonté désormais manifeste des Etats de continuer à soutenir l'équilibre de ce monde de l'après-guerre froide. | UN | وستتناقض أوجه القصور في مجال التعاون تناقضا حادا مع التصميــم الــذي تعلنــه الدول على الاسهام في المحافظة على التوازن في العالم في فترة ما بعد الحرب الباردة. |
On trouvera au chapitre IV du présent rapport une évaluation des efforts faits pour adopter de nouvelles réglementations et les insuffisances actuellement observées à cet égard. | UN | ويتضمن الجزء ' رابعا ' من هذا التقرير تقييما لهذه الجهود الرامية الى إيجاد بدائل تنظيمية وكذلك أوجه القصور الحالية. |
Nous espérons qu'en retour, cette institution saura combler les insuffisances du texte constitutif en prenant des décisions et mesures courageuses en faveur des pays en développement, d'Afrique en particulier. | UN | ونأمل في المقابل أن تكون هذه المنظمة قادرة على سد الثغرات الموجودة في نص الاتفاق، وذلك باتخاذها قرارات شجاعة واعتمادها تدابير لصالح البلدان النامية، وخصوصا الافريقية منها. |
S'agissant du PNUD, la mobilisation des ressources est devenue indispensable pour compenser les insuffisances du financement ordinaire par le CIP. | UN | فعلى صعيد البرنامج اﻹنمائي، أصبحت تعبئة الموارد أساسية لتعويض أوجه النقص في التمويل العادي من أرقام التخطيط اﻹرشادية. |
Quand le génocide a commencé, les insuffisances du mandat de la MINUAR sont devenues catastrophiquement évidentes. | UN | وعندما بدأت اﻹبادة الجماعية، بدت للعيان أوجه قصور ولاية البعثة بشكل مريع. |
les insuffisances en la matière ne sauraient d'ailleurs être réduites à un simple manque de personnel judiciaire. | UN | ومن جهة أخرى لا يصح حصر مواطن الضعف في هذا الميدان في نقص الموظفين القضائيين. |
les insuffisances identifiées donnent lieu à l'adoption de sanctions contre les membres des forces de police impliqués. | UN | ويفضي تحديد أوجه القصور إلى معاقبة أفراد قوات الشرطة المتورطين. |
L'adéquation de l'offre à la demande de main-d'œuvre permet de réduire les insuffisances du marché, élargissant ainsi les possibilités d'emploi au profit des Colombiens. | UN | ويتيح ربط عرض العمل والطلب عليه تقليل أوجه القصور في السوق ومن ثم زيادة فرص العمل للكولومبيين. |
Il est aussi profondément préoccupé par les insuffisances du système de protection de remplacement de l'État partie et les abus commis en son sein, en particulier par les points ci-après: | UN | واللجنة قلقة بشدة من أوجه القصور والانتهاكات المرتكبة في نظام الرعاية البديلة في الدولة الطرف، بما في ذلك: |
Le Comité invite en outre l'État partie à entreprendre une évaluation de l'impact de ces mesures afin d'en déterminer les insuffisances et de les améliorer en conséquence. | UN | وتطلب اللجنة كذلك إلى الدولة الطرف أن تُجري تقييماً لتأثير هذه التدابير لتحديد أوجه القصور وتحسينها بناء على ذلك. |
Parmi les insuffisances de ces programmes, on peut citer l'absence d'études d'évaluation d'impact. | UN | وتشمل أوجه القصور التي لوحظت في هذا الصدد عدم وجود دراسات لتقييم الأثر. |
Le Comité a examiné le processus d'élaboration des budgets et a relevé les insuffisances décrites ci-après. | UN | وفي هذا الصدد، بحث المجلس عمليات إدارة الميزانية للفترة قيد الاستعراض ووجد أوجه القصور الواردة أدناه. |
M. Ali Alizada a souligné combien il était important de recueillir des données et d'évaluer les besoins de manière systématique pour identifier les insuffisances en matière d'assistance aux victimes. | UN | فقد أبرز السيد عليزاده أهمية جمع البيانات الشاملة وتقييم الاحتياجات بوصف ذلك وسيلة لتحديد الثغرات في مجال دعم الضحايا. |
Le Comité continuera de participer à ces activités et d'encourager les nouvelles initiatives en contribuant à identifier les insuffisances. | UN | وستواصل اللجنة المساهمة في هذا العمل والتشجيع على بذل مزيد من الجهود عن طريق المساعدة على تحديد هذه الثغرات. |
Publication par le Gouvernement d'un rapport sur les insuffisances relevées dans les systèmes et mécanismes de transversalisation de la problématique hommes-femmes au niveau des comtés et du pays | UN | صدور تقرير الحكومة عن الثغرات في أنظمة وآليات تعميم المنظور الجنساني على صعيد المقاطعات وعلى الصعيد الوطني |
L'établissement de nouveaux corps électoraux pourrait être un des moyens les plus efficaces de corriger les insuffisances et les injustices du système électoral actuel. | UN | ويعتبر إنشاء دوائر انتخابية جديدة من أكثر الطرق فعالية لتصحيح أوجه النقص والظلم في النظام الانتخابي الحالي. |
10. Examiner les insuffisances de contrôle constatées concernant l'enregistrement des biens durables | UN | استعراض أوجه النقص في الضوابط والتي حددت في تسجيل الممتلكات غير المستهلكة |
L'orateur a attiré l'attention sur les insuffisances de cet instrument. | UN | واسترعى الانتباه إلى أوجه قصور الاتفاقية. |
Cependant, l'attention était également appelée sur les insuffisances et les mesures nécessaires. | UN | ومع ذلك، فقد لفت الانتباه أيضا إلى مواطن الضعف وإلى اﻹجراءات التي يتعين اتخاذها. |
les insuffisances en matière de suivi ne font que compliquer encore les difficultés concernant le respect des obligations. | UN | وتزيد أوجه الضعف في عملية الرصد حجم المشاكل المتعلقة بالمساءلة. |
les insuffisances constatées sont, pour beaucoup, imputables au manque de personnel, mais on s'attache néanmoins à poursuivre aussi énergiquement que possible les réformes entreprises. | UN | وكثير من العيوب التي حددت تتصل بنقص الموظفين. وتبذل الجهود اﻵن للاستمرار في اﻹصلاحات التي بدأت بأقصى ما يمكن من طاقة. |
Il a donc poursuivi son étude sur la base de ces constatations, en examinant attentivement les insuffisances précédemment recensées. | UN | ولذلك تابعت الوحدة استعراضها، ونظرت بعمق في القضايا التي سبق تحديدها بوصفها نقاط الضعف. |
La ratification universelle à laquelle on aspire accentuerait encore les insuffisances du système. | UN | إذ إن جوانب القصور في النظام ستزداد سوءا إذا ما تحقق، كما هو مأمول، التصديق العالمي. |
Dans une certaine mesure, elle permet même de pallier les insuffisances de la carte judiciaire. | UN | بل إنه يتيح إلى حد ما، معالجة جوانب النقص في خريطة الدوائر القضائية. |
Dans les circonstances actuelles et lorsqu'il y a lieu, sa stratégie consiste à faire figurer dans ses rapports de visite des observations sur les insuffisances du cadre législatif. | UN | وفي ظل الظروف الراهنة، وعند الاقتضاء، ستتبع الوكالة استراتيجية إدراج التعليقات المتعلِّقة بأوجه القصور التشريعية في تقاريرها عن الزيارات. |
La Commission s'est également déclarée préoccupée par les insuffisances d'un projet de loi régissant ses activités. | UN | وأعربت اللجنة أيضا عن قلقها إزاء جوانب الضعف في مشروع القانون الذي يحكم أنشطتها. |
Elle a identifié les principaux obstacles qui s'opposent à la réalisation des droits de l'homme, énuméré les insuffisances rencontrées, notamment en matière de protection internationale, et proposé des mesures concrètes pour surmonter les difficultés actuelles. | UN | وحدد العقبات الرئيسية التي تواجه تنفيذ حقوق اﻹنسان وأوجه القصور في هذا المجال لا سيما في الحماية الدولية لهذه الحقوق، وحدد التدابير الملموسة القمينة بأن تساعد في التغلب على الصعوبات القائمة. |
c) Récompenser l'excellence et sanctionner les insuffisances | UN | (ج) مكافأة الأداء الممتاز والمعاقبة على التقصير في الأداء |
Il y a également omission lorsque les mesures et les programmes ne sont pas dotés de moyens suffisants pour mesurer, suivre et évaluer les progrès ou les insuffisances des activités visant à mettre un terme à la violence contre les enfants. | UN | ويتمثل إخلال آخر في عدم توفير الوسائل الكافية للتدابير والبرامج لتقييم ورصد أوجه التقدم أو القصور في الأنشطة الرامية إلى وقف العنف ضد الأطفال. |