Le Groupe a fait de son mieux pour protéger les intérêts des personnes qui allaient se trouver touchées par cette décision et continuera de le faire. | UN | وتابع قائلا إن الفريق بذل ما في وسعه من أجل حماية مصالح الأشخاص الذي سيمسهم هذا القرار وإنه سيواصل فعل ذلك. |
les intérêts des personnes touchées doivent demeurer le sujet primordial de préoccupation de ceux qui viennent en aide aux victimes des catastrophes. | UN | ويجب أن يولي مقدمو المساعدة لضحايا الكوارث مصالح الأشخاص المتضررين درجة عالية من الأهمية ضمن شواغلهم. |
Ces dispositions tendent à protéger les intérêts des personnes qui ne sont pas en mesure d'exercer et de protéger convenablement leurs droits tout seuls. | UN | وهذا يهدف إلى حماية مصالح الأشخاص غير القادرين على القيام بصورة صحيحة بممارسة أو حماية حقوقهم وحدهم. |
La plateforme vise à promouvoir les intérêts des personnes handicapées, sur la base des principes fondamentaux de la Convention relative aux droits des personnes handicapées. | UN | ويهدف المنبر إلى تعزيز مصالح الأشخاص ذوي الإعاقة، بالاستناد إلى المبادئ الأساسية لاتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |
L'Ouganda a adopté une législation exhaustive qui vise à promouvoir les intérêts des personnes handicapées, y compris la loi parlementaire de 2005, qui réserve cinq sièges parlementaires aux personnes handicapées, ainsi que la loi sur les personnes handicapées de 2006 qui met l'accent sur les principes généraux énoncés à l'article 3 de la Convention. | UN | وقد سنت أوغندا تشريعات مكثفة للنهوض بمصالح الأشخاص ذوي الإعاقة، بما في ذلك القانون البرلماني لسنة 2005، الذي ينص على أن يكون خمسة أعضاء برلمانيين على الأقل من الأشخاص ذوي الإعاقة، وقانون الأشخاص ذوي الإعاقة لسنة 2006، الذي يركز بصفة خاصة على المبادئ العامة المبينة في المادة 3 من الاتفاقية. |
Par ailleurs, l'Inspection générale de la santé protège les intérêts des personnes dont les droits ont été restreints en vertu de la loi sur la santé mentale. | UN | كما تحمي المفتشية مصالح الأشخاص الذين تكون حقوقهم خاضعة لقيود بموجب قانون الصحة العقلية. |
Ces deux catégories de traités énonçant également les obligations pour les États parties, leur application servira mieux les intérêts des personnes victimes d'une catastrophe. | UN | ولما كانت كلتا فئتي المعاهدات توضحان عادة الالتزامات الواقعة على الدول الأطراف، فمن شأن تطبيقهما إذا أن يخدم على نحو أفضل مصالح الأشخاص المتأثرين بكارثة ما. |
Le Gouvernement a mis au point une stratégie de sensibilisation au handicap afin que les intérêts des personnes handicapées soient pris en compte dans le programme de développement du pays. | UN | 56- ووضعت الحكومة استراتيجية للدفاع عن ذوي الإعاقة بغية دمج مصالح الأشخاص ذوي الإعاقة في جدول أعمال التنمية في البلاد. |
Il veille enfin au respect des dispositions légales et réglementaires relatives à la protection des droits des personnes handicapées et est habilité à ce titre à dénoncer tout manquement éventuel à ces règles aux organismes ou aux juridictions compétents, à ester en justice et à se constituer partie civile dans les affaires où les intérêts des personnes handicapées sont en cause, conformément à la loi. | UN | وتشمل هذه الصلاحية الإبلاغ عن الحالات المحتملة المتعلقة بتقصير الهيئات والمراجع القضائية ذات الصلة في واجباتها، واتخاذ الإجراءات والتدخل في القضايا التي تمس مصالح الأشخاص ذوي الإعاقة، وفقاً للقانون. |
47. Chaque municipalité est dotée d'un conseil local représentant les intérêts des personnes handicapées. | UN | 47- ويوجد في كل بلدية مجلس محلي يمثل مصالح الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Établir un équilibre entre les intérêts des personnes concernées | UN | الموازنة بين مصالح الأشخاص المتأثرين طاء- |
I. Établir un équilibre entre les intérêts des personnes concernées | UN | طاء- الموازنة بين مصالح الأشخاص المتأثرين |
Toutes les parties prenantes ont été associées au processus d'élaboration de la stratégie, y compris les organisations internationales et les ONG - en particulier celles qui défendent les intérêts des personnes déplacées. | UN | وبيَّن أنه أشرِكت في عملية وضع الاستراتيجية كافة الأطراف المعنية، ومن بينها المنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية - ولا سيما تلك التي تدافع عن مصالح الأشخاص المشردين. |
En ce qui concerne l'objectif principal consistant à établir un équilibre entre les intérêts des personnes concernées, il a été suggéré que le commentaire fasse expressément référence aux efforts déployés par la Commission pour harmoniser les lois sur les opérations garanties et sur l'insolvabilité. | UN | ففيما يتصل بالهدف الرئيسي المتعلق بتحقيق التوازن بين مصالح الأشخاص المتأثرين، اقـتُرح أن يشير التعليق إشارة صريحة إلى جهود اللجنة الرامية إلى مواءمة قانوني المعاملات المضمونة والإعسار. |
En ce qui concerne l'objectif principal consistant à établir un équilibre entre les intérêts des personnes concernées, il a été suggéré que le commentaire fasse expressément référence aux efforts déployés par la Commission pour harmoniser les lois sur les opérations garanties et sur l'insolvabilité. | UN | ففيما يتصل بالهدف الرئيسي المتعلق بتحقيق التوازن بين مصالح الأشخاص المتأثرين، اقـتُرح أن يشير التعليق إشارة صريحة إلى جهود اللجنة الرامية إلى مواءمة قانوني المعاملات المضمونة والإعسار. |
Pour résoudre ce problème, le Conseil des ministres de l'Union européenne a adopté, en novembre 1996, un règlement et une action conjointe visant à protéger les intérêts des personnes physiques ou morales résidant en Europe des conséquences de ces lois. | UN | ولمعالجة هذه المشكلة، أقرَّ مجلس وزراء الاتحاد الأوروبي في تشرين الثاني/ نوفمبر 1996، قانونا وإجراء مشتركا، لحماية مصالح الأشخاص الطبيعيين أو القانونيين المقيمين في أوروبا، من عواقب هذين القانونين. |
Pour résoudre ce problème, le Conseil des ministres de l'Union européenne a adopté, en novembre 1996, un règlement et une action conjointe visant à protéger les intérêts des personnes physiques ou morales résidant en Europe des conséquences de ces lois. | UN | ولمعالجة هذه المشكلة، أقرَّ مجلس وزراء الاتحاد الأوروبي في تشرين الثاني/ نوفمبر 1996، قانونا وإجراء مشتركا، لحماية مصالح الأشخاص الطبيعيين أو القانونيين المقيمين في أوروبا، من عواقب هذين القانونين. |
53. Un aménagement des mesures provisoires, par exemple leur modification ou leur mainlevée, peut être nécessaire lorsque les intérêts des personnes auxquelles celles-ci s'appliquent sont lésés, notamment dans les cas suivants: marchandises périssables, actions visant à préserver ou à quantifier une créance contre le débiteur et, parfois, créanciers garantis. | UN | 53- قد يكون من المناسب الإعفاء من انطباق تدابير مؤقتة كالتعديل أو الإنهاء عندما يؤدي تطبيقها إلى إلحاق ضرر بمصالح الأشخاص المستهدفين بها. ويمكن أن تشمل الأمثلة الحالات التي تتعلق ببضائع معرّضة للتلف والدعاوى المتصلة بالحفاظ على مطالبة تجاه المدين أو تقرير مقدارها، كما يمكن أن تشمل في بعض الحالات الدائنين المضمونين. |
Les groupes organisés, considérés comme représentant les intérêts des personnes concernées, sont invités. | UN | ودُعيت المجموعات المنظمة التي تعتبر ممثلة لمصالح الأشخاص المعنيين. |
Il est temps à présent de veiller à ce que les intérêts des personnes âgées soient mis en priorité au même titre que ceux des groupes de jeunes. | UN | وقد آن الأوان لضمان إعطاء مصالح كبار السن أولوية على قدم المساواة مع مصالح الفئات الأصغر سناً. |
De plus, les intérêts des personnes concernées ne sont plus identiques. | UN | فضلاً عن ذلك، فإن مصالح الناس المعنيين لم تعد متوازية. |
Cette loi protège les intérêts des personnes physiques et morales. | UN | ويحمي هذا القانون مصالح الأفراد والكيانات الجماعية. |