"les intérêts fondamentaux de" - Translation from French to Arabic

    • المصالح اﻷساسية
        
    • بالمصالح اﻷساسية
        
    • على المصالح الأساسية
        
    Une telle orientation sert objectivement les intérêts fondamentaux de tous les États. UN ويحقق هذا الاتجاه المصالح اﻷساسية لجميع الدول.
    La possession d'armes nucléaires, nous devons le reconnaître, ne protège en aucune façon les intérêts fondamentaux de l'humanité. UN وواضح أن المصالح اﻷساسية للبشرية لاتحمَى عن طريق حيازة اﻷسلحة النووية.
    b) les intérêts fondamentaux de la majorité croate doivent être garantis et doivent en même temps être conciliés avec les droits de la minorité et l'autonomie politique de la Krajina; et UN ـ يجب ضمان المصالح اﻷساسية لﻷغلبية الكرواتية، وفي الوقت ذاته، التوفيق بينها وبين حقوق اﻷقلية والحكم الذاتي السياسي لكرايينا؛
    La Chine n’a en aucune manière lésé les intérêts du petit nombre de pays susmentionnés, mais leurs agissements passés et présents concernant la question de Taiwan affectent les intérêts fondamentaux de la Chine et offensent le peuple chinois. UN والصين لن تفعل أي شيء يضر بمصلحة ذلك العدد الضئيل من البلدان آنفة الذكر ولكن ما فعلته تلك البلدان وما هي ماضية فيه فيما يتعلق بمسألة تايوان يمس المصالح اﻷساسية للصين ويؤذي مشاعر الشعب الصيني.
    De l’avis de l’Italie, les différences dans le régime de la responsabilité prévues par le droit international pour les faits illicites qui lèsent les intérêts fondamentaux de la communauté internationale doivent figurer dans le projet. UN وترى إيطاليا أن الاختلافات في نظام المسؤولية التي ينص عليها القانون الدولي فيما يتعلق باﻷفعال غير المشروعة التي تضر بالمصالح اﻷساسية للمجتمع الدولي ينبغي أن ترد في المشروع.
    La tolérance est un précepte de base de l'Islam, lequel respecte pleinement les intérêts fondamentaux de l'individu et la sécurité des sociétés, tout en prévoyant des peines pour les crimes contre l'individu. UN فمبادئ الإسلام السمحاء حرصت على الحفاظ على المصالح الأساسية للأفراد وأمن المجتمعات دون تمييز، بل شددت على إنزال العقوبة لجرائم الإرهاب التي ترتكب ضد الفرد.
    L'élément décisif qui permet de considérer la violation d'une obligation internationale comme un crime international est l'objet de l'infraction, à savoir les intérêts fondamentaux de la communauté internationale. UN فالعامل الحاسم الذي يسمح باعتبار انتهاك التزام دولي ما جريمة دولية هو ما تم التعدي عليه، أي المصالح اﻷساسية للمجتمع الدولي.
    Il a, par ailleurs, été fait observer que les contre-mesures se concevaient sur le plan bilatéral, même dans le cas de violations d'obligations erga omnes, si bien que la question se posait de savoir comment procéder si l'obligation violée visait à sauvegarder les intérêts fondamentaux de tous les États. UN ولوحظ أيضا أن التدابير المضادة تتخذ على أساس ثنائي، حتى بالنسبة للاخلال بالتزامات تجاه الكافة، ولذلك تثور مسألة كيفية العمل إذا كان الالتزام موضوع اﻹخلال يرمي إلى حماية المصالح اﻷساسية لكل دولة من الدول.
    L'article 19 affirme d'abord qu'un crime international est le fait d'un Etat qui constitue une violation du droit international; deuxièmement, que cette violation vise les intérêts fondamentaux de la communauté internationale; troisièmement, qu'elle est considérée comme particulièrement grave, en tant que crime, par la communauté internationale dans son ensemble. UN فالمادة ٩١ تنص أولا على أن الجريمة الدولية هي فعل من أفعال الدولة يشكل خرقا للقانون الدولي؛ وهي تبين ثانيا أن هذا الانتهاك يكون موجها ضد المصالح اﻷساسية للمجتمع الدولي؛ ثم إنها تبين ثالثا أن الانتهاك يعتبر في نظر المجتمع الدولي ككل جريمة خطيرة بصفة خاصة.
    En revanche, leurs agissements ont gravement compromis les intérêts fondamentaux de la Chine et heurté la sensibilité des 1,2 milliard de Chinois. Nous espérons que ces pays, soucieux de leurs propres intérêts à long terme, ne se laisseront plus utiliser par les autorités taiwanaises dans son entreprise de division de la patrie. UN ولكن ما فعلتــه نيكاراغوا مع هــذه البلدان نــال بشكل خطيــر من المصالح اﻷساسية للصيـن ومن مشاعر ٢,١ بليون فرد صيني، ونحن نأمل أن تكف هذه البلدان، انطلاقا من مصالحها الخاصة الطويلة اﻷجل، عن ترك السلطات التايوانية تستغلها في محاولة هذه اﻷخيرة تقسيم الوطن اﻷم.
    268. Selon un point de vue, les intérêts fondamentaux de la communauté internationale qui étaient menacés par un fait illicite exceptionnellement grave ou qualifié de " crime " étaient souvent invoqués devant divers organes internationaux. UN ٢٦٨ - أبدي رأي مفاده أن إشارات ترد في كثير من اﻷحوال، داخل الهيئات الدولية، إلى المصالح اﻷساسية للمجتمع الدولي التي يهددها فعل غير مشروع بالغ الخطور أو ما يسمى " الجناية " .
    – En risquant d’encourager les États à avoir recours (parfois de façon abusive) aux contre-mesures en défense de ce que le projet nomme les «intérêts fondamentaux de la communauté internationale»; UN - ﻷن من شأنها أن تشجع الدول على اللجوء )بصورة تعسفية أحيانا( إلى التدابير المضادة دفاعا عما تسميه مشاريع المواد ﺑ " المصالح اﻷساسية للمجتمع الدولي " ؛
    Le paragraphe 2, essentiellement, fait ressortir une norme qui est si importante pour les intérêts fondamentaux de la communauté internationale que c’est un «crime» de ne pas s’y conformer. UN فالتأكيد في الفقرة ٢ يقع على القواعد التي هي ضرورية لصيانة المصالح اﻷساسية للمجتمع الدولي، بحيث يعتبر هذا المجتمع أن انتهاك هذه القواعد يشكل " جناية " .
    L’article 53, relatif aux obligations incombant à tous les États, pose des difficultés, notamment si l’on souhaite éviter un recours aux contre-mesures pour la défense de ce que le projet d’articles nomme les “intérêts fondamentaux de la communauté internationale”. UN والمادة ٥٣ بشأن الالتزامات المترتبة على كل الدول تثير بعض الصعوبات، ولا سيما إذا أريد تجنب اللجوء إلى تدابير مضادة للدفاع عما تسميه مشاريع المواد " المصالح اﻷساسية للمجتمع الدولي " .
    17. Le Gouvernement iraquien tient à faire remarquer que cette décision a été adoptée en 1987, et non 1978 comme il est indiqué dans le rapport, et à expliquer ce qui a motivé son adoption. L'Iraq, à l'instar de tout autre pays, peut se trouver contraint, dans des circonstances exceptionnelles, de promulguer des lois et des décrets en vue de protéger les intérêts fondamentaux de la société lorsque ceux-ci sont attaqués. UN ١٧ - تود حكومة العراق أن توضح أن سنة اصدار هذا القرار هي ١٩٨٧ وليس ١٩٧٨ كما ورد في التقرير ويوضح هنا سبب اصداره وهو أن البلاد، أية بلاد تكون مضطرة خلال مرورها بظروف استثنائية أن تصدر قوانين ومراسيم تحمي المصالح اﻷساسية للمجتمع من العبث بها وهكذا قصد من اصدار قرار مجلس قيادة الثورة المذكور خلال الحرب العراقية - الايرانية، حماية قوت الشعب من التلاعب فيه واستغلاله لمصالح شخصية ضيقة.
    Le droit coutumier en vigueur prévoit notamment déjà que la violation de certaines obligations qui protègent les intérêts fondamentaux de la communauté internationale lèse simultanément les droits subjectifs de tous les États et les autorise tous à faire valoir la responsabilité de l’État qui a commis la violation de l’obligation : il s’agit des obligations que la Cour internationale de Justice a dénommées «obligations erga omnes». UN والقانون العرفي المعمول به ينص بالفعل على أن انتهاك بعض الالتزامات المعينة التي تحمي المصالح اﻷساسية للمجتمع الدولي يضر في الوقــت نفسه بالحقــوق الشخصية لجميع الدول، ويأذن لها جميعا بإثارة مسؤولية الدولة التي انتهكت الالتزام: وهذه الالتزامات هي ما أطلقت عليه محكمة العدل الدولية " الالــتزامات ذات الحجية المطلقة إزاء الكافة " .
    Il n’était peut-être pas indispensable d’employer les termes «délits» et «crimes» pour distinguer entre les simples faits illicites et les faits illicites exceptionnellement graves, mais un régime unifié de responsabilité ne permettrait pas d’affirmer que certaines conséquences particulièrement graves résultaient uniquement et exclusivement de la violation de normes protégeant les intérêts fondamentaux de la communauté internationale. UN ولوحظ أنه بينما ليس من الضروري استعمال مصطلحَي " جنـــح " و " جنايات " للتمييز بين اﻷفعال غير المشروعة واﻷفعال غير المشروعة ذات الخطورة البالغة، فإن العمل بنظام موحد بشأن المسؤولية سيجعل من المستحيل ضمان أن تكون بعض النتائج الخطيرة بوجه خاص قد نشأت حصرا وفقط من خرق المعايير التي تحمي المصالح اﻷساسية للمجتمع الدولي.
    Il ressort de ce que l’on vient de dire que le régime spécial de responsabilité pour faits illicites lésant les intérêts fondamentaux de la communauté internationale auquel le Gouvernement italien se réfère n’est pas un régime de type pénal, tel celui qui est prévu par le droit interne des États. UN ويتضح مما سبق أن النظام الخاص للمسؤولية عن اﻷفعال غير المشروعة التي تضر بالمصالح اﻷساسية للمجتمع الدولي الذي تشير إليه إيطاليا ليس نظاما جنائيا على نمط النظام الجنائي الذي ينص عليه القانون الداخلي للدول.
    11. Au fond, il s'agit dans ce projet d'articles sur la responsabilité des États de savoir s'il y a effectivement deux types distincts de faits illicites et, dans l'affirmative, de déterminer les conséquences d'un fait internationalement illicite qui lèse les intérêts fondamentaux de la communauté internationale dans son ensemble. UN ١١ - وأضاف قائلا إنه من حيث الجوهر، فإن اﻷمر يتعلق، في مشروع المواد المتعلقة بمسؤولية الدول، بمعرفة ما إذا كان هناك فعلا صنفان متميزان من اﻷفعال غير المشروعة، وفي حالة اﻹيجاب تحديد آثار الفعل غير المشروع دوليا الذي يمس بالمصالح اﻷساسية للمجتمع الدولي برمته.
    Nos deux pays suivent une démarche novatrice qui préserve aussi bien les intérêts fondamentaux de l'Australie que ceux du Timor-Leste. UN ويتبع كلا بلدينا مسعى ابتكاريا يحافظ على المصالح الأساسية لأستراليا وتيمور - ليشتي على حد سواء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more