Dans les deux autres cas, on ne savait toujours pas où se trouvaient les intéressés et les recherches se poursuivaient. | UN | وفي الحالتين الأخريين ظلت أماكن وجود الأشخاص المعنيين غير معروفة وتفيد التقارير بأن البحث عنها مستمر. |
Je veille à ce qu'il en soit régulièrement fait ainsi, et suis convaincu que tous les intéressés coopéreront dans l'intérêt commun. | UN | وقد أصدرت تعليماتي بأن يتم هذا بانتظام، وإنني على ثقة من أن جميع اﻷطراف المعنية ستتعاون من أجل المصلحة المشتركة. |
Mon Représentant spécial continuera d'encourager la participation constructive de tous les intéressés afin que s'instaure une société multiethnique stable. | UN | وسيواصل ممثلي الخاص سعيه البنّاء نحو إشراك جميع أصحاب المصلحة في سبيل تعزيز الاستقرار في ظل تعدد الأعراق. |
A l'issue de consultations avec mon Représentant spécial, j'ai donné pour instruction au commandant de la FORPRONU de faire immédiatement savoir aux autorités croates que tous les intéressés devaient agir d'une manière qui soit propice au maintien de la paix. | UN | وبعد أن أجريت مشاورات مع ممثلي الخاص، أصدرت تعليمات الى قائد قوة اﻷمم المتحدة للحماية بأن يبلغ السلطات الكرواتية على الفور بأن هناك حاجة الى أن تتصرف الجهات المعنية جميعها على نحو يفضي الى صون السلم. |
Ces personnels ne devraient participer ni aux enquêtes ni à la mise en état des affaires dans lesquelles les intéressés doivent témoigner. | UN | ولا ينبغي إشراك هؤلاء الموظفين في التحقيق أو في إعداد القضية التي سيقدم فيها هؤلاء الأشخاص شهاداتهم الإثباتية. |
Dans les affaires qui ont été réexaminées, les juridictions d'appel ont soit acquitté soit condamné les intéressés. | UN | وفي القضايا التي قدمت للمراجعة، إما برأت محاكم الاستئناف هؤلاء الأفراد أو أدانتهم. |
En particulier, les intéressés sont-ils informés en arabe des accusations portées contre eux? | UN | واستفسرت بوجه خاص، عما إذا كان الأشخاص المعنيون يبلغون بالتهم الموجهة إليهم باللغة العربية. |
Des poursuites disciplinaires et pénales ont été engagées contre les intéressés par le Tribunal militaire. | UN | فقد حُركَّت إجراءات تأديبية وجنائية ضد الأشخاص المعنيين من قِبَل المحكمة العسكرية. |
Elle a pris note de la pratique positive consistant à s'assurer, dans les procédures d'extradition, que les intéressés ne seraient pas soumis à la peine de mort. | UN | ولاحظت فرنسا بإيجابية ممارسة ضمان عدم تعرض الأشخاص المعنيين بإجراءات تسليم إلى دولة أخرى لتنفيذ عقوبة الإعدام. |
De plus, les arrestations d'homosexuels sont relatées dans la presse, ce qui stigmatise les intéressés et les expose à des violences en prison. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تنشر الصحافة خبر اعتقال المثليين جنسياً مما يعرض الأشخاص المعنيين للوصم والعنف في السجن. |
Ces initiatives ont grandement contribué à l’application croissante de l’Ordre du jour par tous les intéressés. | UN | وأسهم التقييمان كثيرا في زيادة فعالية تنفيذ البرنامج من جانب جميع اﻷطراف المعنية. |
A cet égard, nous continuons de demander à tous les intéressés et aux parties concernées, ainsi qu'au Conseil de sécurité, d'agir avec fermeté. | UN | وفي هـــــذا الشأن، لا نزال نتوقع من جميع اﻷطراف المعنية والمهتمة، ومن مجلس اﻷمن أيضا، أن تتصرف بشكل حاسم. |
Cela a eu pour conséquence de différer, à la grande consternation de tous les intéressés, le retour des réfugiés et des personnes déplacées, qui ne peut se faire que dans des conditions de sécurité. | UN | وبناء على ذلك فإن عودة اللاجئين والمشردين، التي لا يمكن أن تتحقق إلا في ظروف آمنة، تأجلت بصورة متكررة مما أزعج الى حد كبير جميع اﻷطراف المعنية. |
Dans de nombreux pays africains, il est très difficile d'obtenir que tous les intéressés participent au développement de l'infrastructure. | UN | وثمة تحد هائل في العديد من البلدان الأفريقية يتمثل في توسيع مشاركة أصحاب المصلحة في توفير الهياكل الأساسية. |
La pauvreté peut être éliminée par une approche holistique et un engagement commun de tous les intéressés. | UN | ويمكن القضاء على الفقر باتباع نهج شامل وبالتزام جماعي من جانب جميع أصحاب المصلحة. |
L'idée était de permettre à tous les intéressés de s'exprimer et d'écouter les autres. | UN | وقد شمل ذلك قدرة جميع أصحاب المصلحة المتعددين على التكلم والإصغاء لبعضهم البعض. |
En outre, le Conseil a prié le Secrétaire général d'assurer avec tous les intéressés le suivi approprié de la mise en oeuvre de ladite résolution. | UN | علاوة على ذلك، طلب المجلس إلى اﻷمين العام أن يضمن مع كل الجهات المعنية المتابعة اللازمة لتنفيذ القرار. |
J'invite instamment la communauté internationale à redoubler d'efforts pour que les intéressés soient enfin livrés à la justice. | UN | وأحث المجتمع الدولي على تكثيف جهوده لتقديم هؤلاء الأشخاص للعدالة. |
les intéressés seront licenciés au fur et à mesure que la gestion sera normalisée et que les salles de serveurs locales seront concentrées. | UN | وسيتم تسريح هؤلاء الأفراد بمجرد إتمام التوحيد القياسي لعملية إدارة الخواديم والتخزين ودمج غرف الخواديم المحلية. |
les intéressés ont contesté la décision devant la Haute Cour de justice. | UN | وطعن الأشخاص المعنيون في القرار أمام محكمة العدل العليا. |
Tous ces services devraient être fournis de façon que les intéressés puissent avoir la garantie du plein respect de leurs droits et de leur dignité. | UN | وينبغي تقديم هذه الخدمات بطريقة تكفل للأشخاص المعنيين المحافظة على الاحترام الكامل لحقوقهم وكرامتهم. |
Il précisait que si les intéressés s'absentaient de leur plein gré et non pour des raisons officielles, ils devaient percevoir l'indemnité de subsistance en mission au taux de 40 ou 45 dollars (applicable quand le logement est fourni) et non au taux de 110 dollars. | UN | وذكرت اللجنة كذلك انه إذا كان هؤلاء الموظفون بعيدين عن مقر عملهم بمشيئتهم ولا يقومون بمهمة رسمية، فينبغي أن يتلقوا بدل اﻹعاشة اليومي بالمعدل القائم على توفر مكان اﻹقامة والبالغ ٤٠ دولارا أو ٤٥ دورا بدلا من ١١٠ دولارات. |
Il tient à exprimer ses remerciements à tous les intéressés de la franchise et de l'ouverture dont ils ont fait preuve lors de la présentation d'exposés très complets. | UN | ويود الفريق تسجيل تقديره لجميع الأفراد المعنيين على المعلومات والإحاطات الصريحة والمفتوحة والشاملة التي قدموها. |
Le Groupe peut inviter les intéressés à participer à ses réunions et à son programme de travail. | UN | وقد يدعو الفريق العامل هذه الأطراف المهتمة للمشاركة في اجتماعاته وفي برنامج عمله. |
Une fois ordonnée la détention provisoire, les intéressés sont placés dans les locaux de la DNIC ou transférés dans des établissements pénitentiaires. | UN | وعندما يُعطى أمر بالاحتجاز السابق للمحاكمة، فإنهم يبقون في مقر الدائرة أو يُنقلون إلى السجن. |
Dans 2 cas, les intéressés avaient été graciés et avaient reçu une indemnité. | UN | وفي حالتين، صدر عفو بشأن الشخصين المعنيين وتلقيا التعويض. |
les intéressés n'avaient pas d'intention évidente de causer des dommages à l'ambassade ou à ses agents. | UN | ولم يكن لدى هذين الشخصين نية بيِّنة لإلحاق ضرر بالسفارة أو بموظفيها. |