Il était agressé pendant les interrogatoires, puis relâché et autorisé à entrer dans le pays. | UN | وكان يُعتدى عليه أثناء جلسات الاستجواب ويخلى سبيله ويسمح له بدخول البلد. |
Il était agressé pendant les interrogatoires, puis relâché et autorisé à entrer dans le pays. | UN | وكان يُعتدى عليه أثناء جلسات الاستجواب ويخلى سبيله ويسمح له بدخول البلد. |
Dans ces centres les interrogatoires visent à obtenir des renseignements sur la structure, les activités et les membres des organisations populaires. | UN | وتستهدف الاستجوابات التي تجري في هذه المراكز الحصول على معلومات عن هيكل المنظمات الشعبية وأنشطتها وأعضائها. |
Il contenait 73 recommandations qui, en principe, ont toutes été acceptées, à l'exception de la recommandation concernant les techniques employées pendant les interrogatoires tactiques, qui a fait l'objet de réserves. | UN | وقد قبلنا مبدئياً جميع التوصيات مع التحفظ على واحدة بشأن التقنيات المستخدمة خلال الاستجوابات التكتيكية. |
Cette convention était destinée à faciliter les interrogatoires des suspects dans le cadre des enquêtes. | UN | وكان الغرض من هذه الاتفاقية تيسير استجواب المشتبه فيهم في إطار التحقيقات. |
Ces traitements se répétaient pendant les interrogatoires. | UN | وكان يتعرض أيضاً لنفس هذا النوع من المعاملة أثناء استجوابه. |
Durant les interrogatoires d'hommes détenus, on semble menacer de violer leurs femmes ou soeurs pour les amener à avouer. | UN | ويدعى أن تهديدات باغتصاب زوجات أو شقيقات المحتجزين قد وجهت أثناء الاستجواب للضغط على الرجال كي يعترفوا. |
L'avocat avait assisté à tous les interrogatoires suivants. | UN | وكان المحامي حاضرا في جميع جلسات الاستجواب اللاحقة. |
les interrogatoires sont accompagnés de bastonnades et de mauvais traitements. | UN | ويكون الاستجواب مصحوبا بالضرب بالعصي وبالمعاملة السيئة. |
Human Rights Watch a interrogé 36 Palestiniens qui affirmaient avoir été systématiquement torturés par l'armée durant les interrogatoires. | UN | وقد قابلت منظمة رصد حقوق اﻹنسان ٣٦ فلسطينيا ادعوا أنهم تعرضوا بصورة منتظمة للتعذيب على أيدي الجيش خلال الاستجواب. |
les interrogatoires auraient presque toujours été accompagnés de passages à tabac. | UN | ويقال إن الضرب كاد يلازم الاستجواب دائما. |
La manière de mener les interrogatoires fait partie des sujets inscrits au programme de l'école de police. | UN | وأصبحت طريقة الاستجواب أحد المواضيع المدرجة في برنامج معهد الشرطة. |
Tous les interrogatoires sont enregistrés et l'avocat doit signer toutes les déclarations faites par le suspect. | UN | وتُسجل جميع الاستجوابات ويجب على المحامي أن يوقع جميع التصريحات التي يدلي بها المشتبه فيه. |
les interrogatoires conduits par les enquêteurs de la police se sont poursuivis en l'absence d'avocat et d'agent d'instruction, sans qu'aucun procès-verbal ne soit établi. | UN | واستمرت استجوابات المحققين التابعين للشرطة له دون حضور محامٍ أو محقق، ودون تدوين محاضر هذه الاستجوابات. |
Selon l'ex-agent cité plus haut, les interrogatoires ont confirmé l'analyse des communications interceptées. | UN | وطبقا لما أورده مسؤول الاستخبارات السابق أعلاه، أكدت الاستجوابات نتيجة تحليل اتصالاتهم. |
les interrogatoires conduits par les enquêteurs de la police se sont poursuivis en l'absence d'avocat et d'agent d'instruction, sans qu'aucun procès-verbal ne soit établi. | UN | واستمرت استجوابات ضباط التحقيق له دون حضور محامٍ أو محقق، ودون تدوين محاضر هذه الاستجوابات. |
Elle a été surprise des raisons invoquées par le Gouvernement pour interdire la présence d'avocats pendant les interrogatoires de la police. | UN | وأعربت عن دهشتها للأسباب التي قدمتها الحكومة بشأن عدم السماح لمحامي الدفاع بالحضور أثناء استجواب الشرطة للمدعى عليه. |
L'auteur réaffirme qu'il n'a pas été représenté par un conseil au cours de l'enquête préliminaire et qu'aucun conseil n'était présent pendant les interrogatoires. | UN | ويكرر أنه لم يكن ممثلاً بمحام أثناء التحقيق الأولي ولم يكن أي محام حاضراً عند استجوابه. |
les interrogatoires sont souvent menés de façon dégradante et inhumaine, et la torture est parfois employée. | UN | ويجري استجوابهم بعد ذلك بصورة مُذلّة ولا إنسانية تصل أحياناً إلى حد التعذيب. |
Il offre des services pluridisciplinaires selon une approche intégrée qui permet de prévenir les interrogatoires fréquents et assure l'orientation rapide et complète des enfants victimes vers tous les services compétents. | UN | ويقدم البيت خدمات متعددة التخصصات يجري توفيرها عبر اتباع نهج متكامل يمنع المقابلات المتكررة ويكفل إحالة فورية وشاملة للأطفال الضحايا إلى جميع الدوائر ذات الصلة. |
Il aide à rédiger les chefs de mise en accusation et les réquisitoires et à préparer les interrogatoires et contre-interrogatoires et la prise de déposition. | UN | وتساعد على صياغة الاتهامات وتقديم البراهين الافتتاحية والاختتامية والأسئلة المباشرة واستجواب الشهود. |
:: Application des décrets pris par le Président Obama sur les détentions et les interrogatoires à Guantánamo | UN | تنفيذ الأمر التنفيذي الذي أصدره الرئيس أوباما بشأن غوانتانامو والاحتجاز والاستجواب |
Il a été rapporté que les interrogatoires et actes de torture dont M. AlMurbati a fait l'objet visaient à lui arracher des informations sur ses liens avec une organisation humanitaire. | UN | وقيل إن التحقيق مع السيد المرباطي وتعذيبه يرميان بصورة رئيسية إلى انتزاع معلومات تتعلق بصلته بإحدى المنظمات الإنسانية. |
Cette partie du texte reste confidentielle de peur que les interrogatoires soient moins efficaces si les suspects connaissent les contraintes étroites imposées aux enquêteurs. | UN | وقد ظل هذا القسم سريا خوفا من أن تضيع فاعلية الاستجواب إذا أصبحت القيود الضيقة المفروضة على القائمين بالاستجواب معروفة للمشبوهين. |
Ils m'ont fait traduire, parfois, pendant les interrogatoires, mais je n'ai fait de mal à personne. | Open Subtitles | ،لقد جعلوني مترجماً في بعض الأحيان أثناء الإستجوابات ولكني لم أؤذي أي شخص |
Il a aussi recommandé aux autorités chypriotes de: v) adopter sans plus tarder un code de conduite régissant les interrogatoires menés par la police. | UN | وأوصت اللجنة بأن: `5` تكفل السلطات القبرصية وضع مدونة لقواعد السلوك في استجوابات الشرطة دون أي تأخير. |
les interrogatoires des mineurs en Cisjordanie sont conduits en l'absence des parents, de proches ou d'un avocat, et ne font pas l'objet d'un enregistrement audio ou vidéo. | UN | ويجري استنطاق الأطفال في الضفة الغربية في غياب والديهم أو أقربائهم المقربين أو محاميهم ولا تُسجَّل الاستنطاقات بالصوت والصورة. |
iii) Les détentions arbitraires, les interrogatoires et les violations commises par les organes de sécurité et de renseignement, en encourageant le pouvoir judiciaire à exercer davantage de contrôle sur ces organes; | UN | `3` الاعتقالات التعسفية، والاستجوابات والانتهاكات المقترفة من طرف وكالات المخابرات والأمن، مع تشجيع السلطة القضائية على ممارسة المزيد من الرقابة على مثل هذه الوكالات؛ |
les interrogatoires sont filmés uniquement à la demande de l'inspecteur responsable de l'enquête. | UN | ولا تصوّر عمليات الاستنطاق إلا بطلب من المفتش المكلّف بالتحقيق. |