"les interventions visant" - Translation from French to Arabic

    • التدخلات الرامية
        
    • التدخل ضد
        
    • والتدخلات الرامية
        
    • للتدخلات الرامية
        
    les interventions visant à rendre les femmes plus autonomes doivent s'accompagner d'efforts pour faire participer les hommes. UN وينبغي الجمع بين التدخلات الرامية إلى تمكين المرأة وبين الجهود الرامية إلى إشراك الرجال.
    Nous devons également suivre de près les interventions visant à obtenir des résultats ciblés. UN كما يجب أن نراقب التدخلات الرامية إلى تحقيق نتائج هادفة.
    Le dialogue pourra sans doute contribuer à mieux définir le rôle qu'ONU-Habitat est à même de jouer aux niveaux local, régional, national et mondial en soutenant les interventions visant à assurer à tous de meilleures perspectives économiques. UN وقد يساعد الحوار على إجراء تحديد إضافي لمعالم الدور الذي يمكن لموئل الأمم المتحدة أن يؤديه على المستوى المحلي والإقليمي والوطني والعالمي لدعم التدخلات الرامية إلى تحسين الفرص الاقتصادية للجميع.
    29. Le Groupe de travail soumet les interventions visant des personnes que l'on peut qualifier de défenseurs des droits de l'homme à un examen particulier. UN 29- ويتناول الفريق العامل التدخل ضد الأفراد الذين قد يوصفون بأنهم من المدافعين عن حقوق الإنسان باستعراض دقيق.
    Ils doivent donc veiller à l'absence de tout élément discriminatoire à l'égard des femmes âgées dans toutes les dispositions juridiques, les politiques et les interventions visant à assurer le plein développement et le progrès des femmes. UN ومن ثم، يتعين على الدول الأطراف أن تكفل عدم التمييز ضد المسنات في كافة الأحكام القانونية والسياسات العامة والتدخلات الرامية إلى الارتقاء والنهوض الكاملين بالمرأة.
    Cette subvention a été utilisée par les partenaires humanitaires pour les activités immédiates de secours ainsi que pour les interventions visant à améliorer l'accès aux populations touchées. UN واستخدم الشركاء في مجال المساعدة الإنسانية هذا التمويل للأنشطة العاجلة لإنقاذ الأرواح، وكذلك للتدخلات الرامية إلى تحسين إمكانية الوصول إلى السكان المتضررين.
    Parmi les réussites figurent les interventions visant à accroître les taux de survie des enfants dans les pays en développement sans littoral. UN ومن بين البلدان التي حالفها النجاح، لا تزال التدخلات الرامية إلى رفع معدلات بقاء الأطفال في البلدان النامية غير الساحلية تحقق النتائج المرجوة.
    L'organisation a souligné qu'il importait d'examiner les politiques et mesures relatives aux tendances démographiques, notamment les interventions visant à ralentir le taux de croissance de la population. UN وأبرز أهمية النظر في السياسات والتدابير التي تعالج الاتجاهات الديموغرافية، بما فيها التدخلات الرامية إلى كبح معدل النمو السكاني.
    L'amélioration de la situation économique et le succès des élections ont renforcé les interventions visant à assurer la réinsertion de plus de 4,1 millions de réfugiés et de personnes déplacées, qui étaient rentrés chez eux depuis la fin de 2001. UN وعززت أوجه التحسن الاقتصادي ونجاح الانتخابات التدخلات الرامية إلى إعادة إدماج أكثر من 4.1 ملايين من اللاجئين والمشردين داخليا الذي عادوا إلى ديارهم منذ أواخر عام 2001.
    les interventions visant à réduire cet écart doivent être échelonnées et tenir compte de leur effet sur la croissance et l'équité, l'objectif étant de transformer la vie des pauvres et des défavorisés. UN وتقتضي التدخلات الرامية إلى رأب هذه الفجوة اتباع إجراءات تدريجية حذرة واعتبارات سياسية تراعي النمو وأبعاد الإنصاف، في إطار الهدف المتمثل في تحسين معيشة الفقراء والمحرومين.
    Le Secrétaire général signale que le paludisme tue principalement des enfants et des pauvres; par conséquent les interventions visant à éliminer le paludisme doivent les viser, ainsi que leurs habitations. UN ويذكر الأمين العام أن الملاريا تفتك في المقام الأول بالأطفال والفقراء؛ ولهذا يتعين أن توجه التدخلات الرامية إلى علاج الملاريا إلى هاتين المجموعتين والأماكن التي تقيمان فيها.
    les interventions visant à permettre aux adolescents et aux jeunes d'exercer leurs droits sont souvent peu importantes et ne s'inscrivent pas dans une perspective intégrée. UN 145 - وكثيرا ما تكون التدخلات الرامية إلى إعمال حقوق المراهقين والشباب ضيقة وتفتقر إلى منظور متكامل.
    Il faut intensifier les efforts en ce sens en définissant des buts précis et en multipliant les interventions visant à élargir l'accès des populations pauvres des pays en développement aux médicaments essentiels à un coût raisonnable10. UN ومن الواجب أن تكثف الجهود المبذولة في هذا الإطار من خلال اعتماد أهداف واضحة وزيادة التدخلات الرامية إلى توسيع نطاق إمكانية حصول الفقراء في البلدان النامية على الأدوية الأساسية بتكلفة معقولة(10).
    Les efforts déployés pour consolider les interventions visant à améliorer la qualité de l'enseignement dans le cadre de la stratégie des écoles accueillantes pour les enfants ont repris de plus belle en 2004 et ont permis d'exercer une influence sur les normes de l'éducation de base. UN 22 - عاد الزخم في عام 2004 إلى الجهود المبذولة لتوحيد التدخلات الرامية إلى تشجيع التعليم الجيد من خلال المدارس الملائمة للأطفال وكذلك القدرة على التأثير في المستويات بالتعليم الأساسي.
    Dans la mise en oeuvre des engagements souscrits au niveau international, les interventions visant à éliminer la violence à l'égard des femmes se sont souvent inscrites dans le volet droits de l'homme. UN 129 - وكثيرا ما كانت التدخلات الرامية إلى استئصال العنف الموجه ضد المرأة توضع في إطار مسائل حقوق الإنسان عند تنفيذ الالتزامات الدولية.
    les interventions visant à prévenir la violence contre les agents de santé en dehors des situations d'urgence sont axées sur les stratégies visant à mieux gérer les patients violents et les visiteurs à haut risque. UN ٦٣ - وتركز التدخلات الرامية إلى منع العنف ضد العاملين الصحيين في غير حالات الطوارئ على الاستراتيجيات الرامية إلى تحسين إدارة المرضى المتسمين بالعنف والزوار البالغي الخطورة.
    Pour éliminer la mortalité maternelle et infantile, nous avons renforcé la Direction de la mère, de l'enfant et de l'adolescent (DIGEMIA), principal interlocuteur pour les interventions visant à promouvoir l'exécution du Plan national de réduction de la mortalité maternelle et infantile. UN 179 - وبغية التصدي لوفيات الأمهات والأطفال، تم تعزيز مديرية الصحة الوطنية للأمهات/الأطفال/المراهقين، باعتبارها الشريك الرئيسي في التدخلات الرامية إلى تعزيز تنفيذ الخطة الوطنية لخفض وفيات الأمهات والأطفال.
    L'auteur estime que les interventions visant à lutter contre les pratiques des entreprises publiques ou favorisées par l'État qui bloquent l'entrée ou sont discriminatoires peuvent être plus avantageuses et moins coûteuses que les interventions contre les abus de position dominante dans les pays développés. UN وهي ترى أن التدخل ضد السلوك المعيق للدخول أو السلوك التمييزي من جانب المشاريع المملوكة للدولة أو صاحبة الامتياز من الدولة قد ينطوي على فوائد أكثر وتكاليف أقل مما في حالة التدخل لمكافحة سوء الاستعمال في البلدان المتقدمة.
    Le Groupe de travail soumet les interventions visant des personnes que l'on peut qualifier de défenseurs des droits de l'homme à un examen particulier. UN 39- ويتناول الفريق العامل التدخل ضد الأفراد الذين قد يوصفون بأنهم من المدافعين عن حقوق الإنسان باستعراض دقيق على نحو خاص.
    Le Groupe de travail soumet les interventions visant des personnes que l'on peut qualifier de défenseurs des droits de l'homme à un examen particulier (voir, par exemple, l'avis no 21/2011 (Iran (République islamique d')). UN 29- ويتناول الفريق العامل التدخل ضد الأفراد الذين قد يوصفون بأنهم من المدافعين عن حقوق الإنسان باستعراض دقيق (انظر، على سبيل المثال، الرأي رقم 21/2011 (إيران (جمهورية - الإسلامية)).
    les interventions visant à améliorer la situation en la matière sont prometteuses, avec des moyens peu onéreux d'améliorer la santé des enfants et peut-être leurs chances de survie dans les pays pauvres. UN والتدخلات الرامية إلى زيادة نسبة الزنك في الأنظمة الغذائية تدخلات واعدة بوصفها وسائل منخفضة التكلفة لتحسين صحة الأطفال في البلدان الفقيرة، وربما تحسين إمكانية بقائهم على قيد الحياة.
    Les besoins conjugués pour les interventions visant à améliorer l'environnement de protection globale, renforcer les processus de protection et la documentation et réduire les risques de protection encourus par les personnes prises en charge, en particulier les femmes et les enfants, représentent environ 18 pour cent du budget proposé. UN وتمثل الاحتياجات المجتمعة للتدخلات الرامية إلى تحسين بيئة الحماية الشاملة، وتعزيز عمليات الحماية والتوثيق، والحد من المخاطر المتعلقة بالحماية والتي يواجهها الأشخاص الذين تعنى بهم المفوضية، ولا سيما النساء والأطفال، حوالي 18 في المائة من الميزانية المقترحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more