Encourager les investissements à long terme dans l'agriculture et une gestion prudente de l'environnement; | UN | :: تشجيع الاستثمارات الطويلة الأجل في الزراعة والإدارة الحكيمة لشؤون البيئة |
L'accent doit être placé sur les investissements à long terme. | UN | وقال إن التركيز ينبغي أن ينصب على الاستثمارات الطويلة الأجل. |
Fournir des mesures d'incitation pour encourager les investissements à long terme au moyen des transferts de fonds des travailleurs migrants représente une autre possibilité. | UN | كما أن توفير حوافز لتشجيع الاستثمارات الطويلة الأجل لأموال التحويلات هو من الخيارات الأخرى. |
Il faut augmenter sensiblement les flux financiers nets vers les pays en développement, veiller à ce que ces flux soient stables et durables et encourager les investissements à long terme dans le développement durable. | UN | وقال إن هذا النظام يحتاج إلى إحداث زيادة صافية ضخمة في التدفقات المالية إلى البلدان النامية، والتأكد من استقرار هذه التدفقات ودوامها، وتحفيز الاستثمار الطويل الأجل في التنمية المستدامة. |
De nombreux orateurs ont également souligné que des efforts soutenus étaient nécessaires pour créer un environnement propice à l'investissement privé, notamment grâce à des politiques gouvernementales qui encouragent les investissements à long terme. | UN | وأكد العديد من المشاركين أيضا أن هناك حاجة إلى مواصلة الجهود لتهيئة بيئة مؤاتية للاستثمار الخاص، بما في ذلك وضع سياسات حكومية ملائمة تشجع الاستثمار الطويل الأجل. |
Une priorité élevée devait être accordée au renforcement des ressources humaines et à la mise en place d'infrastructures dans les stratégies de développement des PMA, et la communauté internationale devait appuyer financièrement les investissements à long terme. | UN | وينبغي إيلاء أولوية عليا في الاستراتيجية الإنمائية لأقل البلدان نموا لتنمية الموارد البشرية وبناء الهياكل الأساسية، وينبغي أن يقدم المجتمع الدولي الدعم المالي للاستثمارات الطويلة الأجل. |
Nous avons également entendu que les plans en matière de ressources humaines doivent compléter d'autres plans nationaux de développement et de réduction de la pauvreté, tout en recherchant le juste équilibre entre les réponses d'urgence qu'exige le sida et les investissements à long terme dans les systèmes de santé et sociaux souvent négligés. | UN | وسمعنا أيضا أن خطط الموارد البشرية يجب أن تكمل الخطط الوطنية الأخرى للتنمية والحد من الفقر، مع إقامة التوازن الصحيح بين استجابات حالات الطوارئ التي يتطلبها الإيدز والاستثمارات الطويلة الأجل في النظامين الصحي والاجتماعي المهملين منذ زمن طويل. |
Il faudrait également promouvoir la stabilité financière pour faciliter les investissements à long terme dans des secteurs essentiels pour le développement durable, tels que les infrastructures. | UN | وشدد على أنه سيكون من الضروري أيضا تعزيز الاستقرار المالي من أجل تيسير الاستثمارات الطويلة الأجل في القطاعات الحيوية في مجال التنمية المستدامة، مثل الهياكل الأساسية. |
En ce qui concerne la production alimentaire et agricole, les investissements à long terme visent notamment le développement des infrastructures rurales, l'amélioration de l'accès aux marchés, ainsi que la conservation et la reconstitution des ressources naturelles. | UN | وفي حالة الناتج الغذائي الزراعي، تشمل الاستثمارات الطويلة الأجل توسيع البنية الأساسية الريفية وتحسين فرص الوصول إلى الأسواق، فضلا عن صون الموارد الطبيعية وتجديدها. |
Quatrièmement, les investissements à long terme dans les services de base doivent être hiérarchisés pour fournir un enseignement et des services de santé de qualité pour tous, qui donneront à chaque enfant la possibilité d'exploiter à fond son potentiel. | UN | رابعا، الاستثمارات الطويلة الأجل في الخدمات الأساسية يجب أن توضع في سلم أولويات لتوفير نظم صحية وتعليمية عالية الجودة توفر لكل طفل إمكانية تحقيق كامل طاقته أو طاقتها. |
3.2 Reconnaît pleinement le caractère exceptionnel du sida et fait sienne, par conséquent, la demande d'associer les investissements à long terme pour la riposte au sida à la gestion quotidienne indispensable des situations de crise. | UN | 3-2 يعترف اعترافا كاملا بالطابع الاستثنائي للإيدز، ومن ثم، يؤيد الدعوة إلى الجمع بين زيادة الاستثمارات الطويلة الأجل الموجهة للتصدي للإيدز والاضطلاع في الوقت الحاضر بالأنشطة الأساسية لإدارة الأزمات. |
Contraints d'équilibrer davantage leurs comptes extérieurs et budgétaires, les gouvernements de nombreux pays en développement d'Afrique et d'Amérique latine ont différé les investissements à long terme dans les infrastructures et le secteur social au cours des précédentes décennies. | UN | وبالنظر إلى أن حكومات العديد من البلدان ذات الاقتصادات النامية في أفريقيا وأمريكا اللاتينية ملزمة بإنجاز حسابات مالية وخارجية أكثر توازنا، فقد أرجأت الاستثمارات الطويلة الأجل في قطاع الهياكل الأساسية والقطاع الاجتماعي في العقود السابقة. |
En outre, l'approfondissement des liens avec les économies émergentes en croissance rapide et un appétit grandissant pour les investissements à long terme dans les marchés < < d'avant-garde > > de l'Afrique autorisent un optimisme renouvelé quant à l'avenir du continent. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإنّ تعميق الروابط مع الاقتصادات الصاعدة ذات النمو السريع والرغبة المتزايدة في الاستثمارات الطويلة الأجل في الأسواق الأفريقية الجديدة علامات تغذي التفاؤل المتجدد بمستقبل القارة. |
Si l'accès aux interventions en faveur de la nutrition dont l'efficacité est avérée doit être étendu à davantage d'enfants et de familles, les investissements à long terme destinés à favoriser l'autonomisation des femmes, à améliorer l'éducation et à réduire les inégalités doivent aller de pair avec des solutions techniques connues. | UN | ولئن كان من الضروري توفير التدخلات التغذوية التي ثبتت فعاليتها للأطفال والأسر على نطاق أوسع، فمن اللازم أن تعمل الاستثمارات الطويلة الأجل في مجالات تمكين المرأة والتعليم وتقليل أوجه التفاوت جنبا إلى جنبا مع الحلول التقنية المعروفة. |
En ayant recours à des pratiques viables de passation de marchés publics, les gouvernements peuvent susciter une demande de biens et de services écologiques forte et durable, et donc promouvoir les investissements à long terme dans l'innovation, mais aussi encourager les producteurs à réaliser des économies d'échelle, d'où un abaissement des coûts. | UN | ويمكن للحكومات، من خلال الممارسات المستدامة في مجال المشتريات العامة، أن تُوجِد طلبا كبير الحجم وطويل الأجل على السلع والخدمات الخضراء، وبالتالي أن تعزز الاستثمارات الطويلة الأجل في مجال الابتكار وأن تُشجِّع المنتجين على تحقيق وفورات في الحجم وعلى خفض التكاليف. |
De nombreux orateurs ont également souligné que des efforts soutenus étaient nécessaires pour créer un environnement propice à l'investissement privé, notamment par le biais de politiques gouvernementales appropriées visant à favoriser les investissements à long terme. | UN | كما أكد متكلمون كثيرون على الحاجة لمواصلة الجهود لتهيئة بيئة مواتية لاستثمارات القطاع الخاص، بما في ذلك عن طريق السياسات الحكومية الملائمة لتشجيع الاستثمار الطويل الأجل. |
Elle est également essentielle pour réduire au minimum l'impunité qui entraîne souvent l'insécurité, l'injustice, la corruption et l'abus de pouvoir, et décourage les investissements à long terme. | UN | كما أنه لا غنى عنه في الحد ما أمكن من الأمان من القصاص، الذي غالبا ما يؤدي إلى انعدام الأمن، والظلم، والفساد، وإساءة استعمال المناصب العامة والسلطة، وتثبيط الاستثمار الطويل الأجل. |
Les arrangements actuels visent des opérations, des activités et des pays spécifiques mais ne favorisent pas pour autant les investissements à long terme nécessaires pour assurer s'il le faut des programmes efficaces et lancer des initiatives immédiates. | UN | وتوجه الترتيبات الحالية إلى جهود وأنشطة وبلدان محددة، بيد أنها لا تؤدي إلى الاستثمار الطويل الأجل الذي قد تحتاجه البرمجة الفعالة والمبادرات الفورية المتطورة عند الاقتضاء. |
Les ressources de base de l'UNICEF sont essentielles pour les investissements à long terme à l'appui des objectifs prioritaires nationaux et de la promotion des droits des enfants dans les pays de programme. | UN | 254 - وتُعتبر موارد الأنشطة الأساسية لليونيسيف أمرا حيويا بالنسبة للاستثمارات الطويلة الأجل في الأهداف والقدرات الوطنية ذات الأولوية بالنسبة لحقوق الطفل في البلدان المستفيدة من البرامج. |
Les moyens à mobiliser sont le développement économique, les investissements à long terme et les programmes de création d'emplois destinés aux groupes difficiles à employer, l'accent devant être mis sur l'instauration d'un cadre propice pour les petites et moyennes entreprises et sur le développement d'un secteur privé socialement responsable. | UN | ومن الممكن أن يُنجز ذلك من خلال التنمية الاقتصادية، والاستثمارات الطويلة الأجل وبرامج توفير فرص العمل للفئات التي يصعب تشغيلها، مع التركيز على تهيئة إطار موات للمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم وتنمية القطاع الخاص على نحو يتسم بالمسؤولية الاجتماعية. |