La Banque mondiale continuera de s'attacher à améliorer l'encadrement nécessaire pour les investissements et la croissance du secteur privé. | UN | وسيواصل البنك الدولي العمل على تحسين بيئة السياسات لمساعدة الاستثمار والنمو في القطاع الخاص. |
Le retour à la stabilité devrait continuer à stimuler les investissements et la croissance dans ces pays jusqu’en 2000. | UN | ومع عودة الاستقرار ينتظر من هذه الاقتصادات أن تتلقى مزيدا من الدعم في مجالي الاستثمار والنمو من اﻵن وحتى عام ٢٠٠٠. |
Il est prévu d'autres mesures économiques novatrices dans le but de promouvoir les investissements et la croissance. | UN | كما أن التدابير الاقتصادية المبتكرة في برامج العمل، وضعت لتشجيع الاستثمار والنمو. |
Les parties soulignent à nouveau qu'il importe de développer la coopération dans le domaine des transports et des communications dans la région de l'Afrique australe, qui constitue un instrument essentiel pour promouvoir les investissements et la croissance économique; | UN | يكرر الطرفان تأكيدهما ﻷهمية تنمية التعاون في مجال النقل والاتصالات في منطقة الجنوب الافريقي بوصفه أداة رئيسية لتشجيع الاستثمار والنمو الاقتصادي؛ |
La crise a également eu des conséquences désastreuses sur le commerce, les investissements et la croissance au niveau mondial. | UN | ونجم عن الأزمة أيضا عواقب أليمة بالنسبة للتجارة والاستثمار والنمو العالمي. |
22. En ce qui concerne l'économie, la constante ambiguïté de la situation juridique et politique paralyse les investissements et la croissance. | UN | 22 - وقال فيما يتعلق بالاقتصاد إن الغموض المستمر الذي يكتنف الحالة القانونية والسياسية يعوق الاستثمار والنمو. |
Nous devons alors redoubler d'efforts pour en particulier stimuler les investissements et la croissance, et traiter les questions liées à la dette et à la marginalisation des pays en développement dans une économie mue par le phénomène de la mondialisation. | UN | ولذلك نحتاج إلى مضاعفة جهودنا، خاصة لحفز الاستثمار والنمو من أجل معالجة القضايا المرتبطة بالديون وتهميش البلدان النامية في اقتصاد تدفعه ظاهرة العولمة. |
Il faut aussi concevoir des stratégies destinées à accroître la productivité et à assurer une utilisation judicieuse des ressources intérieures et étrangères que les gouvernements seront parvenus à mobiliser en vue de favoriser les investissements et la croissance. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك هنالك حاجة إلى وضع استراتيجيات لزيادة اﻹنتاجية والاستفادة بحكمة من كل الموارد المحلية واﻷجنبية التي تستطيع الحكومات تعبئتها لتعزيز الاستثمار والنمو. |
L’instabilité conséquente des recettes d’exportation a des répercussions défavorables sur l’épargne intérieure et les budgets publics ainsi que sur l’importation de biens intermédiaires et de biens d’équipement, et de ce fait, sur les investissements et la croissance. | UN | والتقلب الناجم عن ذلك في حصيلة الصادرات له آثار ضارة على المدخرات المحلية والميزانيات الحكومية، وكذلك على إمكانية استيراد السلع الوسيطة والانتاجية، ومن ثم على الاستثمار والنمو. |
Les diverses initiatives lancées pour faciliter le paiement de la dette extérieure n'ont pas allégé l'encours de la dette, qui reste une lourde charge pour de nombreux pays et limite les investissements et la croissance. | UN | ولم تؤد المبادرات العديدة المتخذة فيما يتعلق بسداد الدين الخارجي إلى إلغاء الدين الباهظ بعد، الذي يستمر في إثقال كاهل بلدان كثيرة ويعوق الاستثمار والنمو فيها. |
Aussi la délégation mexicaine espère-t-elle que les pays industrialisés prendront les mesures nécessaires pour empêcher que leurs économies glissent dans la récession et pour adapter leurs politiques monétaires en vue de promouvoir les investissements et la croissance. | UN | وفي هذا الصدد، أعربت عن أمل وفدها في أن تقوم البلدان الصناعية باتخاذ الخطوات اللازمة لمنع اقتصاداتها من اﻹنزلاق نحو الركود، وتكييف سياساتها النقدية بهدف تعزيز الاستثمار والنمو. |
Il n'est pas certain que les flux financiers privés aient toujours contribué à accroître les investissements et la croissance dans les pays en développement au cours des 40 dernières années. | UN | لا يوجد دليل على أن التدفقات المالية الخاصة من غير الاستثمار الأجنبي المباشر قد أدت بشكل ثابت إلى زيادة الاستثمار والنمو في البلدان النامية خلال السنوات الأربعين الماضية. |
Les incidences macroéconomiques de la présence israélienne sur le territoire palestinien occupé freinent les investissements et la croissance, en raison de l’ambiguïté persistante de la situation juridique et politique. | UN | ٤٨ - ويعرقل اﻷثر المترتب في الاقتصاد الكلي على الاحتلال اﻹسرائيلي لﻷراضي الفلسطينية الاستثمار والنمو بسبب استمرار غموض الحالة القانونية والسياسية. |
L'occupation israélienne du territoire palestinien, de par la constante ambiguïté de la situation juridique et politique qu'elle entraîne, a pour effet macroéconomique de paralyser les investissements et la croissance. | UN | 49 - ومن شأن أثر الاقتصاد الكلي المترتب على الاحتلال الإسرائيلي للأراضي الفلسطينية أن يعوق الاستثمار والنمو بسبب استمرار الغموض الذي يكتنف الحالـــة القانونيـــة والسياسية. |
Il faut toutefois savoir que quels que soient les moyens employés et ceux qui en ont la maîtrise, la lutte contre l'inflation se traduit en général par une augmentation du chômage, du moins à court terme, et le risque de voir les investissements et la croissance diminuer à moyen terme. | UN | على أنه مهما كانت الأدوات المحددة التي تستخدم وبغض النظر عن من يتحكم فيها، فإن مكافحة التضخم تؤدي عادة إلى ارتفاع معدل البطالة، على الأقل في الأجل القصير، وإلى خطر انخفاض الاستثمار والنمو في الأجل المتوسط. |
Le FMI a noté que la croissance économique du pays devrait atteindre 4,7 % en 2014, mais que les perspectives économiques à moyen terme restaient difficiles en raison des risques liés à l'incertitude à l'approche des élections de 2015 ainsi qu'aux perturbations économiques et à la violence, autant de facteurs qui pourraient avoir une incidence sur les investissements et la croissance. | UN | وبينما كان متوقعا أن ينمو الاقتصاد البوروندي بنسبة 4.7 في المائة في عام 2014، يلاحظ صندوق النقد الدولي الصعوبات التي تحيط بتوقعات الاقتصاد الكلي للبلد في الأجل المتوسط بسبب المخاطر المحتملة الناشئة عن حالة عدم اليقين المتصلة بالانتخابات، والاضطرابات في الاقتصاد وأحداث العنف، وجميعها يمكن أن يؤثر على الاستثمار والنمو. |
La crise s'est maintenant étendue à toutes les régions du monde, avec des conséquences désastreuses pour le commerce, les investissements et la croissance. | UN | إن الأزمة امتدت الآن إلى جميع مناطق العالم وخلّفت تداعيات فظيعة على التجارة والاستثمار والنمو. |