Pour compléter cet exercice, le Secrétaire général de la CNUCED a fait parvenir à tous les gouvernements une note les invitant à faire connaître leurs vues. | UN | وكخطوة ثانية في هذه العملية، عمم اﻷمين العام لﻷونكتاد مذكرة على جميع الحكومات يدعوها فيها الى تقديم آرائها في هذا الصدد. |
sur les enfants et les conflits armés aux donateurs les invitant : | UN | رسالة من رئيس الفريق العامل التابع لمجلس الأمن المعني بالأطفال والنـزاع المسلح إلى الجهات المانحة يدعوها فيها إلى: |
Le Haut-Commissariat adresse, avant chaque session de l'Examen périodique universel, des communications aux organisations régionales les invitant à lui soumettre des informations destinées à être inclues dans les rapports des parties prenantes qu'il établit. | UN | وترسل المفوضية رسائل إلى المنظمات الإقليمية قبل كل دورة من دورات الاستعراض الدوري الشامل، تدعوها فيها إلى تقديم معلومات لإدراجها في تقرير الجهات صاحبة المصلحة الذي تعده المفوضية. |
En réponse à cette requête, une note verbale a été adressée aux États Membres le 23 février 2006, les invitant à fournir des informations sur cette question. | UN | 2 - وبناء على هذا الطلب، وجَّه الأمين العام في 23 شباط/فبراير 2006 مذكرة شفوية إلى الدول الأعضاء دعا فيها إلى تقديم معلومات عن هذا الموضوع. |
2. Conformément à la recommandation faite par la Sous-Commission dans sa résolution 1994/48, une note verbale a été envoyée le 28 octobre 1994 à des organisations, nations et communautés autochtones, gouvernements, institutions spécialisées et organisations intergouvernementales et non gouvernementales, les invitant à faire part de leurs observations sur les projets de principes et de directives. | UN | ٢- ووفقا لتوصية اللجنة الفرعية الواردة في قرارها ٤٩٩١/٨٤، أرسلت مذكرة شفوية في ٨٢ تشرين اﻷول/أكتوبر ٤٩٩١ إلى منظمات ومجتمعات وأمم الشعوب اﻷصلية، وكذلك إلى الحكومات، والوكالات المتخصصة، والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية، لدعوتها إلى تقديم تعليقات على مشروع المبادئ العامة والتوجيهية. |
Le Comité spécial a entrepris des consultations avec des organisations et des groupes régionaux, les invitant à accroître leur aide à ces territoires dans le contexte régional de façon à faciliter leur intégration dans leurs régions respectives. | UN | وقــد بدأت اللجنــة الخاصة مشاورات مع المجموعات والمنظمات اﻹقليمية، ودعتها إلى زيادة مساعدتها لتلك اﻷقاليم في إطار إقليمي، وإلى أن تيسر اندماجها في مناطقها المختلفة. |
Le Président dit que son intention est de diriger le Comité de façon aussi transparente et active que possible et que pour cela il communiquera à tous les membres une lettre les invitant à proposer le nom d'experts supplémentaires ne figurant pas sur la liste du Secrétariat. | UN | 13 - الرئيس قال إنه لما كانت نيته قيادة اللجنة بشفافية وبشكل استباقي بأكبر قدر ممكن، فإنه سيبعث إلى جميع أعضاء اللجنة برسالة يدعوهم فيها إلى طرح أسماء خبراء إضافية غير مدرجة على قائمة الأمانة العامة. |
Six mois au moins avant la date de chaque élection, le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies adresse une lettre aux États Parties, les invitant à présenter des candidatures dans un délai de trois mois. | UN | وبعد ما لا يقل عن ستة أشهر من تاريخ الانتخابات، يوجه الأمين العام للأمم المتحدة رسالة إلى الدول الأطراف يدعوها فيها إلى أن تقدم ترشيحاتها في أجل أقصاه ثلاثة أشهر. |
Pour donner suite à cette demande, le Secrétaire général a, le 14 mars 2000, adressé aux États Membres une note verbale les invitant à fournir l'information demandée sur le sujet. | UN | 2 - وعملا بهذا الطلب، وجه الأمين العام في 14 آذار/مارس 2000 مذكرة شفوية إلى الدول الأعضاء يدعوها فيها إلى تقديم معلومات عن هذا الموضوع. |
Chaque année, le Coordonnateur envoie aux pays retenus des lettres les invitant à désigner des représentants ou des experts chargés de participer aux réunions organisées dans le cadre de la Convention. | UN | ويبعث المنسِّق كل عام برسائل إلى بلدان محددة يدعوها فيها إلى تسمية ممثلين أو خبراء للمشاركة في الاجتماعات المتعلقة باتفاقية الأسلحة التقليدية. |
En 2008, lorsque le processus de l'examen périodique universel a été créé, la HautCommissaire avait adressé aux organisations régionales des lettres les invitant à fournir des informations à ce processus, notamment dans le cadre des rapports des parties prenantes. | UN | 23- وجهت المفوضة السامية، في عام 2008 عندما أنشئت عملية الاستعراض الدوري الشامل، رسائل إلى منظمات إقليمية تدعوها فيها إلى تقديم معلومات في إطار هذه العملية، بما في ذلك تقرير الجهات صاحبة المصلحة. |
Enfin, le Comité a écrit aux États qui auraient des liens avec le navire Francop, les invitant à fournir toute information complémentaire qu'ils jugeraient utile. | UN | وأخيرا، بعثت اللجنة برسائل إلى الدول التي قيل إن لها صلة بالسفينة إم في فرانكوب، تدعوها فيها إلى تقديم أي معلومات إضافية ذات صلة. |
À cet effet, le secrétariat adresse périodiquement aux gouvernements et aux institutions scientifiques des pays en développement des avis les invitant à proposer des candidats qui pourraient bénéficier de possibilités de formation. | UN | ولهذا الغرض، تقوم الأمانة بشكل دوري بتعميم إعلانات على الحكومات والمؤسسات العلمية في البلدان النامية، تدعوها فيها إلى تسمية المرشحين المناسبين الذين قد يستفيدون من فرص التدريب. |
En réponse à cette demande, une note verbale a été adressée aux États Membres le 25 février 2005, les invitant à fournir des informations sur cette question. | UN | 2 - وبناء على هذا الطلب، وجَّه الأمين العام في 25 شباط/فبراير 2005 مذكرة شفوية إلى الدول الأعضاء دعا فيها إلى تقديم معلومات عن هذا الموضوع. |
En août 1996, une note verbale a été envoyée à tous les États Membres et observateurs les invitant à remplir et à renvoyer un questionnaire d'ici le 15 octobre. | UN | وفي آب/أغسطس ١٩٩٦، جرى إرسال مذكرة شفوية إلى جميع الدول اﻷعضاء والدول التي تتمتع بمركز المراقب لدعوتها إلى استكمال وتقديم استبيان في موعد غايته ١٥ تشرين اﻷول/أكتوبر. |
Il a encouragé ces entités ainsi que d'autres organismes des Nations Unies et organisations intergouvernementales et non gouvernementales et les secteurs privé et public à continuer d'appuyer l'exécution du programme de travail, en les invitant à lui faire rapport sur leurs activités correspondantes par l'intermédiaire du secrétariat; | UN | وأعربت عن تشجيعها لهذه الهيئات وغيرها من هيئات الأمم المتحدة والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية وكذلك القطاعين الخاص والعام على مواصلة توفير الدعم لتنفيذ برنامج العمل هذا، ودعتها إلى موافاة الهيئة الفرعية للتنفيذ، عن طريق الأمانة، بتقارير عن أنشطتها ذات الصلة بذلك؛ |
Il informe les délégations que le Secrétaire général de l'ONU a adressé aux chefs d'États non parties à la Convention une lettre les invitant à envisager l'adhésion de leur pays à la Convention et à ses protocoles, y compris le Protocole II modifié. | UN | وأبلغ الرئيس الوفود بأن الأمين العام للأمم المتحدة قد وجه إلى رؤساء الدول غير الأطراف في الاتفاقية رسالة يدعوهم فيها إلى النظر في انضمام بلدانهم إلى الاتفاقية وبروتوكولاتها، بما في ذلك البروتوكول الثاني المعدّل. |
Le Groupe de travail transmet régulièrement aux gouvernements concernés un récapitulatif des allégations reçues des proches de personnes disparues ou d'organisations non gouvernementales concernant les obstacles à l'application de la Déclaration dans leurs pays respectifs, en les invitant à faire des observations à ce sujet s'ils le souhaitent. | UN | يحيل الفريق العامل إلى الحكومات المعنية بانتظام ملخصاً للادعاءات الواردة من أقارب الأشخاص المختفين والمنظمات غير الحكومية فيما يتعلق بالعقبات التي تعترض تنفيذ الإعلان في بلدانهم، ويدعو الحكومات إلى التعليق إذا ما رغبت في ذلك. |
Le Rapporteur spécial communique les informations dont il dispose aux gouvernements mis en cause en les invitant à y répondre. | UN | ويحيل المقرر الخاص المعلومات التي جمعها إلى الحكومات المعنية ويدعوها إلى الرد عليها. |
35. Dans la résolution 1998/26, à la section VI consacrée à la Conférence mondiale, la Commission des droits de l’homme s'adresse à plusieurs organes et mécanismes actifs dans le domaine des droits de l'homme en les invitant à contribuer au processus préparatoire à la Conférence. | UN | 35- تتوجه لجنة حقوق الإنسان، في الفرع السادس من القرار 1998/26، المكرس للمؤتمر العالمي، إلى عدد من الهيئات والأجهزة العاملة في ميدان حقوق الإنسان وتدعوها إلى المساهمة في الأعمال التحضيرية للمؤتمر. |
Dans ces conditions, il paraît opportun de leur adresser un rappel adapté à la circonstance, en les invitant à un dialogue juridique avec le Comité, ce qui permettrait également de souligner la nature juridique, et non pas politique, des travaux du Comité. | UN | وقالت إنه يبدو من المناسب في تلك الظروف توجيه رسالة متابعة ملائمة إلى الدولة الطرف ودعوتها إلى تناول المسائل القانونية في حوار مع اللجنة، وأضافت أن ذلك سيسمح أيضاً بإبراز الطابع القانوني وليس السياسي لأعمال اللجنة. |
ii) Augmentation du nombre d'États Membres ayant répondu aux notes du Bureau des affaires de désarmement les invitant à communiquer leurs vues sur les problèmes signalés dans les résolutions de l'Assemblée générale ou sur les informations qui y sont demandées | UN | ' 2` زيادة عدد الردود الواردة من الدول الأعضاء على المذكرات التي يعممها مكتب شؤون نزع السلاح والتي تدعوها إلى إبداء آرائها بشأن المسائل المعروضة أو تقديم المعلومات المطلوبة من خلال قرارات الجمعية العامة المتصلة بالموضوع |
Pour donner suite à cette demande, le Secrétaire général a adressé, le 4 avril 2001, une note verbale aux États Membres les invitant à lui communiquer des informations sur cette question. | UN | 2 - وبناء على هذا الطلب، وجّه الأمين العام في 4 نيسان/أبريل 2001 مذكرة شفوية إلى الدول الأعضاء دعاها فيها إلى تقديم معلومات عن هذا الموضوع. |
Dans certains pays, comme Bahreïn, le coordonnateur résident a essayé d'engager un dialogue avec les organisations des Nations Unies non résidentes en les invitant à participer à une consultation sur le pays. | UN | وفي بعض البلدان، كالبحرين، يحاول المنسق المقيم أن يشرك منظمات الأمم المتحدة غير المقيمة بدعوتها للمشاورات القطرية. |
Ces Batwa auraient répondu, en compagnie de villageois hutus, à un appel du Front patriotique rwandais, lancé à la fin de la guerre, les invitant à retourner chez eux. | UN | ويقال إن هؤلاء الباتوا قد استجابوا، وهم برفقة قرويين من الهوتو لنداء وجهته الجبهة الوطنية الرواندية في نهاية الحرب لدعوتهم الى العودة الى ديارهم. |
À cet effet, une note verbale datée du 17 mars 2010 a été adressée à tous les États Membres, les invitant à faire connaître leurs vues sur le sujet. | UN | 6 - وفي هذا الصدد، وُجِِهَت مذكرة شفوية مؤرخة 17 آذار/مارس 2010 إلى جميع الدول الأعضاء، تطلب إليها تقديم آراءها بشأن هذا الموضوع. |