"les inviter" - Translation from French to Arabic

    • يدعوها
        
    • أن يعمل
        
    • ودعوتها
        
    • تدعوها
        
    • يدعوهم
        
    • تدعو الوكالات المتخصصة
        
    • دعوة هذه الحكومات
        
    • دعوتهما
        
    • ندعوهم
        
    • المعاهدات التماساً
        
    • دعتها فيها
        
    • دعوة المراقبين
        
    • لدعوتها
        
    • أدعوهم
        
    • ويدعوها
        
    La Conférence peut aussi les inviter à soumettre par écrit leurs vues et observations sur des questions relevant de leur compétence et ces communications peuvent être distribuées comme documents de la Conférence. UN وللمؤتمر أن يدعوها أيضا إلى أن تقدم خطيا آراءها وتعليقاتها بشأن المسائل التي تدخل في اختصاصها. ويجوز أن تعمم هذه الآراء والتعليقات بوصفها وثائق للمؤتمر.
    Il devrait travailler en collaboration étroite avec les organisations non gouvernementales et les organisations féminines en vue d'identifier les victimes et de les inviter à se faire connaître et à témoigner aux procès. UN وينبغي له أن يعمل بصورة أوثق مع المنظمات غير الحكومية والمنظمات النسائية على تعيين الضحايا وحثهم على الحضور واﻹدلاء بشهاداتهم أثناء المحاكمات.
    Il importe, dans un premier temps, d'aviser les organisations non gouvernementales que l'examen va avoir lieu et de les inviter à y participer. UN والخطوة اﻷولى هي إخطار المنظمات غير الحكومية بالاستعراض ودعوتها لتصبح كيانات مؤثرة في عمليته.
    Le Comité a adressé une circulaire à tous les organismes des Nations Unies en vue de les inviter à informer le Comité de façon périodique. UN ووجهت اللجنة تعميما إلى جميع وكالات الأمم المتحدة في العراق تدعوها إلى تقديم إفادات منتظمة إلى اللجنة.
    Dans la lettre qu'il adressait aux employeurs pour les inviter à prendre part aux enquêtes, le Président insistait sur cet engagement. UN وجرى التشديد على ذلك الالتزام في الرسائل التي يوجهها رئيس اللجنة إلى أرباب العمل يدعوهم فيها إلى المشاركة.
    Aux termes de l'article 22 de la Convention, les institutions spécialisées ont le droit d'être représentées lors de l'examen de la mise en oeuvre de toute disposition de la Convention qui entre dans le cadre de leurs activités, et le Comité peut les inviter à soumettre des rapports sur l'application de la Convention dans ces domaines. UN وتنص المادة 22 من الاتفاقية على حق الوكالات المتخصصة في أن تكون ممثلة أثناء النظر في تنفيذ ما يندرج في نطاق أنشطتها من أحكام هذه الاتفاقية. كما تجيز للجنة أن تدعو الوكالات المتخصصة إلى تقديم تقارير عن تنفيذ الاتفاقية في تلك المجالات.
    7. Engage les gouvernements à accorder toute leur attention à la mise en œuvre du Plan d'action visant à l'élimination des pratiques traditionnelles préjudiciables affectant la santé des femmes et des enfants, et prie le Secrétaire général de les inviter à fournir régulièrement à la SousCommission des informations sur la situation concernant les pratiques traditionnelles nocives dans leur pays; UN 7- تهيب بالحكومات إيلاء اهتمامها التام لتنفيذ خطة العمل الرامية إلى القضاء على الممارسات التقليدية الضارة بصحة المرأة والطفلة، وترجو الأمين العام دعوة هذه الحكومات إلى تقديم معلومات إلى اللجنة الفرعية بصورة منتظمة عن الحالة السائدة في بلدانها فيما يتعلق بالممارسات التقليدية الضارة؛
    La Conférence peut aussi les inviter à soumettre par écrit leurs vues et observations sur des questions relevant de leur compétence et ces communications peuvent être distribuées comme documents de la Conférence. UN وللمؤتمر أن يدعوها أيضا إلى أن تقدم خطيا آراءها وتعليقاتها بشأن المسائل التي تدخل في اختصاصها. ويجوز أن تعمم هذه الآراء والتعليقات بوصفها وثائق للمؤتمر.
    La Conférence peut aussi les inviter à soumettre par écrit leurs vues et observations sur des questions relevant de leur compétence et ces communications peuvent être distribuées comme documents de la Conférence. UN وللمؤتمر أن يدعوها أيضا إلى أن تقدم خطيا آراءها وتعليقاتها بشأن المسائل التي تدخل في اختصاصها. ويجوز أن تعمم هذه اﻵراء والتعليقات بوصفها وثائق للمؤتمر.
    La Conférence peut aussi les inviter à soumettre par écrit leurs vues et observations sur des questions relevant de leur compétence et ces communications peuvent être distribuées comme documents de la Conférence. UN وللمؤتمر أن يدعوها أيضا إلى أن تقدم خطيا آراءها وتعليقاتها بشأن المسائل التي تدخل في اختصاصها. ويجوز أن تعمم هذه الآراء والتعليقات بوصفها وثائق للمؤتمر.
    25. Note que les organismes des Nations Unies se concertent de plus en plus pour apporter leur concours à la mise en œuvre du Nouveau Partenariat et prie le Secrétaire général de les inviter à renforcer encore la cohérence des activités qu'ils mènent à cet égard, selon les modules convenus ; UN 25 - يلاحظ التعاون المتزايد بين كيانات منظومة الأمم المتحدة دعما للشراكة الجديدة، ويطلب إلى الأمين العام أن يعمل على زيادة اتساق الأعمال التي تضطلع بها منظومة الأمم المتحدة دعما للشراكة الجديدة، على أساس مجموعات الأنشطة المتفق عليها؛
    37. Note que les organismes des Nations Unies se concertent de plus en plus pour apporter leur concours à la mise en œuvre du Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique et prie le Secrétaire général de les inviter à renforcer encore la cohérence des activités qu'ils mènent à cet égard, selon les modules convenus; UN 37 - ينوه بالتعاون المتزايد فيما بين كيانات منظومة الأمم المتحدة دعما للشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، ويطلب إلى الأمين العام أن يعمل على زيادة الاتساق في العمل الذي تضطلع به منظومة الأمم المتحدة دعما للشراكة الجديدة، على أساس مجموعات الأنشطة المتفق عليها؛
    37. Note que les organismes des Nations Unies se concertent de plus en plus pour apporter leur concours à la mise en œuvre du Nouveau Partenariat et prie le Secrétaire général de les inviter à renforcer encore la cohérence des activités qu'ils mènent à cet égard, selon les modules convenus ; UN 37 - يلاحظ التعاون المتزايد فيما بين كيانات منظومة الأمم المتحدة دعما للشراكة الجديدة، ويطلب إلى الأمين العام أن يعمل على زيادة اتساق العمل الذي تضطلع به منظومة الأمم المتحدة دعما للشراكة الجديدة، على أساس مجموعات الأنشطة المتفق عليها؛
    Il faut les consulter, les faire participer et, dans de nombreux cas, les inviter à mettre en œuvre des stratégies et des partenariats de développement durable. UN ويجب التشاور مع هذه الجهات وإشراكها، ودعوتها في الكثير من الحالات إلى تنفيذ سياسات التنمية المستدامة وإقامة الشراكات في هذا المجال.
    Commencer à choisir ces parties, les inviter à des discussions et consultations, et tenir les réunions nécessaires à cette fin UN البدء في اختيار الجهات ودعوتها للتباحث والتشاور وعقد الاجتماعات اللازمة.
    Une lettre sera prochainement adressée aux États Membres pour les inviter à verser des contributions au fonds d'affectation spéciale. UN وستوجَّه إلى الدول الأعضاء قريبا رسالة تدعوها لإرسال التبرعات إلى الصندوق.
    Chico a suivi mes ordres. Je lui ai dit de les inviter. Open Subtitles شيكو اتبع تعليماتي قلت له ان يدعوهم الى هنا
    Aux termes de l’article 22 de la Convention, les institutions spécialisées ont le droit d’être représentées lors de l’examen de la mise en oeuvre de toute disposition de la Convention qui entre dans le cadre de leurs activités, et le Comité peut les inviter à soumettre des rapports sur l’application de la Convention dans ces domaines. UN وتنص المادة ٢٢ من الاتفاقية على حق الوكالات المتخصصة في أن تمثَل أثناء النظـر فــي تنفيذ مـا يقـع فـي نطاق أنشطتها من أحكام هذه الاتفاقية. كما تجيز للجنة أن تدعو الوكالات المتخصصة إلـى تقديم تقارير عن تنفيذ الاتفاقية في تلك المجالات.
    10. Engage les gouvernements à accorder toute leur attention à la mise en œuvre du Plan d'action pour l'élimination des pratiques traditionnelles nocives, et prie le Secrétaire général de les inviter à fournir régulièrement à la SousCommission des informations sur la situation des pratiques traditionnelles nocives dans leur pays; UN 10- تهيب بجميع الحكومات إيلاء اهتمامها التام لتنفيذ خطة العمل للقضاء على الممارسات التقليدية الضارة، وترجو من الأمين العام دعوة هذه الحكومات إلى تقديم معلومات إلى اللجنة الفرعية بصورة منتظمة بشأن الحالة المتصلة بالممارسات التقليدية الضارة في بلدانها؛
    Si ça vous convient, je pensais les inviter pour la fête. Open Subtitles لو ليس هناك حرج، كنت أفكّر في دعوتهما للبقاء لحضور الحفل.
    Suffira d'insérer un arrière-plan des Caraïbes pour que nos parents croient qu'on s'est enfui beaucoup trop loin pour les inviter. Open Subtitles أظننا سنضع خلفنا خلفية للبحر الكاريبي ليظن أهالينا أننا ذهبنا بعيداً ولم يسعنا أن ندعوهم
    L'autorité centrale contactait régulièrement les autorités de l'État partie requérant pour solliciter leur avis et les inviter à fournir des informations supplémentaires lorsqu'il apparaissait qu'une demande d'extradition allait être rejetée. UN وتقوم السلطة المركزية بشكل روتيني بالاتصال بشركائها في المعاهدات التماساً لوجهات نظرهم وتشجيعاً لهم على توفير معلومات إضافية إذا بدا أنَّ من المرجح رفض طلب التسليم.
    Comme suite à cette demande, le Département a adressé une note verbale à tous ces États le 19 février 2002 pour les inviter à transmettre toutes les données et informations pertinentes, y compris des rapports nationaux. UN 8 - وتلبية لذلك الطلب، وجهت الإدارة مذكرة شفوية إلى جميع الدول في 19 شباط/ فبراير 2002، دعتها فيها إلى موافاتها بالبيانات والمعلومات ذات الصلة، بما في ذلك التقارير الوطنية.
    À compter de la onzième réunion de la Conférence des Parties, le Secrétariat tiendra à jour la liste des organes et organismes représentés en qualité d'observateurs aux réunions de la Conférence des Parties afin de les inviter aux réunions de la Conférence des Parties et de ses organes subsidiaires, ainsi que des communications officielles avec les observateurs entre les réunions de la Conférence des Parties et de ses organes subsidiaires. UN 6 - وينبغي أن تحتفظ الأمانة، ابتداءً من الاجتماع الحادي عشر لمؤتمر الأطراف فصاعداً، بقائمة بالهيئات والوكالات الممثّلة بصفة مراقبين في اجتماعات مؤتمر الأطراف لغرض دعوة المراقبين لحضور اجتماعات مؤتمر الأطراف وهيئاته الفرعية، ولغرض الاتصالات الرسمية مع المراقبين أثناء الفترات ما بين الدورات بين اجتماعات مؤتمر الأطراف وهيئاته الفرعية.
    Ainsi, une note verbale a été adressée à tous les gouvernements pour les inviter à répondre à six questions concernant leur système national de protection. UN وبناء عليه وُجهت مذكرة شفوية إلى جميع الحكومات لدعوتها إلى الرد على ستة أسئلة بشأن نظم حمايتها الوطنية.
    Je voudrais saisir cette occasion pour leur adresser un message de cette tribune et leur dire qu'ils seront accueillis les bras ouverts s'ils rentrent à la maison, et je voudrais les inviter à se joindre à nous pour construire la nation. UN وأود أن أنتهز هذه الفرصة ﻷبعث إليهم من على هذا المنبر، برسالة مفادها أننا نرحب بهم بأيد مفتوحـــة إذا عادوا إلى البلاد، وأود أن أدعوهم إلى الانضمام إلينا في بناء الدولة.
    3. Prie le Secrétaire général d'écrire à tous les États pour les informer du programme et les inviter à y participer en émettant une pièce commémorative pour célébrer le cinquantième anniversaire. UN ٣ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يكتب إلى جميع الدول اﻷعضاء ليعلمها بهذا البرنامج ويدعوها إلى المشاركة فيه بإصدار قطعة نقدية تذكارية للاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more