"les islamistes" - Translation from French to Arabic

    • الإسلاميين
        
    • الإسلاميون
        
    • الإسلامية
        
    • والإسلاميون
        
    • الاسلاميين
        
    • والإسلاميين
        
    Beaucoup avaient fui la région pour protéger leurs enfants contre le recrutement de force par les islamistes. UN وكان كثيرون قد فرّوا من هذه المنطقة لحماية أطفالهم من التجنيد القسري من جانب الإسلاميين.
    La même année 2007 avait vu se développer de manière inquiétante la violence politique exercée tant par les pouvoirs publics que par les islamistes radicaux. UN 19 - وشهدت السنة أيضا زيادة كبيرة في حوادث العنف السياسي سواء من قِبل الدولة أو بعض الإسلاميين المتطرفين.
    Il y va de la sécurité de ses habitants, dont les 3 millions de personnes déplacées par les conflits contre les islamistes, dans le nord-ouest. UN وما على المحك هنا هو أمن سكان باكستان، بما في ذلك 3 ملايين من المشردين في الشمال الغربي جراء النزاع القائم ضد الأصوليين الإسلاميين.
    les islamistes les recrutent habituellement dans les madrasas et les écoles coraniques. UN وعادة ما يجندهم الإسلاميون في المدارس الدينية ومدارس تعليم القرآن.
    les islamistes insurgés sont ensuite venus compléter le tableau. UN وانضم المتمردون الإسلاميون بعد ذلك إلى المعمعة.
    En décidant, le 18 avril, d'instituer la charia, le nouveau Parlement a affaibli les islamistes radicaux de l'opposition qui avaient fait de ce point un élément important de leur programme politique. UN وكان قرار البرلمان الجديد في 18 نيسان/أبريل بتطبيق قوانين الشريعة في البلد قد أضعف المعارضة الإسلامية المتشددة، التي كانت قد استخدمت هذا الموضوع باعتباره خطاً هاماً في سياستها.
    A l’exception de la Tunisie, cette situation est notable à différents degrés dans tous les pays affectés. En Egypte, tant l’armée – que ce soit sous le régime de Moubarak que sous celui du maréchal Abdul-Fattah el-Sisi – que les islamistes ont démontré leur volonté de monopoliser le pouvoir. News-Commentary وبشكل أكثر عموما، فإن الافتقار إلى التعددية وعدم القدرة على تقاسم السلطة يعمل على عرقلة التحولات. وباستثناء تونس، نستطيع أن نرى هذا بدرجات متفاوتة في كل البلدان المتضررة. ففي مصر، أثبت الجيش ــ سواء في عهد مبارك أو المشير عبد الفتاح السيسي ــ والإسلاميون أنهم يريدون كل السلطة لأنفسهم فقط.
    Une politique de lutte systématique est menée contre les islamistes qui s'organisent en groupes armés et mènent des actions terroristes qui touchent progressivement toutes les régions du pays. UN وانتهجت سياسة منهجية لمكافحة الإسلاميين الذين ينتظمون في مجموعات مسلحة ويقومون بعلميات إرهابية ما فتئت تنتشر تدريجياً لتشمل جميع أنحاء البلاد.
    145. Les mosquées, dont l'espace a été très souvent exploité politiquement tant par le pouvoir que par les islamistes, continuent à susciter des controverses quant au rôle qui devrait être le leur. UN 145- وما زالت المساجد، التي كثيراً ما استُغلت سياسياً من جانب السلطة ومن جانب الإسلاميين على السواء، تثير الكثير من الجدل بالنسبة للدور الذي ينبغي أن تؤديه.
    Le requérant a été détenu durant trois mois, interrogé régulièrement sur ses liens avec les islamistes et fréquemment torturé (bastonnades, brûlures de l'organe génital). UN واحتُجز صاحب الشكوى لفترة ثلاثة أشهر، وكان يجري استجوابه بانتظام عن صلاته مع الإسلاميين وتعرض تكراراً للتعذيب عن طريق الضرب وحرق أعضائه التناسلية.
    En l'espèce, l'État partie souligne qu'il résulte des écritures mêmes du requérant qu'il a été relaxé des accusations de sympathie envers les islamistes. UN وفي القضية الحالية، تشدد الدولة الطرف على أنه يتبين من الملاحظات الخطية المقدمة من صاحب الشكوى نفسه أنه قد بُرّئ من الاتهامات المتعلقة بالتعاطف مع الإسلاميين.
    Même les hommes d'affaires qui ne partagent pas l'idéologie d'Al-Chabab n'ont guère intérêt à voir les islamistes délogés par un Gouvernement fédéral de transition malhonnête et corrompu. UN وحتى رجال الأعمال الذين لا يشاطرون حركة الشباب إيديولوجيتهم تجدهم لا يتحمسون لرؤية الحكومة الاتحادية الانتقالية الضارية والفاسدة تحلّ محل الإسلاميين.
    Au cours des années 90, à mesure que croissait la rivalité avec le Hamas, Arafat a pensé pouvoir utiliser les islamistes – après tout, il était pratiquement lui-même islamiste – et a refusé de mettre un frein à leurs activités. Sa réticence envers la mise en place d’institutions fortes était notoire, si bien qu’à sa mort le ciel s’est effondré sur le Fatah. News-Commentary أثناء فترة التسعينيات، ومع تنامي التحدي الذي تمثله حماس على نحو مضطرد، تصور عرفات أنه قادر على استخدام الإسلاميين ـ فقد كان في الأساس واحداً منهم ـ فرفض اتخاذ الإجراءات اللازمة لتحجيمهم وكبح جماحهم. كما اشتهر عرفات برفضه إنشاء مؤسسات قوية. وعلى هذا فبمجرد وفاة عرفات انهار السقف على فتح.
    44. Fait plus inquiétant encore, les interprétations extrêmes de la charia par les islamistes radicaux dans les zones soumises à leur contrôle ont donné lieu à des châtiments corporels sévères, dont l'amputation des mains pour punir des délinquants présumés. UN 44- وهناك تطور أكثر مدعاة للقلق وهو التفسيرات المتطرفة للشريعة من جانب الإسلاميين المتشددين في المناطق الواقعة تحت سيطرتهم.
    49. Les troupes de l'Union africaine qui protégeaient Mogadishu et les installations officielles importantes ont fréquemment été prises pour cible par les islamistes. UN 49- وقد تكرر استهداف الإسلاميين لقوات بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال، التي تتولى حراسة مقديشو والمنشآت الحكومية الرئيسية.
    Pour éviter que les islamistes n'accèdent au pouvoir, ils n'hésiteront pas à essayer de faire intervenir les États-Unis. > > UN ولذلك فإنهم يريدون إبقاء الإسلاميين خارج السلطة وسيسعون إلى الزج بالولايات المتحدة هناك، إن استطاعوا ذلك " .
    48. Les attaques horribles perpétrées par les islamistes radicaux durant la période examinée ont fait de nombreux morts et blessés. UN 48- خلَّفت الهجمات المروعة التي شنها الإسلاميون المتشددون خلال الفترة موضوع الاستعراض عدداً كبيراً من القتلى والجرحى.
    Ce précédent est indéniablement dangereux pour cette jeune démocratie. les islamistes doivent être représentés pour s’assurer qu’ils ne renoncent pas aux urnes comme moyen pour faire valoir leurs objectifs. News-Commentary إن هذه السابقة خطيرة من دون شك بالنسبة لديمقراطية وليدة. فلابد أن يكون الإسلاميون ممثلين من أجل ضمان عدم تخليهم عن صناديق الاقتراع كوسيلة لتحقيق أهدافهم.
    Cependant, il convient de signaler la persistance des actes répétitifs de banditisme dans les zones urbaines, les assassinats ciblés, les attaques à main armée ainsi que la menace d'une attaque terroriste par les islamistes Shebaab somaliens en raison de la présence des forces burundaises au sein de la Mission de l'Union africaine en Somalie (AMISOM). UN ومع ذلك، يجدر بالإشارة استمرار تكرار الأعمال الإجرامية في المناطق الحضرية والاغتيالات الموجهة والهجمات تحت التهديد بالسلاح والتهديد بشن هجمة إرهابية من جانب حركة الشباب الإسلامية الصومالية بسبب وجود قوات بوروندية في بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال.
    Les faiseurs de coup militaires et les islamistes ont alors tenté de contester le régime. Ils ont été violemment réprimés, mais les sanctions ont tout de même provoqué une bataille interne au sein du clan Kadhafi opposant les partisans de la ligne dure et de la croisade anti-occident et les pragmatiques qui recommandaient l’intégration dans l’économie mondiale. News-Commentary ونتيجة لذلك اهتزت ثقة الحكومة وقبضتها على السلطة. ووجد مخططو الانقلابات العسكرية والإسلاميون في أنفسهم الشجاعة لتحدي النظام. وبالطبع سارع النظام إلى قمعهم بكل وحشية، ولكن العقوبات أدت إلى اندلاع معركة داخلية بين أفراد بطانة القذافي ، وهي المعركة التي أغرت المتشددين الملتزمين بالحملة المناهضة للغرب بالتحرك ضد البرجماتيين (أصحاب الحس العملي) الذين روجوا للاندماج في الاقتصاد العالمي.
    les islamistes radicaux extrémistes. Open Subtitles المتطرفين الراديكاليين الاسلاميين
    C'est ainsi que les mouvements clandestins dont les idéologies incarnent l'idée de violence, tels que les baathistes, les nasséristes, les islamistes et les autres groupes ethniques à philosophie raciste ont été démantelés et interdits et leurs dirigeants ont été jugés par les tribunaux. UN وبالفعل، تم تفكيك الحركات السرية التي تتجسد في إيديولوجياتها فكرة العنف، مثل البعثيين والناصريين والإسلاميين والجماعات الإثنية الأخرى التي تعتنق فلسفات عنصرية، كما تم حظرها وحوكم قادتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more