les jeunes qui y ont participé ont eu des échanges de vues francs et ouverts avec des dirigeants politiques. | UN | وقد أجرى الشباب الذين حضروا منتدى التنمية الأفريقي الخامس تبادلا صريحا للآراء مع القادة السياسيين. |
Les jeunes, qui constituent la majorité de la population, participent déjà activement au développement. | UN | ويساهم الشباب الذين يشكلون غالبية السكان بنشاط في جهود التنمية. |
Au-delà de l'âge de 21 ans, les jeunes qui n'avaient pas opté pour la nationalité française pouvaient l'acquérir par le processus normal de la naturalisation. | UN | وبعد سن الحادية والعشرين، يستطيع الشباب الذين لم يختاروا الجنسية الفرنسية أن يكتسبوها بواسطة عملية التجنس العادية. |
La scolarisation est obligatoire pour tous les enfants et les jeunes qui résident habituellement en Allemagne. | UN | وإلحاق جميع الأطفال والشباب الذين يقيمون أو يقطنون في ألمانيا بصورة دائمة إجباري. |
Amélioreront l'accès aux programmes et aux services, plus particulièrement pour les jeunes qui sont confrontés à des obstacles à l'emploi; | UN | تحسِّن الاستفادة من البرامج والخدمات، ولا سيما بالنسبة للشباب الذين يواجهون صعوبات في الحصول على العمل؛ |
Les gouvernements doivent également redoubler d'efforts pour trouver et motiver les jeunes qui ont abandonné tout espoir d'un avenir productif. | UN | وينبغي أن تبذل الحكومات أيضا المزيد من الجهود لتحديد أولئك الشباب الذين يأسوا من تحقيق مستقبل منتج، وتشجعهم. |
Et c'est pourquoi nous créons des partenariats avec les jeunes qui, dans un grand nombre de pays en développement, constituent plus de la moitié de la population. | UN | لذلك، نتشارك مع الشباب الذين يشكلون أكثر من نصف السكان في البلدان النامية. |
Les discriminations visent surtout les jeunes qui ne s'y conforment pas. | UN | ويواجه الشباب الذين لم يلتزموا بتلك المعايير تمييزا إضافيا. |
les jeunes qui ont entre 16-29 ans travaillent dans 46 métiers différents. | UN | ويشتغل الشباب الذين تتراوح أعمارهم بين 16 سنة و29 سنة في 46 حرفة مختلفة. |
De nombreuses études ont démontré que les jeunes qui croient en l'égalité entre les sexes ont des vies sexuelles plus épanouies. | UN | فقد أثبتت دراسات عديدة أن الشباب الذين يؤمنون بالمساواة بين الجنسين يعيشون حياة جنسية أفضل. |
De même, les jeunes qui ont protesté hier à travers le monde attendent des réponses positives de notre part, nous qui nous trouvons à la présente réunion. | UN | وبصورة مماثلة فإن الشباب الذين احتجوا حول العالم بالأمس يأملون في رد إيجابي من هذا الاجتماع. |
Mes pensées accompagnent tous les jeunes qui étaient à Utøya et toutes les familles et les amis qui ont perdu un être cher. | UN | إن أفكاري مع كل الشباب الذين كانوا في يوتويا وجميع الأسر والأصدقاء الذين فقدوا أحد أحبائهم. |
Tous les jeunes qui ont participé au Forum des enfants remercient l'Assemblée de nous avoir donné l'occasion de partager nos expériences. | UN | نحن الشباب الذين اشتركنا كلنا في منتدى الأطفال، نشكر الجمعية على منحنا الفرصة لنتشاطر خبراتنا. |
les jeunes qui suivent la formation jusqu'au bout acquièrent des compétences équivalentes au niveau pré-professionnel et professionnel de la Trinité-et-Tobago. | UN | ويكتسب الشباب الذين يُكملون التدريب كفاءات تساوي مستوى ما قبل الحرفة ومستوى الحرفة في ترينيداد وتوباغو. |
Le taux élevé de chômage, en particulier parmi les jeunes qui forment la majorité de la population du Kosovo, constitue une menace potentielle pour la stabilité du pays. | UN | ومعدل البطالة العالي، لا سيما بين الشباب الذين يشكلون غالبية سكان كوسوفو، يمثل خطرا محتملا يهدد استقرار كوسوفو. |
les jeunes qui fréquentent des établissement privés sont en compétition, pour être admis dans les mêmes universités, avec des jeunes issus de systèmes scolaires publics moins bien dotés. | UN | والشباب الذين يحضرون إلى المدارس الخاصة يتنافسون مع شباب ينتسبون لأنظمة مدارس عامة أضعف على ذات الأماكن الجامعية. |
Cela est particulièrement vrai pour les femmes et les jeunes, qui sont souvent laissés à l'écart de ces processus. | UN | وينطبق ذلك بشكل خاص على النساء والشباب الذين يعانون في الغالب من التهميش في هذه العمليات. |
Les États devraient concevoir des programmes en vue d'aider les jeunes qui appartiennent à des groupes minoritaires raciaux ou ethniques à faire une carrière scientifique. | UN | ويتعين أن تضع الدول برامج للشباب الذين ينتمون إلى مختلف الأقليات العرقية والإثنية كي يتمكنوا من ولوج المجال العلمي في العمل والوظائف. |
Pour elle, les jeunes qui ont débarrassé la Libye d'une dictature sont une source de fierté. | UN | فالشباب الذين خلصوا ليبيا من الديكتاتورية هم مصدر فخر وإعزاز. |
Comme dans d'autres pays de la région l'enseignement supérieur offre des solutions à une proportion considérable de la population - les jeunes qui ne peuvent pas trouver d'emplois. | UN | وكما في بلدان أخرى في المنطقة يوفر التعليم العالي خيارات لقسم كبير من السكان هم الشبان الذين لا يجدون عملاً. |
La situation était particulièrement difficile pour les jeunes qui cherchaient un emploi à leur sortie de l'école secondaire ou secondaire supérieure et n'avaient aucune formation professionnelle, ce qui était surtout le cas des jeunes femmes puisqu'elles suivent en majorité ce type d'enseignement. | UN | وكانت الحالة صعبة بوجه خاص لصغار السن الباحثين عن العمل الذين أتموا توا دراستهم الثانوية أو الثانوية العليا ولم يحصلوا على تدريب مهني، ولا سيما الشابات اللائي يمثلن الأغلبية في هذا النوع من التعليم. |
Nous ne devons pas négliger les jeunes qui se trouvent marginalisés. | UN | علينا ألا نهمل الشباب الذي يجد نفسه على الهامش. |
Les principes servant à justifier les licenciements économiques pèchent à la base. Les plus éprouvés sont les jeunes qui cherchent un emploi et n'en trouvent pas et les salariés licenciés avant l'âge de la retraite. | UN | والمبادئ التي على أساسها يمكن الاستغناء عن العمال معيبة، وأكثر الفئات تضرراً هم الشباب ممن يبحثون عن فرص عمل لكنهم يخفقون، والموظفون الذين أُنهيت خدماتهم قبل بلوغهم سن التقاعد. |
Toutefois on s'efforce d'éviter de punir les jeunes qui ont juste atteint l'âge de la responsabilité pénale. | UN | غير أنه تبذل محاولات لتلافي معاقبة الأحداث الذين تتجاوز أعمارهم سن المسؤولية الجنائية بقليل. |
les jeunes qui représentent 40 % de la population africaine ont un rôle important à jouer dans l'élimination des pratiques traditionnelles néfastes. | UN | وللشباب الذين يمثلون 40 في المائة من السكان الأفريقيين دور هام يقومون به في القضاء على الممارسات التقليدية الضارة. |
Les jeunes, qui jouent un rôle dynamique dans des clubs de jeunes et mouvements de jeunesse ainsi que dans des organisations communautaires et religieuses, acquièrent des qualifications communes à plusieurs catégories d'emploi qui sont nécessaires pour trouver un travail décent. | UN | والشباب الناشطون في نوادي ورابطات الشباب وفي التنظيمات الدينية والمجتمعية يكتسبون مجموعة من المهارات القابلة للنقل واللازمة للحصول على عمل لائق. |
Un revenu vital minimal doit être institué pour les hommes, les femmes et les jeunes qui travaillent, aussi bien dans le secteur formel qu'informel de l'économie. | UN | يُعد الحد الأدنى المستدام من الأجر شرطا لازما للرجال والنساء والشبان الذين يعملون في القطاع الرسمي أو غير الرسمي من الاقتصاد على حد سواء. |
À l'issue de la deuxième année, les jeunes qui parviennent à un certain niveau de préparation et de maturité doivent présenter un examen d'État pour obtenir un certificat d'aptitude professionnelle reconnu par le Gouvernement zambien. | UN | 8 - وفي نهاية السنة الثانية، يتعين على الصغار الذين يصلون إلى مستوى معيّن من الإعداد والنضج أن يخضعوا لامتحان يحصلون على إثره على شهادة في الكفاءة المهنية معترف بها من حكومة زامبيا. |