Le Rapporteur spécial encourage de plus les journalistes à promouvoir, à travers leur activité, une meilleure compréhension de la diversité raciale, culturelle et religieuse, et à contribuer au développement de relations interculturelles plus saines. | UN | وعلاوة على ذلك، يشجع المقرر الخاص الصحفيين على أن يعززوا من خلال عملهم فهما أعمق للتنوع العرقي والثقافي والديني، وأن يساهموا في إقامة علاقات أفضل بين الثقافات. |
En conséquence, plus aucune disposition de la loi sur la défense nationale n'oblige les journalistes à révéler leurs sources dans l'intérêt de la défense nationale. | UN | وبناء عليه، لا يلزم أي حكم من أحكام قانون الدفاع الوطني الصحفيين على إفشاء مصادر أخبارهم تحقيقاً لمصلحة الدفاع الوطني. |
Cependant, à la deuxième et troisième lecture du projet de loi, il s'est avéré une nouvelle fois impossible d'amener les journalistes à rédiger un article. | UN | ومع حلول وقت عقد جلسة الاستماع الثانية والثالثة للقانون، تبين أنه ما زال من الصعب تشجع الصحفيين على معالجة الموضوع. |
L'Expert indépendant appelle par ailleurs les journalistes à la vigilance en tenant compte des règles d'éthique de la profession dans le traitement de l'information. | UN | ويدعو الخبير المستقل أيضاً الصحفيين إلى التحلي باليقظة ومراعاة قواعد أخلاق المهنة في التعامل مع المعلومات. |
L'ONUDC s'employait à aider les journalistes à exercer leur activité avec responsabilité et professionnalisme. | UN | ويعمل مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة على مساعدة الصحفيين في الاضطلاع بأنشطتهم بمسؤولية وبروح مهنية. |
Reconnaissant que leur profession expose souvent les journalistes à des risques spécifiques à savoir des actes d'intimidation, de harcèlement et de violence, | UN | وإذ يسلّم بأن عمل الصحفيين كثيراً ما يعرّضهم بشكل خاص لخطر التخويف والمضايقة والعنف، |
Ce rapport contribue à une action de plaidoyer visant à ce que les jeunes apparaissent plus souvent dans les médias et encourage les journalistes à respecter les principes déontologiques en matière de reportage sur les enfants. | UN | ويسهم التقرير في الدعوة إلى إشراك الشباب في وسائط الإعلام بشكل أكثر انتظاما، ويشجع الصحفيين على مراعاة مبادئ وأخلاقيات الكتابة عن الأطفال. |
Financé par des fonds publics, il aide les journalistes à trouver un nouveau domicile et leur fournit, entre autres, des gilets pare-balles et des escortes armées. | UN | وهذا البرنامج المُموّل من الحكومة، جملة خدمات، منها مساعدة الصحفيين على الانتقال إلى أماكن أخرى، كما يزوّدهم بسترات واقية من الرصاص ومرافقين مسلحين. |
La loi sur la presse, très restrictive, donnerait lieu à des interprétations obligeant les journalistes à l'autocensure. Des représentants des forces armées exerceraient des pressions sur les journalistes pour qu'ils ne diffusent pas certaines informations liées au conflit armé. | UN | وذكروا أن قانون الصحافة البالغ التقييد يقبل تفسيرات تجبر الصحفيين على ممارسة الرقابة الذاتية، وأن ممثلين عن القوات المسلحة يمارسون على الصحفيين ضغوطاً لمنعهم من نشر معلومات معينة عن النزاع المسلح. |
Les programmes de formation visent à encourager les journalistes à participer activement à la sensibilisation du public sur cette question et à faciliter le dialogue entre les acteurs des différents secteurs touchés par les changements climatiques. | UN | وترمي البرامج التدريبية إلى تشجيع الصحفيين على القيام بدور فعال في توعية الناس بالقضية وتسهيل الحوار بين أصحاب المصلحة في مختلف الفئات المتضررة من جراء تغير المناخ. |
L'objectif de ce séminaire était de former les journalistes à la couverture des procès pour crimes de guerre menés par le Tribunal international et les juridictions nationales. | UN | واستهدفت الحلقة مساعدة الصحفيين على اكتساب المهارات إعداد التحقيقات الإعلامية عن محاكمات جرائم الحرب لدى المحكمة الدولية والمحاكم المحلية. |
Les programmes de formation visent à encourager les journalistes à participer activement à la sensibilisation du public et à faciliter le dialogue entre les acteurs des différents secteurs touchés par les changements climatiques. | UN | وتستهدف البرامج التدريبية تشجيع الصحفيين على الاضطلاع بدور نشيط في توعية الجمهور وتيسير الحوار فيما بين أصحاب المصالح في مختلف القطاعات المتأثرة بتغير المناخ. |
Il est fréquent que des reporters se voient interdire l'exercice de leur profession en l'absence de décision judiciaire, ce qui oblige les journalistes à pratiquer l'autocensure. | UN | وكثيراً ما تم استبعاد المراسلين من ممارسة مهنة الصحافة في غياب صدور أحكام عن المحاكم ممّا يجبر الصحفيين على ممارسة الرقابة الذاتية. |
Pour encourager les journalistes à écrire sur la Décennie, un partenariat sera proposé aux chaînes de télévision internationales et aux associations de journalistes pour créer un prix annuel décerné au journaliste qui écrira le meilleur article sur les questions relatives aux écosystèmes des zones arides et désertiques. | UN | ولتشجيع الصحفيين على الكتابة عن عقد الصحارى ومكافحة التصحر، سيتم الاتصال بكبريات هيئات الإذاعة والتلفزيون الدولية وبرابطات الصحفيين، بوصفهم شركاء، من أجل إحداث جائزة سنوية لتكريم الصحفي الذي يكتب أفضل مقال عن قضايا النظم الإيكولوجية للصحارى والأراضي الجافة. |
Les liens entre la Conférence du Caire, le Sommet de Copenhague et la Conférence de Beijing seront soulignés pour encourager les journalistes à envisager ces trois manifestations comme un tout et à les couvrir toutes les trois. | UN | وسيجري التأكيد على الترابط القائم بين المؤتمر الدولي للسكان والتنمية ومؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية والمؤتمر الرابع المعني بالمرأة: العمل من أجل المساواة والتنمية والسلم، واتخاذ هذا الترابط ركيزة لتشجيع الصحفيين على اعتبار هذه المؤتمرات ثلاثية، وبالتالي تشجيعهم على تغطيتها جميعا. |
Les auteurs de la communication conjointe no 2 font référence à la loi sur le secret d'État, qui est utilisée pour forcer les journalistes à révéler leurs sources. | UN | وأشارت الورقة المشتركة 2 إلى قانون الأسرار الرسمية، الذي يُستخدم لإجبار الصحفيين على كشف مصادرهم(73). |
Ce jugement a pu inciter les journalistes à s'autocensurer exagérément afin d'éviter la responsabilité pour citation de tiers. | UN | وأوجد هذا الحكم مخاطرة قد تدفع الصحفيين إلى اللجوء إلى الرقابة الذاتية المفرطة فيما يكتبون لكي يتجنبوا المساءلة عن اقتباس ما قاله شخص ثالث. |
On craint donc que cette disposition n'incite les journalistes à éviter les sujets difficiles et ne décourage le journalisme d'investigation. | UN | ولذلك يُخشى أن يدفع هذا الحكم الصحفيين إلى محاولة تجنب المواضيع الشائكة وقد يثنيهم عن إعداد التقارير التي تستند إلى إجراء تحقيقات. |
Ce jugement a pu inciter les journalistes à s'autocensurer exagérément pour éviter d'être astreints à une amende pour citation de tiers. | UN | وأوجد هذا الحكم مخاطرة قد تدفع الصحفيين إلى اللجوء إلى الرقابة الذاتية المفرطة فيما يكتبون لكي يتجنبوا المساءلة عن اقتباس ما قاله شخص ثالث. |
La tâche à accomplir consiste à parvenir à obtenir l'engagement de célébrités et à identifier les projets à fortes retombées qui puissent aider les journalistes à mettre un visage humain sur les questions de développement. | UN | ويكمن التحدي في كسب التزام كبار المشاهير وتحديد مشاريع ذات أثر كبير تساعد الصحفيين في إكساب المسائل اﻹنمائية وجها إنسانيا. |
Les ministres ont proposé que les établissements d'enseignement supérieur et les écoles de journalisme organisent des programmes de perfectionnement afin d'aider les journalistes à couvrir des sujets d'intérêt commun tels que les catastrophes internationales et le terrorisme et à promouvoir le tourisme dans les pays membres. | UN | 24 - واقترح الوزراء أن يتم تنظيم برامج تدريب، في مؤسسات التعليم العالي، وكذا بواسطة معاهد الصحافة المهنية المتخصصة، من أجل النهوض بمستوى مهارات الصحفيين في تغطية المواضيع العامة مثل الكوارث العالمية والإرهاب، وكذلك في الترويج للمناطق السياحية في البلدان الأعضاء. |
Reconnaissant que leur profession expose souvent les journalistes à des risques spécifiques, à savoir des actes d'intimidation, de harcèlement et de violence, | UN | وإذ يقرّ بأن عمل الصحفيين كثيراً ما يعرضهم لخطر الترهيب والمضايقة والعنف بشكل خاص، |
La Société interaméricaine de presse a exprimé publiquement son désaccord au sujet de ces dispositions qui constituaient, à ses yeux, un moyen de pression destiné à amener les journalistes à s’autocensurer en établissant des sanctions sur la base de normes ambiguës et en apparence acceptables, telles que l’éthique, l’objectivité, la rigueur, le professionnalisme. | UN | وقد أعربت جمعية البلدان اﻷمريكية علناً عن عدم ارتياحها لهذه اﻷحكام التي وصفتها بأنها وسيلة ضغط تمارس على الصحفيين لكي يفرضوا رقابة ذاتية على أنفسهم، فالقانون ينص على عقوبات تستند إلى مصطلحات غامضة، وإن كانت ذات شكل مقبول، كاﻷخلاق والموضوعية والدقة والحس المهني. |