"les journalistes qui" - Translation from French to Arabic

    • الصحفيين الذين
        
    • الصحفيون الذين
        
    • للصحفيين الذين
        
    • الصحافيين الذين
        
    • والصحفيون الذين
        
    • الصحافيون الذين
        
    les journalistes qui se trouvaient aux réunions publiques mentionnées ci-dessus ont eu leur caméra confisquée et, dans certains cas, ont été arrêtés et passés à tabac. UN وصودرت كاميرات الصحفيين الذين حضروا التجمعات العامة المذكورة أعلاه، واعتُقلوا في بعض الحالات وضُربوا.
    Il n'était pas indifférent de noter que les journalistes qui relataient tous les problèmes des pays voisins choisissaient quant à eux de vivre à Nairobi. UN ومن الجدير بنا أن نلاحظ أن الصحفيين الذين ينقلون أنباء كل المشاكل في البلدان المجاورة يختارون هم أنفسهم أن يقيموا في نيروبي.
    La loi oblige également les journalistes qui se sont servis de documents classés à révéler leurs sources. UN وهذا القانون يجبر أيضا الصحفيين الذين استخدموا وثائق مصنفة على هذا النحو على أن يكشفوا عن مصادرهم.
    les journalistes qui essayaient de rendre compte des manifestations étaient arrêtés, mis en détention, torturés et interrogés sur les activités de leurs collègues. UN واعتُقل الصحفيون الذين حاولوا تغطية الاحتجاجات واحتُجزوا وعُذبوا وسوئلوا عن أنشطة زملائهم.
    les journalistes qui ont fait l'objet de mesures de détention arbitraire devraient pouvoir exercer un recours judiciaire utile et obtenir une réparation. UN وينبغي أن تتاح للصحفيين الذين تعرضوا لتدابير الاحتجاز التعسفي سبل قضائية فعالة للجبر والتعويض.
    Cette violence n'était pas seulement dirigée sur la population locale. Les unités russes et paramilitaires séparatistes ont également fait pression sur les journalistes qui venaient en Géorgie pour couvrir la guerre. UN ولم يكن العنف موجها فقط ضد السكان المحليين، ولكن الوحدات الروسية والوحدات الانفصالية شبه العسكرية مارست أيضا ضغوطا على الصحافيين الذين جاءوا إلى جورجيا لتغطية الحرب.
    À cet égard, il a recommandé à l'Azerbaïdjan de remettre en liberté tous les journalistes qui sont encore en détention. UN وأوصت في هذا السياق بإطلاق سراح الصحفيين الذين لا يزالون قيد الاحتجاز.
    La Loi Bouclier de Californie protège les journalistes qui veulent garder leurs sources confidentielles. Open Subtitles قانون ولاية كاليفورنيا درع يحمي الصحفيين الذين يريدون الحفاظ على مصادرهم فى سرية.
    On ne peut pas laisser les journalistes qui viennent ici avoir vent de tout ça. Open Subtitles الصحفيين الذين سيأتون لا يجب ان يعرفوا شئ عن ذلك
    Il a félicité les journalistes qui contribuaient à remédier à cette triste situation et à lutter contre l'effet néfaste des clichés colportés par la presse, qui pouvaient nuire à certaines sociétés. UN وامتدح الصحفيين الذين ساعدوا على تصحيح هذه الحالة المؤسفة ومقاومة اﻵثار المدمرة للصيغ الصحفية المبتذلة، التي يمكن أن تلحق الضرر ببعض المجتمعات.
    Je suis très scrupuleux sur cette question, et je dois malheureusement intervenir très souvent contre les journalistes qui n'interprètent pas toujours comme il convient les titres réels qui leur sont indiqués. UN وإنني أتحرى الدقة الشديدة بشأن هذه المسألة، وسأضطر للأسف التدخل تكرارا ضد الصحفيين الذين لا يريدون على الدوام كما ينبغي الألقاب الحقيقية المنسوبة إليَّ.
    Une réunion d'information préalable à l'intention de tous les journalistes qui assisteront au Sommet se tiendra le dimanche 5 mars dans l'auditorium du Bella Center à partir de 11 heures. UN وستعقد جلسة إعلامية قبل انعقاد مؤتمر القمة يوم اﻷحد، ٥ آذار/مارس، لجميع الصحفيين الذين سيحضرون المؤتمر. وستعقد هذه الجلسة في القاعة الكبرى في مركز بيلا، اعتبارا من الساعة ٠٠/١١.
    Il soutient les initiatives prises par le Secrétaire général pour protéger les journalistes, qui remplissent l'importante fonction de fournir des informations sur les situations humanitaires émergentes. UN وأعرب عن تأييده لمبادرات الأمين العام لحماية الصحفيين الذين يؤدون وظيفة هامة في توفير المعلومات عن الحالات الإنسانية الناشئة.
    Le Rapporteur spécial a cité, à titre d'exemple, les lois relatives à la sécurité nationale et à la lutte contre le terrorisme utilisées pour faire taire les journalistes qui enquêtaient sur des affaires de corruption ou d'autres sujets sensibles. UN وذكر المقرر الخاص كمثال لذلك مسألة القوانين المتعلقة بالأمن القومي أو بمكافحة الإرهاب والمستخدَمة لإسكات الصحفيين الذين يحققون في قضايا الفساد أو القضايا الحسّاسة الأخرى.
    Cette directive a apparemment inquiété les journalistes, qui craignent maintenant d'aborder des questions liées à la Constitution et aux élections. UN وورد أن هذا الأمر التوجيهي كان له أثر مرعب في نفوس الصحفيين الذين يخشون الآن تناول المسائل ذات الصلة بالدستور والانتخابات.
    Elle lui a recommandé de modifier la loi pénale sur la diffamation pour supprimer les pressions indues exercées sur les journalistes qui s'acquittent de leurs obligations professionnelles. UN وأوصت ليتوانيا أذربيجان بتغيير أحكام التشريع الجنائي المتعلقة بالقذف لإزالة الضغط الذي لا لزوم له على الصحفيين الذين يؤدون واجباتهم المهنية.
    les journalistes qui s'étaient rendus au siège de la Commission électorale indépendante pour y attendre l'annonce des résultats partiels ont été témoins de l'altercation. UN وكان الصحفيون الذين تجمعوا في مقر اللجنة في انتظار الإعلان عن النتائج الجزئية شهوداً على هذا الشجار.
    les journalistes qui, à la demande pressante de la défense et des proches de l'auteur, avaient été autorisés à suivre le procès dans la salle d'audience n'avaient pas le droit d'enregistrer les débats. UN أما الصحفيون الذين سمح لهم بدخول قاعة المحكمة تحت إصرار الدفاع والأقارب فقد منعوا من تسجيل الجلسات.
    Comme l'ont noté les journalistes qui se sont rendus à Lachin et à Khankendi, les Arméniens ont abattu des chênes rouges et les ont vendus. UN وكما ذكر الصحفيون الذين زاروا منطقتي " لاشين " و " خانكيندي " ، فقد قام الأرمينيون بقطع أشجار البلوط الأحمر وبيعها.
    La réunion d'information d'une demi-journée organisée pour les journalistes qui allaient couvrir la Conférence a porté notamment sur le point de l'ordre du jour relatif à l'Année internationale. UN وشمل الاجتماع الاعلامي السابق للمؤتمر الذي استغرق نصف يوم ونظم للصحفيين الذين حضروا المؤتمر، توفير معلومات اساسية عن البند الذي يتناول السنة الدولية من جدول اﻷعمال.
    Ni les journalistes qui comptent là-dessus pour faire de l'audience. Open Subtitles و أكثر من ذلك,لا أحب الصحافيين الذين يحاولون توسيع شهرتهم,على أمل أن ينجح من يريد قتلي
    les journalistes qui ne se soumettent pas aux restrictions de la liberté d'expression sont souvent frappés de mesures analogues. UN والصحفيون الذين يرفضون قبول تقييد حرية التعبير كثيراً ما يتعرضون ﻹجراءات مماثلة.
    les journalistes qui ont refusé de répondre ont été l'objet d'actes d'intimidation et de menace de la part des agents des Services. UN وتعرض الصحافيون الذين رفضوا ملء الاستمارة للترهيب والتهديد من قبل وكلاء الجهاز.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more