les jugements prononcés contre un accusé dans une affaire liée au système judiciaire. | UN | الأحكام الصادرة ضدّ متهم في موضوع اتّصل به القضاء. |
Les informations sur les jugements prononcés dans ces affaires ne sont pas encore disponibles, mais la majorité d'entre elles sont toujours en cours d'instruction. | UN | ولا تتوفر بعد معلومات عن الأحكام الصادرة في تلك الحالات، غير أن غالبيتها ما زالت قيد التحقيق. |
Enfin, la durée de la procédure a été réduite et les jugements prononcés dans les affaires en question ont désormais force de loi. | UN | كما تم تخفيض الآجال المسطرية وإعطاء الأحكام الصادرة في هذه القضايا الطابع التنفيذي بقوة القانون. |
En l'occurrence, les jugements prononcés par la Cour européenne des droits de l'homme n'ont pas confirmé les allégations de stérilisations illégales en grand nombre de femmes roms. | UN | ولم تؤكد الأحكام الصادرة عن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في هذه القضايا الادعاءات المتعلقة بعدة حالات تعقيم غير قانوني لنساء الروما. |
Il est par ailleurs indiqué dans la note que les coûts liés au système actuel sont partagés sur la base des statistiques relatives à la charge de travail représentée par les jugements prononcés et les affaires réglées. | UN | وتشير المذكرة أيضا إلى أن تقاسم التكاليف بالنسبة للنظام القائم حاليا يتم على أساس إحصائيات عبء العمل المتعلق بالأحكام الصادرة والقضايا المفصول فيها. |
Malgré la tendance moderne à l'atténuation des formes de discrimination établies, il n'existe pas d'uniformité dans les jugements prononcés au Brésil en ce qui concerne l'annulation des mariages pour cause d'error virginitatis (le fait que l'homme ne soit pas au courant de la non-virginité de la femme). | UN | على الرغم من الاتجاه الحديث نحو تخفيف أشكال التمييز الراسخة، لا يوجد اتساق في الأحكام الصادرة في البلاد المتعلقة بفسخ الزواج إذا كان الرجل لا يعرف مسبقاً أن المرأة غير عذراء. |
L'Égypte a répondu que les autorités judiciaires se sont pleinement acquittées de leur devoir quant au précédentes attaques d'églises, et que le fait que le pourvoi en cassation du Bureau du Procureur général contre les jugements prononcés dans l'affaire de Kocheh ait abouti en est la meilleure illustration. | UN | وذكرت مصر في ردها أن السلطات القضائية أدت واجبها على أكمل وجه فيما يتعلق بالهجمات السابقة على الكنائس، وأن خير دليل على ذلك أن النيابة العامة استأنفت الأحكام الصادرة في قضية الكشح. |
les jugements prononcés par la Cour constitutionnelle d'Afrique du Sud concernant les droits socioéconomiques garantis par la Constitution avaient abouti à l'élaboration d'une jurisprudence pionnière, bien reçue par la communauté internationale. | UN | وأدت الأحكام الصادرة عن المحكمة الدستورية في جنوب أفريقيا والمتعلقة بالحقوق الاجتماعية والاقتصادية المضمونة في الدستور إلى ظهور سوابق قضائية رائدة تحظي باحترام المجتمع الدولي. |
les jugements prononcés par la Cour constitutionnelle d'Afrique du Sud concernant les droits socioéconomiques garantis par la Constitution avaient abouti à l'élaboration d'une jurisprudence pionnière, bien reçue par la communauté internationale. | UN | وأدت الأحكام الصادرة عن المحكمة الدستورية في جنوب أفريقيا والمتعلقة بالحقوق الاجتماعية والاقتصادية المضمونة في الدستور إلى ظهور سوابق قضائية رائدة تحظي باحترام المجتمع الدولي. |
210. L'article 293 dispose: < < Les parties peuvent intenter un recours devant la cour suprême contre les jugements prononcés en dernier ressort par des cours d'appel ou par des tribunaux de première instance, sauf dans les cas suivants: | UN | 210- كما نصت المادة 293 على ما يلي: " يجـوز للخصوم أن يطعنوا أمام المحكمة العليا في الأحكام الصادرة من محاكم الاستئناف ومن المحاكم الابتدائية التي لا تقبل الطعن بالاستئناف في الأحوال الآتية: |
La Suisse a ajouté que la Commission publiait sur son site Internet une compilation de la jurisprudence relative à l'article 261 bis qui contenait des résumés de tous les jugements prononcés sur la base de cet article. | UN | وأضافت سويسرا أن الموقع الشبكي للجنة الفيدرالية المعنية بمكافحة العنصرية يتضمن مجموعة من السوابق القانونية المتعلقة بالمادة 261 مكرراً، التي تتضمن ملخصات عن جميع الأحكام الصادرة بالاستناد إلى هذه المادة. |
Alors que l'article 35 de la Constitution fait obligation à tous les tribunaux de tenir des audiences et de siéger en présence des avocats de la défense et considère comme nuls et non avenus les jugements prononcés hors de la présence de l'avocat de la défense, de nombreux accusés se voient dénier ce droit essentiel dans la pratique. | UN | ورغم أن المادة 35 من الدستور تُلزم جميع المحاكم بعقد جلسات الاستماع والجلسات العامة في حضور محامي الدفاع، وتعتبر الأحكام الصادرة دون حضور محامي الدفاع باطلة ولاغية، فإن العديد من المدعى عليهم يُحرمون في الواقع من هذا الحق الأساسي. |
Il fait valoir la jurisprudence constante du Tribunal constitutionnel selon laquelle celuici n'est pas habilité à réexaminer les jugements prononcés par les tribunaux ordinaires et n'a pas compétence pour connaître des faits établis lors des procédures judiciaires car la loi le lui interdit expressément. | UN | ويفيد بأن المحكمة الدستورية أكّدت مراراً أنّها لا تتمتّع بسلطة مراجعة الأحكام الصادرة عن المحاكم العادية وأنها ليست مؤهّلة لإعادة النظر في الوقائع التي أثبتت خلال الإجراءات القضائية بما أنّ القانون يحظر ذلك صراحة. |
Selon la source, la justice libanaise est dans l'incapacité de rejuger M. Chaabane car les jugements prononcés par le Conseil de justice sont sans appel, ce qui est une violation de l'article 14 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | ووفقاً للمصدَر، فإن القضاء اللبناني عاجز عن إعادة محاكمة السيد شعبان، نظراً لأن الأحكام الصادرة عن مجلس القضاء غير قابلة للطعن، مما يعد انتهاكاً لأحكام المادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
L'article 32 de la loi sur les mineurs stipule en outre qu'un appel peut être interjeté contre les jugements prononcés par un tribunal pour mineurs à l'exception des décisions contenant un rappel à l'ordre ou exigeant que le mineur soit placé sous la garde d'un parent ou d'un tuteur, ces deux types de décision étant censés préserver l'intérêt supérieur du mineur concerné. | UN | كما ان المادة 32 من ذات القانون أجازت استئناف الأحكام الصادرة من محكمة الأحداث عدا الأحكام التى تصدر بالتوبيخ أو بتسليم الحدث لوالديه أو لمن لـه الولاية عليه، إذ لا يجيز القانون استئناف هذين الحكمين لكونهما يصبان في مصلحة الطفل الحدث الصرفه. |
Le Groupe de travail a recommandé au Gouvernement de fournir de façon transparente toutes les informations concernant l'attaque du Palais présidentiel et, en particulier, de faire en sorte que tous les jugements prononcés dans les affaires pénales ayant trait à l'attaque en question soient rendus publics. | UN | وأوصى الفريق العامل بأن تقدّم الحكومة معلومات كاملة بطريقة شفافة عن الهجوم على القصر الرئاسي وأن تقوم على وجه التحديد بإطلاع الجمهور على جميع الأحكام الصادرة في القضايا الجنائية المتعلقة بالهجوم(42). |
47. les jugements prononcés contre M. Bialatski ne tiennent pas compte du fait qu'il affirme que les fonds reçus sur ses comptes bancaires à l'étranger faisaient partie de la collecte de fonds destinés à financer les activités de Viasna, et la communication du Gouvernement n'éclaire pas le Groupe de travail à ce sujet. | UN | 47- ولا تأخذ الأحكام الصادرة بحق السيد بيالاتسكي في الاعتبار ادعاءاته بأن الأموال التي تلقاها في حسابه المصرفي في الخارج جزء من عملية جمع أموال لصالح أنشطة مركز فياسنا، كما أن التقرير الذي قدمته الحكومة لا يساعد الفريق العامل في هذا الصدد. |
L'article 88 dispose: < < Les cours d'appel statuent sur les affaires en appel dont elles sont saisies et qui concernent les jugements prononcés en première instance. > > . | UN | كما نصت المادة 88 " تختص محاكم الاستئناف بالحكم في القضايا الاستئنافية التي تُرفع إليها عن الأحكام الصادرة من المحاكم الابتدائية " . |
354. En ce qui concerne les jugements prononcés contre les enfants, en particulier la peine de mort et l'emprisonnement à perpétuité (par. a) de l'article 37), ils ont déjà été cités dans le précédent rapport. | UN | 354- أما بشأن الأحكام الصادرة ضد الأطفال وخاصة عقوبتي الإعدام والسجن المؤيد (الفقرة (أ) من المادة 37)، فقد سبق الإشارة إليها في التقرير السابق. |
33. En tant qu'État partie à la Convention européenne des droits de l'homme, l'Irlande est tenue d'appliquer les jugements prononcés par la Cour dans les affaires qui la concernent. | UN | 33- وآيرلندا ملزمة، بوصفها دولة طرفاً في الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان، بالتقيد بالأحكام الصادرة عن المحكمة في القضايا التي هي طرف فيها. |