Cela conduit le Comité à aborder la question de l'examen de la plainte de l'auteur par les juridictions internes. | UN | وهو ما يدفع اللجنة إلى التطرق إلى مسألة التحقيق في الشكوى التي قدمتها صاحبة البلاغ أمام المحاكم المحلية. |
Cela conduit le Comité à aborder la question de l'examen de la plainte de l'auteur par les juridictions internes. | UN | وهو ما يدفع اللجنة إلى التطرق إلى مسألة التحقيق في الشكوى التي قدمتها صاحبة البلاغ أمام المحاكم المحلية. |
Application directe par les juridictions internes du Royaume-Uni des droits énoncés dans la Convention européenne des droits de l'homme. | UN | العمل على إنفاذ الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان في المحاكم المحلية بشكل مباشر. |
Application directe de la Convention par les juridictions internes | UN | التطبيق المباشر للاتفاقية أمام المحاكم الوطنية |
L'auteur était à même de faire état de ses griefs devant les juridictions internes, puisqu'il était assisté à tous les stades de la procédure par un avocat. | UN | وكان صاحب البلاغ قادراً على أن يثير مظالمه أمام الهيئات القضائية المحلية لأنه استعان بمحامٍ في جميع مراحل الإجراءات. |
Le fait que les juridictions internes n'aient pas fait droit aux recours formés par l'auteur n'est pas une preuve qu'il y a eu violation du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. | UN | وإن عدم قبول المحاكم المحلية لإجراءات الطعن التي قدمها صاحب البلاغ لا يثبت انتهاك الفقرة 1 من المادة 14 من العهد. |
Application directe par les juridictions internes du Royaume-Uni des droits énoncés dans la Convention européenne des droits de l'homme. | UN | العمل على إنفاذ الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان في المحاكم المحلية بشكل مباشر. |
Le fait que les juridictions internes n'aient pas fait droit aux recours formés par l'auteur n'est pas une preuve qu'il y a eu violation du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. | UN | وإن عدم قبول المحاكم المحلية لإجراءات الطعن التي قدمها صاحب البلاغ لا يثبت انتهاك الفقرة 1 من المادة 14 من العهد. |
L'auteur ne laissait pas entendre qu'elle et son mari avaient été dissuadés de saisir les juridictions internes par crainte de représailles ou pour des considérations analogues. | UN | ولم تذكُر صاحبة البلاغ أنها وزوجها قد عدلا عن تحريك دعوى أمام المحاكم المحلية خوفاً من الانتقام أو اعتبارات مشابهة. |
Cette allégation a été rejetée par les juridictions internes au vu des faits et elle est sans fondement. | UN | وهذا الادعاء رفضته المحاكم المحلية على أساس الوقائع، ولم يُدعم بأدلة. |
La victime d'un tel dommage devrait se voir offrir deux options : le recours devant les juridictions internes, ou la réparation par le jeu de la protection diplomatique. | UN | وينبغي أن يعرض على ضحية هذا الضرر كلا الخيارين: اللجوء إلى المحاكم المحلية أو الإنصاف من خلال الحماية الدبلوماسية. |
A fait un exposé à une conférence internationale sur l'application du droit international des droits de l'homme par les juridictions internes à Sienne, en 1993. | UN | قدم ورقة في مؤتمر دولي بشأن إنفاذ المحاكم المحلية للقانون الدولي لحقوق الإنسان، سيينا، 1993 |
De l'avis du Comité, l'auteur ne s'est pas acquitté du fardeau de la preuve qui lui incombait et n'a pas montré que l'appréciation des faits par les juridictions internes avait été entachée d'irrégularités. | UN | وترى اللجنة أن صاحب البلاغ أخفق في الاضطلاع بعبء إثبات أن تقييم المحاكم المحلية لوقائع القضية كان معيباً. |
Questions de fond: Appréciation des faits et des éléments de preuve par les juridictions internes. | UN | القضايا الموضوعية: تقييم الوقائع والأدلة من جانب المحاكم المحلية |
L'auteur estime que le fait que l'État partie avance des arguments qui ne lui ont pas été opposés devant les juridictions internes constitue un abus de droit. | UN | وترى صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف تسيء استغلال الإجراءات القانونية بتقديم ادعاء لم يثَر أمام المحاكم المحلية. |
Le fait que les juridictions internes aient rendu publiquement leurs décisions est par ailleurs sans incidence sur la publicité des débats eux-mêmes. | UN | وأن صدور أحكام المحاكم المحلية علناً لا يؤثر على علانية الجلسات ذاتها. |
L'État partie conteste la recevabilité et signale que les auteurs tentent en réalité de remettre en cause les décisions rendues par les juridictions internes, alors que celles-ci ont été à chaque fois longuement et précisément motivées. | UN | وتعترض الدولة الطرف على قبول البلاغ وتفيد بأن صاحبي البلاغ يحاولان في الواقع الاعتراض على الأحكام الصادرة عن المحاكم المحلية في حين أنها مسببة في كل مرة بشكل شامل ودقيق. |
Application directe de la Convention par les juridictions internes | UN | التطبيق المباشر للاتفاقية أمام المحاكم الوطنية |
Les poursuites engagées devant les juridictions internes se sont soldées par des condamnations pour crimes de guerre. | UN | وأسفرت الإجراءات المتخذة في المحاكم الوطنية عن صدور أحكام تتعلق بجرائم الحرب. |
Le Comité note qu'en l'espèce les auteurs n'ont pas saisi les juridictions internes des griefs mentionnés. | UN | وتشير اللجنة إلى أن صاحبي البلاغ لم يقدما، في هذه الحالة، الشكوى المشار إليها إلى المحاكم الوطنية. |
Le Comité note que l'objection de l'État partie porte sur le fait que l'auteur n'a pas soulevé ces questions devant les juridictions internes. | UN | وتحيط اللجنة علماً بأن حجج الدولة الطرف تتصل بعدم إثارة صاحب البلاغ هذه الادعاءات أمام الهيئات القضائية المحلية. |
Le Comité demande à l'État partie de revoir sa position de sorte que la Convention puisse être plus facilement invoquée devant les juridictions internes. | UN | تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف إعادة النظر في موقفها على نحو ييسر احتكام المحاكم الداخلية في الدولة الطرف إلى الاتفاقية. |
Le demandeur a pu démontrer qu'en vertu de l'accord bilatéral d'investissement EspagneChili, les investisseurs présentant une demande en vertu de cet accord n'étaient pas tenus de saisir d'abord les juridictions internes espagnoles. | UN | وقد استطاع المدعي بعد ذلك أن يُثبت أنه بموجب اتفاق الاستثمار الثنائي المعقود بين إسبانيا وشيلي، لا يتعين على المستثمرين الذي يقيمون دعاوى بموجب ذلك الاتفاق أن يقوموا أولاً برفع دعاوى أمام المحاكم الإسبانية المحلية. |
4.3 En ce qui concerne la prétendue violation de l'article 12 du Pacte, l'Etat partie soumet que l'auteur n'a jamais soulevé, ni au sens large ou précisément sur le fondement des stipulation du Pacte, devant les juridictions internes le grief relatif à la liberté de circulation. | UN | 4-3 وفيما يتعلق بالانتهاك المزعوم للمادة 12 من العهد، تدعي الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يثر أبداً أمام الهيئات القانونية المحلية الادعاء المتعلق بحرية التنقل لا بمفهومها الواسع ولا بالتحديد بشأن الأسس التي تقوم عليها أحكام العهد. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre les mesures appropriées pour faire mieux connaître le Pacte auprès des juges, des avocats et des procureurs afin de s'assurer que ses dispositions sont prises en considération dans les décisions rendues par les juridictions internes. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ الخطوات الملائمة لزيادة معرفة القضاة والمحامين والمدعين العامين بالعهد من أجل ضمان مراعاة أحكامه في القرارات التي تصدرها المحاكم والهيئات القضائية المحلية. |
Une dernière possibilité est que les juridictions internes indemnisent les victimes. | UN | 45 - والاحتمال الأخير هو أن تتولى الولايات القضائية المحلية منح تعويض للضحايا. |