"les législations et les politiques" - Translation from French to Arabic

    • القوانين والسياسات
        
    La délégation norvégienne estime, comme le Secrétaire général, que les efforts de la communauté internationale visent maintenant à coordonner l'application de la Convention en alignant les législations et les politiques nationales sur ses dispositions. UN ونوافق مع قول اﻷمين العام إن الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي موجهة اﻵن نحو كفالة اتخاذ موقف منسق لتنفيذ الاتفاقية عن طريق مواءمة القوانين والسياسات الوطنية مع أحكام الاتفاقية.
    C'est par ce genre de délibérations, qui influent sur les législations et les politiques nationales, que l'on parviendra à réduire durablement les risques. UN ولن يتحقق الحدّ الدائم والمستدام من الأخطار إلا من خلال هذا النوع من المداولات التي تؤثر في القوانين والسياسات الوطنية.
    C'est par ce genre de délibérations, qui influent sur les législations et les politiques nationales, que l'on parviendra à réduire durablement les risques. UN ولن يتحقق الحدّ الدائم والمستدام من الأخطار إلا من خلال هذا النوع من المداولات التي تؤثر في القوانين والسياسات الوطنية.
    Nous savons que les législations et les politiques en matière d'environnement adoptées pour atteindre ces objectifs ne devraient en aucun cas être régressives. UN ونحن ندرك بأنه ينبغي أن لا تكون القوانين والسياسات البيئية المعتمدة لتحقيق تلك الأهداف ذات منحىً تراجعي.
    Des rapports régionaux sur les législations et les politiques concernant des domaines importants sont en cours d'élaboration et serviront de base aux activités de plaidoyer en faveur de la santé en matière de reproduction et de la défense des droits des femmes. UN ويجري إعداد تقارير إقليمية بشأن القوانين والسياسات الرسمية في المجالات الرئيسية التي ستوفر اﻷساس للدعوة المتعلق بالصحة الانجابية وحقوق المرأة.
    Le droit à la participation des peuples autochtones se renforcera probablement dans des contextes plus localisés à mesure que les législations et les politiques relatives aux changements climatiques pourront affecter plus concrètement les droits des peuples autochtones. UN 57 - ومن المرجح أن يزداد حق الشعوب الأصلية في المشاركة قوةً في السياقات الأكثر محلية بتزايد إمكانية تأثير القوانين والسياسات المتعلقة بتغير المناخ بشكل ملموس في حقوق الشعوب الأصلية.
    Une analyse contextuelle permet aux États et aux agents humanitaires de tenir compte de ces facteurs de risque en élaborant les législations et les politiques qui régiront les interventions en cas de catastrophe, y compris les aspects particuliers relatifs au déplacement. UN ويسمح التحليل السياقي للدولة والجهات الفاعلة الإنسانية بأخذ تلك المخاطر بعين الاعتبار عند إعداد القوانين والسياسات التي يُسترشد بها في الاستجابة للكوارث وما تنطوي عليه من حالات تشرد ذات جوانب خاصة بها.
    Il a participé activement à des activités de sensibilisation dans un certain nombre de régions afin que les législations et les politiques nationales de lutte contre le trafic fassent une place aux mesures de protection. UN وقد شاركت المفوضية مشاركة فعالة في أنشطة التوعية في عدد من المناطق لضمان أن تراعي القوانين والسياسات الوطنية المتعلقة بمكافحة الاتجار متطلبات الحماية.
    La Charte des Nations Unies, premier instrument international à reconnaître tant les droits des femmes que ceux des hommes, c'est-à-dire l'égalité des sexes, a donné l'impulsion qui a permis de codifier ces droits dans les législations et les politiques nationales. UN ميثاق الأمم المتحدة هو أول صك دولي يعترف بحقوق المرأة إلى جانب الرجل، أي بالمساواة بين الجنسين، فولّد الدافع بتقديمه التدوين القانوني لهذه الحقوق في القوانين والسياسات الوطنية.
    De plus, la section des Objectifs considère l'Ensemble des Nations Unies comme une contribution internationale à un processus plus large d'encouragement à adopter et à renforcer les législations et les politiques dans ce domaine, tant aux niveaux national que régional. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينظر الفرع المتعلق بالأهداف إلى مجموعة الأمم المتحدة بأنها إسهام دولي في عملية أوسع لتشجيع واعتماد وتعزيز القوانين والسياسات في هذا المجال على الصعيدين الوطني والإقليمي.
    Il s'est également efforcé de renforcer les législations et les politiques nationales liées aux droits de l'homme et à faciliter l'élaboration de cadres juridiques appelant à une meilleure protection de ces droits. UN كما سعى المركز إلى تعزيز القوانين والسياسات الوطنية المتصلة بحقوق الإنسان وتيسير صياغة أطر قانونية ترمي إلى توفير مزيد من الحماية لحقوق الإنسان.
    56. les législations et les politiques nationales en Afrique devraient être évaluées et réformées sur la base de la Déclaration de Vienne de 1993 et du Programme d'action de la Conférence mondiale sur les droits de l'homme. UN ٥٦ - وينبغي تقييم وإصلاح القوانين والسياسات الوطنية في افريقيا على أساس إعلان وبرنامج عمل فيينا الصادرين سنة ١٩٩٣ عن المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان.
    Ceux-ci devraient notamment avoir pour objet d’incorporer les normes internationales en matière de droits de l’homme dans les législations et les politiques nationales et de mettre en place ou de renforcer des institutions et des organisations nationales capables de protéger et de promouvoir les droits de l’homme et la démocratie dans l’État de droit. UN ويتعين القيام في هذه الخطط بجملة أمور، منها إدراج المعايير الدولية لحقوق الإنسان في القوانين والسياسات الوطنية وإقامة أو دعم المؤسسات والمنظمات الوطنية الكفيلة بحماية وتعزيز حقوق الإنسان والديمقراطية في إطار سيادة القانون.
    Au nom de leur engagement en faveur des principes du Programme d'action de la Conférence sur la population et le développement et des traités internationaux relatifs aux droits de l'homme, les gouvernements ont l'obligation d'abroger ou de réviser les législations et les politiques discriminatoires qui portent atteinte aux droits sexuels et reproductifs des individus. UN إن الحكومات، بالتزامها بمبادئ برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية والمعاهدات الدولية لحقوق الإنسان، إنما تلتزم بإلغاء أو تنقيح القوانين والسياسات التمييزية التي تنتهك حقوق الأفراد الجنسية والإنجابية.
    Les États doivent avoir conscience du sentiment des peuples autochtones que les législations et les politiques relatives aux changements climatiques constituent la dernière justification en date de l'affirmation des États de leur contrôle sur les peuples autochtones, une forme de néocolonialisme ou de néodomination. UN ويجب على الدول أن تدرك حساسية الشعوب الأصلية إزاء أن تكون القوانين والسياسات المتعلقة بتغير المناخ مجرد نصوص توفر آخر المسوغات لتأكيدات الدول على فرض سيطرتها على الشعوب الأصلية، وهو ما يشكل أحد أشكال الاستعمار الجديد/الهيمنة الجديدة.
    Le HCR a par exemple participé activement aux activités de plaidoyer dans un certain nombre de régions afin de s'assurer que les législations et les politiques nationales de lutte contre le trafic tiennent compte de la protection et établissent des mécanismes adéquats d'aiguillage entre les forces chargées du maintien de l'ordre et les autorités chargées de l'asile. UN فمثلا، شاركت المفوضية مشاركة فعالة في أنشطة التوعية في عدد من المناطق، لضمان أن تراعي القوانين والسياسات الوطنية المتعلقة بمكافحة الاتجار متطلبات الحماية، ولإنشاء آليات إحالة مناسبة بين سلطات إنفاذ القانون والسلطات المعنية باللجوء.
    68. Selon les législations et les politiques de nombreux pays, le programme d'enseignement national doit définir des compétences fondamentales communes et des normes uniformes à l'échelle du pays. UN 68- تقتضي القوانين والسياسات في بلدان عديدة أن تحدد المناهج التعليمية كفاءات أساسية مشتركة ومعايير موحدة على نطاق البلد كله.
    Dans une déclaration faite à cette occasion, le Rapporteur spécial a affirmé que les programmes de l'UNESCO, de même que ceux des autres organismes des Nations Unies, qui touchent aux intérêts des peuples autochtones, devaient au moins être en conformité avec les normes internationales, ainsi qu'avec les législations et les politiques nationales applicables. UN وفي بيان أدلى به المقرر الخاص بمناسبة انطلاق هذه الأعمال، أكد أن برامج اليونسكو، مثلها مثل برامج وكالات الأمم المتحدة الأخرى التي تمس مصالح الشعوب الأصلية، يجب أن تكون متسقة، على الأقل، مع المعايير الدولية ذات الصلة، وكذلك مع القوانين والسياسات الوطنية السارية.
    Une fois en vigueur, cette loi permettra de réviser les législations et les politiques pour promouvoir l'égalité des chances entre personnes de condition sociale différente, créera un organe pour entendre les allégations de discrimination, ouvrir une enquête et dégager une solution par voie de conciliation et, d'une manière générale, œuvrer à l'élimination de toutes les formes de discrimination. UN وما إن يُعتمد، سيتم بموجبه استعراض القوانين والسياسات بغية تعزيز المساواة والفرص بين الأشخاص ذوي المراكز المختلفة، وإنشاء هيئة لتلقي دعاوى التمييز والتحقيق فيها وتسويتها، وسيعمل بوجه عام على إزالة جميع أشكال التمييز.
    On a souligné que les législations et les politiques, dont celles visant à assurer l'égalité raciale, devaient être examinées sous l'angle de leur impact sur les femmes appartenant à des minorités et des groupes marginalisés pour veiller à ce qu'elles ne renforcent pas les formes existantes de discrimination fondée sur le sexe. UN وتم التركيز على أن القوانين والسياسات بما فيها تلك التي تهدف إلى تحقيق المساواة العنصرية يتعين تحليلها لمعرفة أثرها على المرأة التي تنتمي إلى الأقليات والمجموعات المهمشة وذلك لضمان ألا تعزز من التمييز القائم بين الجنسين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more