"les lacunes juridiques" - Translation from French to Arabic

    • الثغرات القانونية
        
    • الثغرات التشريعية
        
    • الفجوات القانونية
        
    • الثغرة القانونية
        
    De plus, en vertu d'une ordonnance présidentielle, les lacunes juridiques concernant la définition de l'opium ont été comblées dans les lois pertinentes. UN وعــن طريق مرسوم رئاسي، أزيلت من القوانين ذات الصلة الثغرات القانونية المتعلقة بتعريف اﻷفيون.
    Il appuie l'adoption d'une convention générale afin de combler les lacunes juridiques existantes. UN فهي تؤيد اعتماد اتفاقية شاملة لسد الثغرات القانونية الحالية.
    Collecte d'informations sur les lacunes juridiques existant au niveau national pour traiter des cas spécifiques de trafic illicite. UN جمع معلومات عن الثغرات القانونية على المستوى الوطني من أجل التصدي لحالات محددة تتعلق بالاتجار غير المشروع.
    Le Gouvernement cubain est pleinement engagé dans la lutte contre le terrorisme et appuie l'adoption d'une convention générale aux fins de combler les lacunes juridiques existantes. UN إن حكومته ملتزمة تماما بالكفاح ضد الإرهاب، وتؤيد اعتماد اتفاقية شاملة لمعالجة الثغرات التشريعية الراهنة.
    Le Gouvernement cubain est déterminé à lutter contre le terrorisme et réitère son appui à l'adoption d'une convention générale pour combler les lacunes juridiques existantes. UN وأكد أن حكومته ملتزمة بمكافحة الإرهاب، وتجدد دعمها لاعتماد اتفاقية شاملة لمعالجة الثغرات التشريعية الموجودة.
    Les pays devraient combler les lacunes juridiques existantes. UN وينبغي للبلدان أن تسد الثغرات القانونية القائمة.
    Des efforts doivent également être faits en vue de réduire les applications non médicales des drogues, car les lacunes juridiques sont couramment exploitées par les trafiquants du marché noir. UN كما ينبغي بذل الجهود اللازمة لخفض الاستعمال غير الطبي للمخدرات، ﻷن هذه الثغرات القانونية تستغلها بسهولة الجهات العاملة في السوق السوداء.
    À cet égard, l'adoption volontaire du Code de déontologie par les négociants en biens culturels vise à combattre le secret qui règne sur le marché de l'art et à combler les lacunes juridiques. UN وفي هذا الصدد كان الغرض من التزام تجار الممتلكات الثقافية بمدونة السلوك الأخلاقية على نحو طوعي هو مواجهة مشكلة السرية السائدة في السوق وسد الثغرات القانونية.
    On a émis l'avis qu'un nouvel instrument juridiquement contraignant devrait avoir pour seul objectif de combler les lacunes juridiques, et non pas de régler les problèmes de mise en œuvre. UN 16 - وأُعرب عن رأي مفاده أن الصك الجديد الملزم قانونا ينبغي أن يقتصر على معالجة الثغرات القانونية وليس ثغرات التنفيذ.
    Certaines délégations estimaient que seules les lacunes juridiques du cadre actuel, concernant notamment les activités relatives aux ressources génétiques marines, devaient être réglées au moyen d'un instrument international. UN ورأى بعض الوفود أن الصك الدولي ينبغي أن يعالج فقط الثغرات القانونية الموجودة في الإطار الحالي والمتعلقة بالأنشطة ذات الصلة، مثل تلك المتعلقة بالموارد الجينية البحرية.
    Cela impose aussi un processus continuel d'évaluation de l'applicabilité des réponses et des cadres législatifs, afin de combler les lacunes juridiques qu'exploitent les réseaux criminels. UN كما أنَّه يتطلَّب عمليةً مستمرَّةً من التقييم لقابلية الأطر والتدابير التشريعية للتطبيق، وذلك من أجل القضاء على الثغرات القانونية التي تستغلها الشبكات الإجرامية.
    La négociation d'un nouvel instrument en vue de combler les lacunes juridiques existantes est d'une importance fondamentale pour maintenir intégralement la sécurité de l'espace. UN ويكتسي التفاوض على صك جديد بغية سد الثغرات القانونية القائمة أهمية بالغة في عملية المحافظة الشاملة على أمن الفضاء الخارجي.
    Elle a recensé les modifications juridiques et réglementaires qui seraient nécessaires pour mieux protéger les droits garantis par la Constitution de la République du Guatemala, pour éliminer les obstacles et combler les lacunes juridiques qui entravent la prompte administration de la justice. UN وقد حددت التغييرات القانونية والتنظيمية اللازمة لتوفير حماية أفضل للحقوق التي يضمنها دستور جمهورية غواتيمالا، وتذليل العقبات وسد الثغرات القانونية التي تحول دون التعجيل بإقامة العدل.
    La porte demeure néanmoins ouverte, sinon pour des mesures concrètes, du moins pour un texte qui identifierait les lacunes juridiques, suggéreraient des solutions et favoriserait le consensus. UN ومع ذلك، فإن الباب لا يزال مفتوحا، على الأقل أمام نص يحدد الثغرات القانونية ويقترح حلولا لها ويحقق توافقا في الآراء، هذا إذا لم يكن مفتوحا أيضا أمام أي تدابير ملموسة.
    Etant donné que les lacunes juridiques et l'inadaptation des dispositions favorisent la répétition de ces actes, la question doit assurément être placée à un niveau permettant de dégager les critères technico—juridiques nécessaires. UN وبما أن الثغرات القانونية وعدم استكمال المعايير هي التي تسهل أحياناً تكرار هذه اﻷعمال، فلا بد من بحث هذه المسألة على مستوى يتيح اقتراح المعايير التقنية - القانونية التي يستوجبها هذا الموضوع.
    81. En ce qui concerne les conséquences humanitaires du changement climatique, le Représentant a établi une typologie des scénarios relatifs aux incidences de ce phénomène sur la migration et les déplacements de populations et a analysé les lacunes juridiques pour les personnes concernées. UN 81- وفيما يتعلق بالآثار الإنسانية الناجمة عن تغير المناخ، وضع ممثل الأمين العام مجموعة سيناريوهات تتعلق بأثر تغير المناخ في هجرة/تشريد السكان وحلّل الثغرات القانونية التي يواجهها المتضررون.
    La délégation cubaine rappelle qu'elle est favorable à l'adoption d'une convention générale qui comblerait les lacunes juridiques existantes ainsi qu'à la convocation, sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies d'une conférence internationale chargée de formuler une riposte organisée au terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations. UN وأكدت من جديد تأييد وفدها لاعتماد اتفاقية شاملة لمعالجة الثغرات التشريعية القائمة وأعربت عن تأييده لعقد مؤتمر دولي برعاية الأمم المتحدة لإعداد استجابة منظمة للإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره.
    En outre, les lacunes juridiques existantes devraient être comblées en introduisant la juridiction extraterritoriale, lorsque cela n'a pas déjà été fait, en vue de réglementer les courtiers nationaux où qu'ils se trouvent. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي سد الثغرات التشريعية القائمة عن طريق استحداث ولاية قضائية عابرة للحدود، حيثما لا تتوفر تلك الولاية بعد، لوضع نظام للسماسرة المحليين حيثما وجدوا.
    L'on s'efforce actuellement de recenser les lacunes juridiques et de préparer la documentation pertinente qui sera soumise au Cabinet puis au Parlement, pour examen. UN وتُبذل الجهود الآن لتحديد الثغرات التشريعية القائمة وإعداد المادة اللازمة لكي ينظر فيها مجلس الوزراء ثم البرلمان من بعده.
    De plus, les lacunes juridiques et le caractère ambigu du système juridique tendent à créer une certaine confusion dans l'application des lois et procédures pertinentes. UN وإضافة إلى ذلك، تنحو الفجوات القانونية والطابع المختلط للنظام القانوني إلى خلق بعض الفوضى في تطبيق القوانين والإجراءات المناسبة.
    Le Mexique a toujours souligné qu'un instrument juridique contraignant était nécessaire en ce qui concerne les immunités juridictionnelles des États afin de combler les lacunes juridiques existant dans ce domaine dans de nombreux États Membres et d'aider leurs tribunaux. UN وكانت المكسيك تشدد باستمرار على ضرورة وجود صك قانوني ملزم بشأن حصانات الدول من الولاية القانونية، ليسد الثغرة القانونية في ذلك المجال في كثير من الدول الأعضاء ولمساعدة محاكمها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more