"les leçons des" - Translation from French to Arabic

    • الدروس من
        
    • العبر من
        
    • الدروس المكتسبة في
        
    • ارتكب فيه من
        
    • على العبر المستخلصة من
        
    • إلى التعلم من
        
    Il exposera les bonnes pratiques et tirera également les leçons des résultats qui n'étaient pas escomptés. UN كما سيعرض الممارسات الجيدة ويستخلص الدروس من النتائج غير المتعمدة.
    Il exposera les bonnes pratiques et tirera également les leçons des résultats qui n'étaient pas escomptés. UN كما سيعرض الممارسات الجيدة ويستخلص الدروس من النتائج غير المتعمدة.
    Il exposera les bonnes pratiques et tirera également les leçons des résultats qui n'étaient pas escomptés. UN كما سيعرض الممارسات الجيدة ويستخلص الدروس من النتائج غير المتعمدة.
    De même, il faut tirer les leçons des expériences qui ont échoué. UN وكذلك، ينبغي استخلاص العبر من التجارب التي لم تتكلل بالنجاح.
    Il tente de tirer les leçons des échecs enregistrés dans le passé et d'expliquer pourquoi cela n'a pas été fait jusqu'ici. UN ويحاول التقرير أن يستخلص العبر من حالات الإخفاق السابقة وشرح أسباب عدم استخلاص هذه العبر حتى الآن.
    Ce groupe aidera les fonctionnaires du HCR responsables des opérations de réintégration à concevoir les programmes à mettre sur pied pour exécuter ces opérations, en veillant à tirer les leçons des opérations de réintégration menées dans le passé. UN وستوفر هذه الوحدة لمديري المفوضية المسؤولين عن عمليات إعادة اﻹدماج المساعدة في تصميم البرامج اللازمة لتنفيذ هذه العمليات، مع ضمان الاستفادة من الدروس المكتسبة في عمليات إعادة اﻹدماج السابقة.
    Nous devons tirer les leçons des revers du passé. UN ويجب أن نستخلص الدروس من الانتكاسات الماضية.
    Huitièmement, le pays devra, le moment venu, tirer les leçons des atrocités qui ont été commises, notamment à l'égard des femmes. UN 149 - ثامنا، سوف يحتاج البلد لاحقا إلى تعلم الدروس من الفظائع المرتكبة، لا سيما المرتكبة بحق النساء.
    Le Togo estime à cet égard qu'il y a lieu de tirer les leçons des succès comme des échecs afin d'améliorer l'organisation des opérations futures. UN وتعتقد توغو أنه ينبغي استخلاص الدروس من أوجه النجاح وحالات اﻹخفاق من أجل تحسين تنظيم العمليات في المستقبل.
    Il faut tirer les leçons des réactions de la communauté internationale face à la crise qui a récemment déchiré la Bosnie-Herzégovine. UN ولا بد من أن نكون قد استخلصنا الدروس من المعاملة الدولية التي تلقتها البوسنة والهرسك أثناء أزمتنا اﻷخيرة.
    Il convenait de tirer les leçons des expériences acquises sur d'autres sujets, par exemple les peuples autochtones. UN كما ينبغي استخلاص الدروس من التجارب المتعلقة بمواضيع أخرى، كالشعوب الأصلية.
    Ces exercices intellectuels seraient également utiles pour faire le bilan des réalisations antérieures et tirer les leçons des activités passées et récentes de l'ONU. UN كما أن مثل هذه الممارسات الفكرية ستكون مفيدة في تحليل الانجازات الماضية واستخلاص الدروس من الماضي ومن اﻷنشطة التي قامت بها اﻷمم المتحدة مؤخرا.
    Tirer les leçons des initiatives antérieures, qu'elles aient abouti ou non, en tirant parti des succès remportés depuis la première session extraordinaire consacrée au désarmement; UN واستخلاص الدروس من المساعي السابقة، الناجحة والفاشلة على السواء بأخذ اﻹنجازات التي تحققت منذ عقد دورة الجمعية العامة الاستثنائية اﻷولى المكرسة لنزع السلاح في الاعتبار والمحافظة على تلك اﻹنجازات؛
    Il faut que les Nations Unies tirent les leçons des succès et des échecs des récentes opérations de maintien de la paix, et ce, afin de mieux s'acquitter des responsabilités que leur a confiées la communauté des États Membres. UN ويجدر باﻷمم المتحدة أن تستخلص الدروس من نجاحات وإخفاقات عملياتها اﻷخيرة لحفظ السـلام كي تضطلع على نحو أفضل بالمسؤولية التي ألقاها على عاتقها مجتمع دولها اﻷعضاء.
    Ils attendent avec intérêt la mise en œuvre effective des conclusions et recommandations de cette rencontre, et ont encouragé les autorités maliennes à tirer les leçons des expériences passées et à maintenir la nature inclusive de ce processus. UN وهم يأملون في التنفيذ الفعال للاستنتاجات والتوصيات التي تمخضت عن هذا المنتدى، وقد شجعوا السلطات المالية على استخلاص الدروس من التجارب الماضية والحفاظ على الطابع الشمولي للعملية.
    Le onzième Congrès sera l'occasion de tirer ensemble les leçons des progrès accomplis et des lacunes observées en ce qui concerne la prévention du crime et la justice pénale. UN ويمثل المؤتمر الحادي عشر مناسبة لاستخلاص مجموعة من الدروس من التقدم المحرز ومن الثغرات الملحوظة فيما يتعلق بمنع الجريمة والعدالة الجنائية.
    Il faudra tirer les leçons des exemples de la République populaire démocratique de Corée, de l'Iran et de la Jamahiriya arabe libyenne. UN ويجب أن تستخلص العبر من تجارب جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية وإيران وليبيا.
    Nous pouvons, et nous devons, tirer les leçons des tragédies qui se sont produites et qui continuent de se produire dans de nombreuses parties du monde. UN ويمكننا، بل يتعين علينا، أن نستخلص العبر من المآسي التي حدثت، وما زالت تحدث، في مناطق عديدة من العالم.
    Il importe de tirer les leçons des expériences passées pour nous efforcer de répondre aux ambitions et aux attentes des peuples des Nations Unies qui aspirent à un monde plus solidaire, où le rôle de l'Organisation serait renforcé sur la base du principe de l'égalité souveraine des États. UN فلنستخلص جميعا العبر من تجارب الماضي لنستجيب لطموح وتطلعات شعوب اﻷمم المتحدة التواقة الى عالم أكثر تماسكا وتضامنا يعزز فيه دور منظمتنا على أساس مبدأ المساواة في السيادة بين كافة الدول اﻷعضاء.
    Ce groupe aidera les fonctionnaires du HCR responsables des opérations de réintégration à concevoir les programmes à mettre sur pied pour exécuter ces opérations, en veillant à tirer les leçons des opérations de réintégration menées dans le passé. UN وستوفر الوحدة لمديري المفوضية المسؤولين عن عمليات إعادة اﻹدماج المساعدة في تصميم البرامج اللازمة لتنفيذ هذه العمليات، مع ضمان الاستفادة من الدروس المكتسبة في عمليات إعادة اﻹدماج السابقة.
    Réaffirme qu'il est essentiel de mettre fin au règne de l'impunité si l'on veut qu'une société qui est en proie à un conflit ou en sort tire les leçons des exactions commises dans le passé contre les civils et empêche qu'elles ne se reproduisent. UN يؤكد مجددا على أن إنهاء ظاهرة الإفلات من العقاب أمر أساسي للمجتمعات التي تمر بصراع أو التي تتعافى منه لتحقيق المصالحة مع الماضي بما ارتكب فيه من اعتداءات ضد المدنيين المتضررين من الصراعات المسلحة ومنع وقوع مثل هذه الاعتداءات في المستقبل؛
    Après avoir tiré les leçons des expériences concrètes auprès de communautés autochtones à travers le monde, l'UNESCO a arrêté les principes déontologiques et les règles méthodologiques qui devraient orienter ses travaux futurs dans ce domaine. UN واعتمادا على العبر المستخلصة من التجارب الملموسة مع المجتمعات الأصلية حول العالم، حددت اليونسكو بعض المبادئ الأخلاقية والمنهجية التي يمكن مستقبلا أن تسير على هديها الأعمال المنجزة في هذا المجال.
    Il faut suivre les politiques fixées, mener une action de sensibilisation, mais aussi tirer les leçons des bonnes pratiques et reproduire les succès enregistrés. UN وإلى جانب الالتزام بالسياسات العامة والدعوة، هناك حاجة إلى التعلم من الممارسات الجيدة ومحاكاة التجارب الناجحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more